Mateus 3

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Elan dǝffǝr awen, issǝnta Yaxya wa isalmaɣan daɣ aman igi ǝn tǝlxutbat daɣ taneray ǝn Yahudǝyya.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Igannu: «Utabat! Illikan as, Taɣmar ta n jǝnnawan tahôz!»
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Yaxya en daɣ a fǝl immǝgrad ǝnnǝbi Isayas assaɣa wad inna: «Alǝs iyyan idkâl ǝmǝsli-net daɣ ǝsuf igannu: "Sǝmmutǝgat abaraqqa y Ǝmǝli! Tǝsǝssiɣǝdam tarrayen dat-ǝs!"»
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yaxya ilsa tabdoq tǝgât daɣ anzadan n ǝmnǝs, otâb s ǝsatǝb n agašek. Iddâr s ǝjwalan ǝd turawat.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 A t-in-tasin aytedan, ǝgmâdan-du Yerusalam, d akal ketnet wa n Yahudǝyya, d amaḍal kul wa n ɣǝlǝyɣǝlayan n agarew wa n Yordan,
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 tutaban daɣ bakkadan-nasan dat tamattay, isalmaq-qan Yaxya daɣ aman daɣ agarew wen.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Osan-du Farisaytan aggotnen, ǝd Sadusaytan, y a tan-issǝlmǝɣ Yaxya daɣ aman. As inay Yaxya arat wen inn-asan: «Xa taššolen šin! Ma kawan-issosanan ǝdǝrrǝg y attadib wa d-izayan ǝn Mǝššina?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Daɣ adi taggiwat imazalan olaɣnen tǝsǝttǝddim sǝr-san tǝtubt-nawan!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Wǝr igda ad tǝgannim daɣ man-nawan: "Nakkanay ǝzzurrǝyya n ǝnnǝbi Ibrahim a nǝmos," fǝlas silakanaɣ-awan as Mǝššina ifrâg ad isǝmmǝttǝy šihun šin tǝhannayam da, ixlǝk-du daɣ-asnat ǝzzurrǝyya y Ibrahim!
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Agat ǝnnǝyat! Tazǝft harwa ǝmǝrǝdda da tǝmmotag y a du-tǝsǝddǝngǝr y eškan. Daɣ adi ašǝk kul wa wǝr nǝtirǝw aratan olaɣnen, ad itǝwǝɣtǝs, itǝwǝgǝr-in daɣ tǝmsay!
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Nak, aman a daq qawan-salmaɣa, fǝl ad sǝnnǝfilǝlaɣ s awen tǝtubt-nawan. Mišan wa du-z-asin dǝffǝr-i, awa di-iga daɣ šigrat, wǝr eweda wala arra ǝn suɣan ǝn ɣateman-net. Ǝnta Infas Wa Zǝddigan ǝd tǝmsay a daq qawan-z-issǝlmǝɣ.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Iha ǝlmital n awedan ittâfan tesayt y ad izzǝzǝr alkama-net. Išadaw alkama daɣ tadangawt-net, šiɣal amaran ag-enat daɣ tǝmsay tǝbilaglagat faw.»
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Adan en da daɣ d-osa Ɣaysa, igmâd-du akal ǝn Galilaya, ikka-du agarew wa n Yordan, y ad t-issǝlmǝɣ Yaxya daɣ aman.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Mišan igmay Yaxya d a daɣ-as ikkǝs awen. Inn-as Yaxya: «Nak a iddǝraran s a di-tǝssǝlmǝɣa daɣ aman, amaran kay iman-nak a di-d-ikkan?»
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ijjǝwwab-as Ɣaysa inn-as: «Ǝmǝrǝdda ardu s arat wǝdi da, fǝlas ilzam-anaɣ ad nassandu arat kul wa ira Mǝššina.» Tǝzzar irda Yaxya s ǝsǝlmǝɣ ǝn Ɣaysa.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Itawasalmaɣ Ɣaysa ɣas, igmad-du aman, ǝnnolaman jǝnnawan daɣ amazay wen da, ogga Infas ǝn Mǝššina as d-igmad ijǝnnawan, iha šaššelan ǝn tǝdabert, iwar-tu.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Igmad-du ǝmǝsli ijǝnnawan inna: «Ǝnta ǝddi Barar-in ǝkne tara, amaran ǝnta a d-issǝndan agna-nin.»
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.