Mateus 25

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Igla Ɣaysa iššewal i nǝttulab-net, inn-asan: «Ǝzǝl wǝdi assa ǝn Taɣmar ta n jǝnnawan, ad iggǝz ǝlmital ǝn marawat tǝmawaden wǝr nǝzday meddan, ǝdkalnen ibelan-nasnat ǝzǝl ǝn tǝkrǝst, ǝssǝlkadnat y amazlay.
1 Jesus disse:
2 Sǝmmosat daɣ-asnat za wǝr ǝlenat tayttay, sǝmmosat amaran ǝlânat-tat.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Šin wǝr nǝla tayttay za, as ǝdkalnat ibelan-nasnat, wǝr ewaynat widi wa n ǝsǝrɣi-nasan.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Šin ǝlanen tayttay amaran, as ǝdkalnat ibelan-nasnat, ewaynat šitǝkan iha widi wa n ǝsǝrɣi-nasan.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Illolat-in amazlay, har as obaz-tanat etǝs ketnasnat.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 As iga adawannay, tǝga-du tǝɣǝrit, itawanna: "Amazlay ǝddi, ǝrdǝɣat-du sǝlkǝdat-as!"
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Tǝzzar ǝnkarnat-du tǝmawaden šin marawat en ketnasnat, sammatagnat ibelan-nasnat.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Ǝnnanat šin wǝr nǝla tayttay i šin hadatnen: "Ibelan-nana ǝggazan šin tǝmattant, akfimat-ana-du daɣ widi."
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ǝnnanat-asnat šin ǝlanen tayttay: "Kala, widi-nana wǝr danaɣ-ewed dǝr-ǝkmat. Aglimat akkimat imassatagan ǝn widi tazzanzimat-du widi i belan-nakmat."
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 As ǝglanat y a d-azzanzinat widi, osa-du ǝmazlay, ǝggaznat fall-as sǝmmosat tǝmawaden šin sammatagnen edag wa daɣ itaggu saksas, tǝtawahar-du tǝsǝhǝrt n ahan.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Dǝffǝr awen, ewadnat-du tǝmawaden šin hadatnen, ad saɣaratnat y amazlay, ganninat-as: "Mandam! Mandam! Alǝm-ana!"
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Tǝzzar inn-asnat amazlay: "Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ as wǝr kamat-ǝzdayaɣ."»
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Igla Ɣaysa iššewal inn-asan: «Daɣ adi ǝnkǝdat, fǝlas wǝrmad tǝssânam ǝzǝl, za wala assaɣat ta du-z-asa.»
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 «Batu ta tǝqqalat Taɣmar ta n jǝnnawan, tǝha ǝlmital n alǝs išakalan. Iɣra-du eklan-net, a tan-isaɣlaf ǝrrǝzǝɣan-net.
14 Jesus continuou:
15 Ikfa iyyan daɣ-san sǝmmosat tǝsǝgras ǝn dinaran n urǝɣ, ikfa wa hadan sanatat, ikfa iyyadda y ǝkli wa n karad, a daɣ ewal awen ǝs da du-tǝqqal fǝrregat-nasan, amaran iššokal.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Tarmad as igla wa issǝɣlaf sǝmmosat tǝsǝgras, iššǝšɣal urǝɣ wen, igraw-du fall-as sǝmmosat tǝsǝgras šiyyad ǝn dinaran.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Wa issǝɣlaf sanatat deɣ igla, išɣal, igraw-du fall-asnat sanatat šiyyad.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Wa wǝr nǝgrew ar tǝsǝgrǝst iyyadda, igla iga anu daɣ amaḍal inbal daɣ-as tǝsǝgrǝst ta iɣlaf den.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 As tǝga tǝrut dǝffǝr awen, osa-du mǝššissan, ad isaɣrad ǝrrǝzǝɣan win tan-issǝɣlaf.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Ibdad-du wa issǝɣlaf sǝmmosat tǝsǝgras, eway-du sǝmmosat šin fall-asnat d iššota. Inn-as: "Mǝšši, sǝmmosat tǝsǝgras a di-tǝssǝɣlafa, amaran ǝgrawa-du fall-asnat sǝmmosat šiyyad. Ǝntanatay da."
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Inn-as mǝššis: "Alafǝyet! Illikan as akli olâɣan a tǝmosa, tǝmosaɣ deɣ awedan ǝn tǝflǝst. Tǝssiknaɣ adi daɣ arat wǝr nǝggǝt. Dǝffǝr awa a kay-ǝssǝɣlǝfaɣ a aggen. Iyyaw taga tǝfalawist ta ǝgeɣ nak an mǝššik!"»
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 «Wa issǝɣlaf sanatat tǝsǝgras deɣ ibdad-du, inna: "Mǝšši, sanatat tǝsǝgras a di-tǝssǝɣlafa, amaran ǝgrawa-du fall-asnat sanatat šiyyad. Ǝntanatay da."
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Inn-as mǝššis: "Alafǝyet! Illikan as akli olâɣan a tǝmosa, tǝmosaɣ deɣ awedan ǝn tǝflǝst. Tǝssiknaɣ adi daɣ arat wǝr nǝggǝt. Dǝffǝr awa a kay-ǝssǝɣlǝfaɣ a aggen. Iyyaw taga tǝfalawist ta ǝgeɣ nak an mǝššik!"»
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 «Dǝffǝr awen amaran, ibdad-du wa issǝɣlaf tǝsǝgrǝst iyyadda, inna: "Mǝšši, ǝssânaɣ as alǝs labasan a tǝmosa, tǝtalaya-du ɣarat daɣ adag a daɣ wǝr tǝnbela, tǝtâlaya-du deɣ tǝnfa daɣ adag a daɣ wǝr tǝnbesaɣ amasa waliyyan.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Adi da fǝl di-tǝggaz tasa-nak, ǝgleɣ ǝnbala tǝsǝgrǝst ta di-tǝssǝɣlafa. Ǝmǝrǝdda ǝnta da."
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Inn-as mǝššis: "Kay arak ǝkli a tǝmosa, tǝmosa deɣ anaffaraššay! Dad zamas tǝssânaɣ as ǝtâlaya-du ɣarat daɣ adag a daɣ wǝr ǝnbela, ǝtalaya-du deɣ tǝnfa daɣ adag a daɣ wǝr ǝnbesaɣ amasa waliyyan,
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 wǝdi, ǝnnâr di tǝssinsaɣ azrǝf-in daɣ bank, as du-z-ǝqqǝlaɣ ǝgrâwa-du fall-as tǝttǝyt, ǝtkǝlaq-q-idu."
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Inna mǝššis: "Daɣ adi abǝzat-du daɣ-as tǝsǝgrǝst tǝdi, takfim-tat i wa ilan marawat.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Fǝlas awedan kul wa ilan, wǝdi a das-itǝwǝšitu awa ila, annaflay, amaran wa wǝr nǝla, arat n arat wa ila da, a daɣ-as attarmas.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Akli amaran wa wǝr nǝnfa wala, ǝgǝrat-t-in dǝffǝr ahan daɣ šiyyay. Den da ad ǝllan aytedan win hallinen ǝddadan idǝdwan-nasan fǝl tǝmagraz."»
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Igla Ɣaysa iššewal inn-asan: «As d-ǝqqala nak Ag Aggadǝm ǝheɣ tanaya-nin, ǝddewa-du d angalosan kul, ad ǝqqama fǝl tǝxawit-in ta n tanaya.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Šimattiwen n ǝddǝnet kul a d-idawnat, ǝbdǝdnat dat-i. A tanat-zamazzaya s ǝmmǝk as isakkat amadan ayfad-net daɣ wǝlli,
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 agaɣ ayfad daɣ ǝɣil-in, aga wǝlli daɣ zalgat-in.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Den daɣ ad zʼanna nak an ǝmǝnokal i win ǝhanen aɣil-in: "Ayewat kawanay win as iga Abba-nin arraxmat, ad tǝgrǝwam taɣmar ta dawan-tǝtawasamatagat harwa ɣur ǝnǝtti n ǝddǝnet.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Fǝlas iggâz-i gǝlǝk, tǝššǝtšam-i; iggâz-i fad, tǝššǝšwam-i; ǝqqalaɣ ǝnaftaɣ, tǝsammagarem-i.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Ǝẓlama, tǝssǝlsam-i; ǝrina, tǝssanam daɣ-i; ǝggazaɣ kasaw, tǝssǝslamam-i-in."
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Den daɣ a di-z-annin aytedan win oɣadnen: "Ǝmǝli, ǝmmay a kay-nǝnay ih-ik gǝlǝk nǝššǝtš-ik, wala ih-ik fad, nǝššǝšǝw-ik?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Ǝmmay kay-nǝnay tǝmosaɣ ǝnaftaɣ nǝsammagarat-kay, wala tǝẓlâma nǝssǝls-ik?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Ǝmmay kay-nǝnay tǝrina, wala taheɣ kasaw, ǝngǝm nǝssǝn daɣ-ak, wala nǝssǝslǝm-kay-in?"
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Den daɣ a dasan-z-anna nak an ǝmǝnokal: "Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as dad zamas tǝgâm aratan win di y iyyanda daɣ mǝdrayan-in win ǝknanen tǝmmǝdrǝyt di, wǝdi nak as tan-tǝgam."»
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 «Dǝffǝr awen amaran annaɣ i win ǝhanen zalgat-in: "Ugagat-i imawaran ǝn tulɣant. Agliwat ǝggǝzat Jahannama, tǝtiwasamatagat y Iblis, d angalosan win das-ǝlkamnen.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Fǝlas iggâz-i gǝlǝk, mišan wǝr di-tǝššǝtšam; iggâz-i fad, mišan wǝr di-tǝššǝšwam.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Ǝqqâlaɣ ǝnaftaɣ, mišan wǝr di-tǝsammagarem; ǝẓlama, mišan wǝr di-tǝssǝlsam. Ǝrina, ǝggaza kasaw, mišan wǝr daɣ-i tǝssenam za wǝr di-in-tǝssǝslamam."
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Tǝzzar annin-i: "Ǝmǝli, ǝmmay a kay-nǝnay ih-ik gǝlǝk, wala ih-ik fad, wala tǝmosaɣ ǝnaftaɣ, wala tǝẓlama, wala tǝrina, wala tahe kasaw, nǝqqim wǝr daɣ-ak nǝssen?"
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Ǝddi a dasan-z-anna: "Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as, dad zamas wǝr tǝgem aratan win di y iyyanda daɣ win ǝknanen tǝmmǝdrǝyt di, wǝdi nak iman-in as tu-wǝr-tǝgem."
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Den da ad zʼakkin aytedan win edag n attadib iɣlâlan, win oɣadnen amaran ǝgrǝwan tǝmǝddurt ta tǝɣlalat.»
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.