Mateus 25
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARA
1 Igla Ɣaysa iššewal i nǝttulab-net, inn-asan: «Ǝzǝl wǝdi assa ǝn Taɣmar ta n jǝnnawan, ad iggǝz ǝlmital ǝn marawat tǝmawaden wǝr nǝzday meddan, ǝdkalnen ibelan-nasnat ǝzǝl ǝn tǝkrǝst, ǝssǝlkadnat y amazlay.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Sǝmmosat daɣ-asnat za wǝr ǝlenat tayttay, sǝmmosat amaran ǝlânat-tat.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Šin wǝr nǝla tayttay za, as ǝdkalnat ibelan-nasnat, wǝr ewaynat widi wa n ǝsǝrɣi-nasan.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Šin ǝlanen tayttay amaran, as ǝdkalnat ibelan-nasnat, ewaynat šitǝkan iha widi wa n ǝsǝrɣi-nasan.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Illolat-in amazlay, har as obaz-tanat etǝs ketnasnat.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 As iga adawannay, tǝga-du tǝɣǝrit, itawanna: "Amazlay ǝddi, ǝrdǝɣat-du sǝlkǝdat-as!"
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Tǝzzar ǝnkarnat-du tǝmawaden šin marawat en ketnasnat, sammatagnat ibelan-nasnat.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ǝnnanat šin wǝr nǝla tayttay i šin hadatnen: "Ibelan-nana ǝggazan šin tǝmattant, akfimat-ana-du daɣ widi."
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Ǝnnanat-asnat šin ǝlanen tayttay: "Kala, widi-nana wǝr danaɣ-ewed dǝr-ǝkmat. Aglimat akkimat imassatagan ǝn widi tazzanzimat-du widi i belan-nakmat."
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 As ǝglanat y a d-azzanzinat widi, osa-du ǝmazlay, ǝggaznat fall-as sǝmmosat tǝmawaden šin sammatagnen edag wa daɣ itaggu saksas, tǝtawahar-du tǝsǝhǝrt n ahan.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Dǝffǝr awen, ewadnat-du tǝmawaden šin hadatnen, ad saɣaratnat y amazlay, ganninat-as: "Mandam! Mandam! Alǝm-ana!"
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Tǝzzar inn-asnat amazlay: "Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ as wǝr kamat-ǝzdayaɣ."»
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Igla Ɣaysa iššewal inn-asan: «Daɣ adi ǝnkǝdat, fǝlas wǝrmad tǝssânam ǝzǝl, za wala assaɣat ta du-z-asa.»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 «Batu ta tǝqqalat Taɣmar ta n jǝnnawan, tǝha ǝlmital n alǝs išakalan. Iɣra-du eklan-net, a tan-isaɣlaf ǝrrǝzǝɣan-net.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ikfa iyyan daɣ-san sǝmmosat tǝsǝgras ǝn dinaran n urǝɣ, ikfa wa hadan sanatat, ikfa iyyadda y ǝkli wa n karad, a daɣ ewal awen ǝs da du-tǝqqal fǝrregat-nasan, amaran iššokal.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Tarmad as igla wa issǝɣlaf sǝmmosat tǝsǝgras, iššǝšɣal urǝɣ wen, igraw-du fall-as sǝmmosat tǝsǝgras šiyyad ǝn dinaran.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Wa issǝɣlaf sanatat deɣ igla, išɣal, igraw-du fall-asnat sanatat šiyyad.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Wa wǝr nǝgrew ar tǝsǝgrǝst iyyadda, igla iga anu daɣ amaḍal inbal daɣ-as tǝsǝgrǝst ta iɣlaf den.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 As tǝga tǝrut dǝffǝr awen, osa-du mǝššissan, ad isaɣrad ǝrrǝzǝɣan win tan-issǝɣlaf.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ibdad-du wa issǝɣlaf sǝmmosat tǝsǝgras, eway-du sǝmmosat šin fall-asnat d iššota. Inn-as: "Mǝšši, sǝmmosat tǝsǝgras a di-tǝssǝɣlafa, amaran ǝgrawa-du fall-asnat sǝmmosat šiyyad. Ǝntanatay da."
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Inn-as mǝššis: "Alafǝyet! Illikan as akli olâɣan a tǝmosa, tǝmosaɣ deɣ awedan ǝn tǝflǝst. Tǝssiknaɣ adi daɣ arat wǝr nǝggǝt. Dǝffǝr awa a kay-ǝssǝɣlǝfaɣ a aggen. Iyyaw taga tǝfalawist ta ǝgeɣ nak an mǝššik!"»
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 «Wa issǝɣlaf sanatat tǝsǝgras deɣ ibdad-du, inna: "Mǝšši, sanatat tǝsǝgras a di-tǝssǝɣlafa, amaran ǝgrawa-du fall-asnat sanatat šiyyad. Ǝntanatay da."
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Inn-as mǝššis: "Alafǝyet! Illikan as akli olâɣan a tǝmosa, tǝmosaɣ deɣ awedan ǝn tǝflǝst. Tǝssiknaɣ adi daɣ arat wǝr nǝggǝt. Dǝffǝr awa a kay-ǝssǝɣlǝfaɣ a aggen. Iyyaw taga tǝfalawist ta ǝgeɣ nak an mǝššik!"»
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 «Dǝffǝr awen amaran, ibdad-du wa issǝɣlaf tǝsǝgrǝst iyyadda, inna: "Mǝšši, ǝssânaɣ as alǝs labasan a tǝmosa, tǝtalaya-du ɣarat daɣ adag a daɣ wǝr tǝnbela, tǝtâlaya-du deɣ tǝnfa daɣ adag a daɣ wǝr tǝnbesaɣ amasa waliyyan.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Adi da fǝl di-tǝggaz tasa-nak, ǝgleɣ ǝnbala tǝsǝgrǝst ta di-tǝssǝɣlafa. Ǝmǝrǝdda ǝnta da."
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Inn-as mǝššis: "Kay arak ǝkli a tǝmosa, tǝmosa deɣ anaffaraššay! Dad zamas tǝssânaɣ as ǝtâlaya-du ɣarat daɣ adag a daɣ wǝr ǝnbela, ǝtalaya-du deɣ tǝnfa daɣ adag a daɣ wǝr ǝnbesaɣ amasa waliyyan,
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 wǝdi, ǝnnâr di tǝssinsaɣ azrǝf-in daɣ bank, as du-z-ǝqqǝlaɣ ǝgrâwa-du fall-as tǝttǝyt, ǝtkǝlaq-q-idu."
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Inna mǝššis: "Daɣ adi abǝzat-du daɣ-as tǝsǝgrǝst tǝdi, takfim-tat i wa ilan marawat.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Fǝlas awedan kul wa ilan, wǝdi a das-itǝwǝšitu awa ila, annaflay, amaran wa wǝr nǝla, arat n arat wa ila da, a daɣ-as attarmas.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Akli amaran wa wǝr nǝnfa wala, ǝgǝrat-t-in dǝffǝr ahan daɣ šiyyay. Den da ad ǝllan aytedan win hallinen ǝddadan idǝdwan-nasan fǝl tǝmagraz."»
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Igla Ɣaysa iššewal inn-asan: «As d-ǝqqala nak Ag Aggadǝm ǝheɣ tanaya-nin, ǝddewa-du d angalosan kul, ad ǝqqama fǝl tǝxawit-in ta n tanaya.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Šimattiwen n ǝddǝnet kul a d-idawnat, ǝbdǝdnat dat-i. A tanat-zamazzaya s ǝmmǝk as isakkat amadan ayfad-net daɣ wǝlli,
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 agaɣ ayfad daɣ ǝɣil-in, aga wǝlli daɣ zalgat-in.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Den daɣ ad zʼanna nak an ǝmǝnokal i win ǝhanen aɣil-in: "Ayewat kawanay win as iga Abba-nin arraxmat, ad tǝgrǝwam taɣmar ta dawan-tǝtawasamatagat harwa ɣur ǝnǝtti n ǝddǝnet.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Fǝlas iggâz-i gǝlǝk, tǝššǝtšam-i; iggâz-i fad, tǝššǝšwam-i; ǝqqalaɣ ǝnaftaɣ, tǝsammagarem-i.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Ǝẓlama, tǝssǝlsam-i; ǝrina, tǝssanam daɣ-i; ǝggazaɣ kasaw, tǝssǝslamam-i-in."
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Den daɣ a di-z-annin aytedan win oɣadnen: "Ǝmǝli, ǝmmay a kay-nǝnay ih-ik gǝlǝk nǝššǝtš-ik, wala ih-ik fad, nǝššǝšǝw-ik?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Ǝmmay kay-nǝnay tǝmosaɣ ǝnaftaɣ nǝsammagarat-kay, wala tǝẓlâma nǝssǝls-ik?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Ǝmmay kay-nǝnay tǝrina, wala taheɣ kasaw, ǝngǝm nǝssǝn daɣ-ak, wala nǝssǝslǝm-kay-in?"
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Den daɣ a dasan-z-anna nak an ǝmǝnokal: "Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as dad zamas tǝgâm aratan win di y iyyanda daɣ mǝdrayan-in win ǝknanen tǝmmǝdrǝyt di, wǝdi nak as tan-tǝgam."»
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 «Dǝffǝr awen amaran annaɣ i win ǝhanen zalgat-in: "Ugagat-i imawaran ǝn tulɣant. Agliwat ǝggǝzat Jahannama, tǝtiwasamatagat y Iblis, d angalosan win das-ǝlkamnen.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Fǝlas iggâz-i gǝlǝk, mišan wǝr di-tǝššǝtšam; iggâz-i fad, mišan wǝr di-tǝššǝšwam.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ǝqqâlaɣ ǝnaftaɣ, mišan wǝr di-tǝsammagarem; ǝẓlama, mišan wǝr di-tǝssǝlsam. Ǝrina, ǝggaza kasaw, mišan wǝr daɣ-i tǝssenam za wǝr di-in-tǝssǝslamam."
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Tǝzzar annin-i: "Ǝmǝli, ǝmmay a kay-nǝnay ih-ik gǝlǝk, wala ih-ik fad, wala tǝmosaɣ ǝnaftaɣ, wala tǝẓlama, wala tǝrina, wala tahe kasaw, nǝqqim wǝr daɣ-ak nǝssen?"
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Ǝddi a dasan-z-anna: "Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as, dad zamas wǝr tǝgem aratan win di y iyyanda daɣ win ǝknanen tǝmmǝdrǝyt di, wǝdi nak iman-in as tu-wǝr-tǝgem."
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Den da ad zʼakkin aytedan win edag n attadib iɣlâlan, win oɣadnen amaran ǝgrǝwan tǝmǝddurt ta tǝɣlalat.»
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.