Mateus 25
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs BKJ
1 Igla Ɣaysa iššewal i nǝttulab-net, inn-asan: «Ǝzǝl wǝdi assa ǝn Taɣmar ta n jǝnnawan, ad iggǝz ǝlmital ǝn marawat tǝmawaden wǝr nǝzday meddan, ǝdkalnen ibelan-nasnat ǝzǝl ǝn tǝkrǝst, ǝssǝlkadnat y amazlay.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Sǝmmosat daɣ-asnat za wǝr ǝlenat tayttay, sǝmmosat amaran ǝlânat-tat.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Šin wǝr nǝla tayttay za, as ǝdkalnat ibelan-nasnat, wǝr ewaynat widi wa n ǝsǝrɣi-nasan.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Šin ǝlanen tayttay amaran, as ǝdkalnat ibelan-nasnat, ewaynat šitǝkan iha widi wa n ǝsǝrɣi-nasan.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Illolat-in amazlay, har as obaz-tanat etǝs ketnasnat.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 As iga adawannay, tǝga-du tǝɣǝrit, itawanna: "Amazlay ǝddi, ǝrdǝɣat-du sǝlkǝdat-as!"
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Tǝzzar ǝnkarnat-du tǝmawaden šin marawat en ketnasnat, sammatagnat ibelan-nasnat.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Ǝnnanat šin wǝr nǝla tayttay i šin hadatnen: "Ibelan-nana ǝggazan šin tǝmattant, akfimat-ana-du daɣ widi."
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Ǝnnanat-asnat šin ǝlanen tayttay: "Kala, widi-nana wǝr danaɣ-ewed dǝr-ǝkmat. Aglimat akkimat imassatagan ǝn widi tazzanzimat-du widi i belan-nakmat."
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 As ǝglanat y a d-azzanzinat widi, osa-du ǝmazlay, ǝggaznat fall-as sǝmmosat tǝmawaden šin sammatagnen edag wa daɣ itaggu saksas, tǝtawahar-du tǝsǝhǝrt n ahan.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Dǝffǝr awen, ewadnat-du tǝmawaden šin hadatnen, ad saɣaratnat y amazlay, ganninat-as: "Mandam! Mandam! Alǝm-ana!"
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Tǝzzar inn-asnat amazlay: "Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ as wǝr kamat-ǝzdayaɣ."»
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Igla Ɣaysa iššewal inn-asan: «Daɣ adi ǝnkǝdat, fǝlas wǝrmad tǝssânam ǝzǝl, za wala assaɣat ta du-z-asa.»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 «Batu ta tǝqqalat Taɣmar ta n jǝnnawan, tǝha ǝlmital n alǝs išakalan. Iɣra-du eklan-net, a tan-isaɣlaf ǝrrǝzǝɣan-net.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ikfa iyyan daɣ-san sǝmmosat tǝsǝgras ǝn dinaran n urǝɣ, ikfa wa hadan sanatat, ikfa iyyadda y ǝkli wa n karad, a daɣ ewal awen ǝs da du-tǝqqal fǝrregat-nasan, amaran iššokal.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Tarmad as igla wa issǝɣlaf sǝmmosat tǝsǝgras, iššǝšɣal urǝɣ wen, igraw-du fall-as sǝmmosat tǝsǝgras šiyyad ǝn dinaran.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Wa issǝɣlaf sanatat deɣ igla, išɣal, igraw-du fall-asnat sanatat šiyyad.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Wa wǝr nǝgrew ar tǝsǝgrǝst iyyadda, igla iga anu daɣ amaḍal inbal daɣ-as tǝsǝgrǝst ta iɣlaf den.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 As tǝga tǝrut dǝffǝr awen, osa-du mǝššissan, ad isaɣrad ǝrrǝzǝɣan win tan-issǝɣlaf.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ibdad-du wa issǝɣlaf sǝmmosat tǝsǝgras, eway-du sǝmmosat šin fall-asnat d iššota. Inn-as: "Mǝšši, sǝmmosat tǝsǝgras a di-tǝssǝɣlafa, amaran ǝgrawa-du fall-asnat sǝmmosat šiyyad. Ǝntanatay da."
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Inn-as mǝššis: "Alafǝyet! Illikan as akli olâɣan a tǝmosa, tǝmosaɣ deɣ awedan ǝn tǝflǝst. Tǝssiknaɣ adi daɣ arat wǝr nǝggǝt. Dǝffǝr awa a kay-ǝssǝɣlǝfaɣ a aggen. Iyyaw taga tǝfalawist ta ǝgeɣ nak an mǝššik!"»
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 «Wa issǝɣlaf sanatat tǝsǝgras deɣ ibdad-du, inna: "Mǝšši, sanatat tǝsǝgras a di-tǝssǝɣlafa, amaran ǝgrawa-du fall-asnat sanatat šiyyad. Ǝntanatay da."
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Inn-as mǝššis: "Alafǝyet! Illikan as akli olâɣan a tǝmosa, tǝmosaɣ deɣ awedan ǝn tǝflǝst. Tǝssiknaɣ adi daɣ arat wǝr nǝggǝt. Dǝffǝr awa a kay-ǝssǝɣlǝfaɣ a aggen. Iyyaw taga tǝfalawist ta ǝgeɣ nak an mǝššik!"»
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 «Dǝffǝr awen amaran, ibdad-du wa issǝɣlaf tǝsǝgrǝst iyyadda, inna: "Mǝšši, ǝssânaɣ as alǝs labasan a tǝmosa, tǝtalaya-du ɣarat daɣ adag a daɣ wǝr tǝnbela, tǝtâlaya-du deɣ tǝnfa daɣ adag a daɣ wǝr tǝnbesaɣ amasa waliyyan.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Adi da fǝl di-tǝggaz tasa-nak, ǝgleɣ ǝnbala tǝsǝgrǝst ta di-tǝssǝɣlafa. Ǝmǝrǝdda ǝnta da."
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Inn-as mǝššis: "Kay arak ǝkli a tǝmosa, tǝmosa deɣ anaffaraššay! Dad zamas tǝssânaɣ as ǝtâlaya-du ɣarat daɣ adag a daɣ wǝr ǝnbela, ǝtalaya-du deɣ tǝnfa daɣ adag a daɣ wǝr ǝnbesaɣ amasa waliyyan,
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 wǝdi, ǝnnâr di tǝssinsaɣ azrǝf-in daɣ bank, as du-z-ǝqqǝlaɣ ǝgrâwa-du fall-as tǝttǝyt, ǝtkǝlaq-q-idu."
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Inna mǝššis: "Daɣ adi abǝzat-du daɣ-as tǝsǝgrǝst tǝdi, takfim-tat i wa ilan marawat.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Fǝlas awedan kul wa ilan, wǝdi a das-itǝwǝšitu awa ila, annaflay, amaran wa wǝr nǝla, arat n arat wa ila da, a daɣ-as attarmas.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Akli amaran wa wǝr nǝnfa wala, ǝgǝrat-t-in dǝffǝr ahan daɣ šiyyay. Den da ad ǝllan aytedan win hallinen ǝddadan idǝdwan-nasan fǝl tǝmagraz."»
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Igla Ɣaysa iššewal inn-asan: «As d-ǝqqala nak Ag Aggadǝm ǝheɣ tanaya-nin, ǝddewa-du d angalosan kul, ad ǝqqama fǝl tǝxawit-in ta n tanaya.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Šimattiwen n ǝddǝnet kul a d-idawnat, ǝbdǝdnat dat-i. A tanat-zamazzaya s ǝmmǝk as isakkat amadan ayfad-net daɣ wǝlli,
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 agaɣ ayfad daɣ ǝɣil-in, aga wǝlli daɣ zalgat-in.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Den daɣ ad zʼanna nak an ǝmǝnokal i win ǝhanen aɣil-in: "Ayewat kawanay win as iga Abba-nin arraxmat, ad tǝgrǝwam taɣmar ta dawan-tǝtawasamatagat harwa ɣur ǝnǝtti n ǝddǝnet.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Fǝlas iggâz-i gǝlǝk, tǝššǝtšam-i; iggâz-i fad, tǝššǝšwam-i; ǝqqalaɣ ǝnaftaɣ, tǝsammagarem-i.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Ǝẓlama, tǝssǝlsam-i; ǝrina, tǝssanam daɣ-i; ǝggazaɣ kasaw, tǝssǝslamam-i-in."
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Den daɣ a di-z-annin aytedan win oɣadnen: "Ǝmǝli, ǝmmay a kay-nǝnay ih-ik gǝlǝk nǝššǝtš-ik, wala ih-ik fad, nǝššǝšǝw-ik?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Ǝmmay kay-nǝnay tǝmosaɣ ǝnaftaɣ nǝsammagarat-kay, wala tǝẓlâma nǝssǝls-ik?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Ǝmmay kay-nǝnay tǝrina, wala taheɣ kasaw, ǝngǝm nǝssǝn daɣ-ak, wala nǝssǝslǝm-kay-in?"
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Den daɣ a dasan-z-anna nak an ǝmǝnokal: "Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as dad zamas tǝgâm aratan win di y iyyanda daɣ mǝdrayan-in win ǝknanen tǝmmǝdrǝyt di, wǝdi nak as tan-tǝgam."»
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 «Dǝffǝr awen amaran annaɣ i win ǝhanen zalgat-in: "Ugagat-i imawaran ǝn tulɣant. Agliwat ǝggǝzat Jahannama, tǝtiwasamatagat y Iblis, d angalosan win das-ǝlkamnen.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Fǝlas iggâz-i gǝlǝk, mišan wǝr di-tǝššǝtšam; iggâz-i fad, mišan wǝr di-tǝššǝšwam.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Ǝqqâlaɣ ǝnaftaɣ, mišan wǝr di-tǝsammagarem; ǝẓlama, mišan wǝr di-tǝssǝlsam. Ǝrina, ǝggaza kasaw, mišan wǝr daɣ-i tǝssenam za wǝr di-in-tǝssǝslamam."
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Tǝzzar annin-i: "Ǝmǝli, ǝmmay a kay-nǝnay ih-ik gǝlǝk, wala ih-ik fad, wala tǝmosaɣ ǝnaftaɣ, wala tǝẓlama, wala tǝrina, wala tahe kasaw, nǝqqim wǝr daɣ-ak nǝssen?"
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Ǝddi a dasan-z-anna: "Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as, dad zamas wǝr tǝgem aratan win di y iyyanda daɣ win ǝknanen tǝmmǝdrǝyt di, wǝdi nak iman-in as tu-wǝr-tǝgem."
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Den da ad zʼakkin aytedan win edag n attadib iɣlâlan, win oɣadnen amaran ǝgrǝwan tǝmǝddurt ta tǝɣlalat.»
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.