Mateus 25

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Igla Ɣaysa iššewal i nǝttulab-net, inn-asan: «Ǝzǝl wǝdi assa ǝn Taɣmar ta n jǝnnawan, ad iggǝz ǝlmital ǝn marawat tǝmawaden wǝr nǝzday meddan, ǝdkalnen ibelan-nasnat ǝzǝl ǝn tǝkrǝst, ǝssǝlkadnat y amazlay.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Sǝmmosat daɣ-asnat za wǝr ǝlenat tayttay, sǝmmosat amaran ǝlânat-tat.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Šin wǝr nǝla tayttay za, as ǝdkalnat ibelan-nasnat, wǝr ewaynat widi wa n ǝsǝrɣi-nasan.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Šin ǝlanen tayttay amaran, as ǝdkalnat ibelan-nasnat, ewaynat šitǝkan iha widi wa n ǝsǝrɣi-nasan.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Illolat-in amazlay, har as obaz-tanat etǝs ketnasnat.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 As iga adawannay, tǝga-du tǝɣǝrit, itawanna: "Amazlay ǝddi, ǝrdǝɣat-du sǝlkǝdat-as!"
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Tǝzzar ǝnkarnat-du tǝmawaden šin marawat en ketnasnat, sammatagnat ibelan-nasnat.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ǝnnanat šin wǝr nǝla tayttay i šin hadatnen: "Ibelan-nana ǝggazan šin tǝmattant, akfimat-ana-du daɣ widi."
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Ǝnnanat-asnat šin ǝlanen tayttay: "Kala, widi-nana wǝr danaɣ-ewed dǝr-ǝkmat. Aglimat akkimat imassatagan ǝn widi tazzanzimat-du widi i belan-nakmat."
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 As ǝglanat y a d-azzanzinat widi, osa-du ǝmazlay, ǝggaznat fall-as sǝmmosat tǝmawaden šin sammatagnen edag wa daɣ itaggu saksas, tǝtawahar-du tǝsǝhǝrt n ahan.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Dǝffǝr awen, ewadnat-du tǝmawaden šin hadatnen, ad saɣaratnat y amazlay, ganninat-as: "Mandam! Mandam! Alǝm-ana!"
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Tǝzzar inn-asnat amazlay: "Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ as wǝr kamat-ǝzdayaɣ."»
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Igla Ɣaysa iššewal inn-asan: «Daɣ adi ǝnkǝdat, fǝlas wǝrmad tǝssânam ǝzǝl, za wala assaɣat ta du-z-asa.»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 «Batu ta tǝqqalat Taɣmar ta n jǝnnawan, tǝha ǝlmital n alǝs išakalan. Iɣra-du eklan-net, a tan-isaɣlaf ǝrrǝzǝɣan-net.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ikfa iyyan daɣ-san sǝmmosat tǝsǝgras ǝn dinaran n urǝɣ, ikfa wa hadan sanatat, ikfa iyyadda y ǝkli wa n karad, a daɣ ewal awen ǝs da du-tǝqqal fǝrregat-nasan, amaran iššokal.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Tarmad as igla wa issǝɣlaf sǝmmosat tǝsǝgras, iššǝšɣal urǝɣ wen, igraw-du fall-as sǝmmosat tǝsǝgras šiyyad ǝn dinaran.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Wa issǝɣlaf sanatat deɣ igla, išɣal, igraw-du fall-asnat sanatat šiyyad.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Wa wǝr nǝgrew ar tǝsǝgrǝst iyyadda, igla iga anu daɣ amaḍal inbal daɣ-as tǝsǝgrǝst ta iɣlaf den.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 As tǝga tǝrut dǝffǝr awen, osa-du mǝššissan, ad isaɣrad ǝrrǝzǝɣan win tan-issǝɣlaf.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ibdad-du wa issǝɣlaf sǝmmosat tǝsǝgras, eway-du sǝmmosat šin fall-asnat d iššota. Inn-as: "Mǝšši, sǝmmosat tǝsǝgras a di-tǝssǝɣlafa, amaran ǝgrawa-du fall-asnat sǝmmosat šiyyad. Ǝntanatay da."
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Inn-as mǝššis: "Alafǝyet! Illikan as akli olâɣan a tǝmosa, tǝmosaɣ deɣ awedan ǝn tǝflǝst. Tǝssiknaɣ adi daɣ arat wǝr nǝggǝt. Dǝffǝr awa a kay-ǝssǝɣlǝfaɣ a aggen. Iyyaw taga tǝfalawist ta ǝgeɣ nak an mǝššik!"»
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 «Wa issǝɣlaf sanatat tǝsǝgras deɣ ibdad-du, inna: "Mǝšši, sanatat tǝsǝgras a di-tǝssǝɣlafa, amaran ǝgrawa-du fall-asnat sanatat šiyyad. Ǝntanatay da."
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Inn-as mǝššis: "Alafǝyet! Illikan as akli olâɣan a tǝmosa, tǝmosaɣ deɣ awedan ǝn tǝflǝst. Tǝssiknaɣ adi daɣ arat wǝr nǝggǝt. Dǝffǝr awa a kay-ǝssǝɣlǝfaɣ a aggen. Iyyaw taga tǝfalawist ta ǝgeɣ nak an mǝššik!"»
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 «Dǝffǝr awen amaran, ibdad-du wa issǝɣlaf tǝsǝgrǝst iyyadda, inna: "Mǝšši, ǝssânaɣ as alǝs labasan a tǝmosa, tǝtalaya-du ɣarat daɣ adag a daɣ wǝr tǝnbela, tǝtâlaya-du deɣ tǝnfa daɣ adag a daɣ wǝr tǝnbesaɣ amasa waliyyan.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Adi da fǝl di-tǝggaz tasa-nak, ǝgleɣ ǝnbala tǝsǝgrǝst ta di-tǝssǝɣlafa. Ǝmǝrǝdda ǝnta da."
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Inn-as mǝššis: "Kay arak ǝkli a tǝmosa, tǝmosa deɣ anaffaraššay! Dad zamas tǝssânaɣ as ǝtâlaya-du ɣarat daɣ adag a daɣ wǝr ǝnbela, ǝtalaya-du deɣ tǝnfa daɣ adag a daɣ wǝr ǝnbesaɣ amasa waliyyan,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 wǝdi, ǝnnâr di tǝssinsaɣ azrǝf-in daɣ bank, as du-z-ǝqqǝlaɣ ǝgrâwa-du fall-as tǝttǝyt, ǝtkǝlaq-q-idu."
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Inna mǝššis: "Daɣ adi abǝzat-du daɣ-as tǝsǝgrǝst tǝdi, takfim-tat i wa ilan marawat.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Fǝlas awedan kul wa ilan, wǝdi a das-itǝwǝšitu awa ila, annaflay, amaran wa wǝr nǝla, arat n arat wa ila da, a daɣ-as attarmas.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Akli amaran wa wǝr nǝnfa wala, ǝgǝrat-t-in dǝffǝr ahan daɣ šiyyay. Den da ad ǝllan aytedan win hallinen ǝddadan idǝdwan-nasan fǝl tǝmagraz."»
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Igla Ɣaysa iššewal inn-asan: «As d-ǝqqala nak Ag Aggadǝm ǝheɣ tanaya-nin, ǝddewa-du d angalosan kul, ad ǝqqama fǝl tǝxawit-in ta n tanaya.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Šimattiwen n ǝddǝnet kul a d-idawnat, ǝbdǝdnat dat-i. A tanat-zamazzaya s ǝmmǝk as isakkat amadan ayfad-net daɣ wǝlli,
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 agaɣ ayfad daɣ ǝɣil-in, aga wǝlli daɣ zalgat-in.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Den daɣ ad zʼanna nak an ǝmǝnokal i win ǝhanen aɣil-in: "Ayewat kawanay win as iga Abba-nin arraxmat, ad tǝgrǝwam taɣmar ta dawan-tǝtawasamatagat harwa ɣur ǝnǝtti n ǝddǝnet.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Fǝlas iggâz-i gǝlǝk, tǝššǝtšam-i; iggâz-i fad, tǝššǝšwam-i; ǝqqalaɣ ǝnaftaɣ, tǝsammagarem-i.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Ǝẓlama, tǝssǝlsam-i; ǝrina, tǝssanam daɣ-i; ǝggazaɣ kasaw, tǝssǝslamam-i-in."
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Den daɣ a di-z-annin aytedan win oɣadnen: "Ǝmǝli, ǝmmay a kay-nǝnay ih-ik gǝlǝk nǝššǝtš-ik, wala ih-ik fad, nǝššǝšǝw-ik?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Ǝmmay kay-nǝnay tǝmosaɣ ǝnaftaɣ nǝsammagarat-kay, wala tǝẓlâma nǝssǝls-ik?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Ǝmmay kay-nǝnay tǝrina, wala taheɣ kasaw, ǝngǝm nǝssǝn daɣ-ak, wala nǝssǝslǝm-kay-in?"
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Den daɣ a dasan-z-anna nak an ǝmǝnokal: "Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as dad zamas tǝgâm aratan win di y iyyanda daɣ mǝdrayan-in win ǝknanen tǝmmǝdrǝyt di, wǝdi nak as tan-tǝgam."»
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 «Dǝffǝr awen amaran annaɣ i win ǝhanen zalgat-in: "Ugagat-i imawaran ǝn tulɣant. Agliwat ǝggǝzat Jahannama, tǝtiwasamatagat y Iblis, d angalosan win das-ǝlkamnen.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Fǝlas iggâz-i gǝlǝk, mišan wǝr di-tǝššǝtšam; iggâz-i fad, mišan wǝr di-tǝššǝšwam.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ǝqqâlaɣ ǝnaftaɣ, mišan wǝr di-tǝsammagarem; ǝẓlama, mišan wǝr di-tǝssǝlsam. Ǝrina, ǝggaza kasaw, mišan wǝr daɣ-i tǝssenam za wǝr di-in-tǝssǝslamam."
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Tǝzzar annin-i: "Ǝmǝli, ǝmmay a kay-nǝnay ih-ik gǝlǝk, wala ih-ik fad, wala tǝmosaɣ ǝnaftaɣ, wala tǝẓlama, wala tǝrina, wala tahe kasaw, nǝqqim wǝr daɣ-ak nǝssen?"
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Ǝddi a dasan-z-anna: "Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as, dad zamas wǝr tǝgem aratan win di y iyyanda daɣ win ǝknanen tǝmmǝdrǝyt di, wǝdi nak iman-in as tu-wǝr-tǝgem."
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Den da ad zʼakkin aytedan win edag n attadib iɣlâlan, win oɣadnen amaran ǝgrǝwan tǝmǝddurt ta tǝɣlalat.»
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.