Mateus 23
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVT
1 Den daɣ ad iššewal Ɣaysa i tamattay, ǝd nǝttulab-net, inn-asan:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 «Imusanan n Ǝttawret, ǝd Farisaytan, ǝntanay a sasaɣrinen aytedan ǝššǝriɣa wa d-oyya ǝnnǝbi Musa.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Daɣ adi mazalat aratan kul win kawan-sasaɣrin, tabbardagam y awa dawan-gannin. Mišan ad wǝr tǝtaggim imazalan win taggin, fǝlas awa gannin, wǝr idrew arat d awa tamazalan.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ǝzuk zǝwwǝran as izzǝwat aggay-net a sawaran aytedan, ǝntanay amaran wǝr tu-z-ǝdǝsan ǝs wala idǝdwan-nasan.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Imazalan-nasan kul wǝr ǝmosan ar soknit. Awen daɣ a fǝlas šira šin tǝkannaren-nasan, ǝgan-tanat ši zawwarnen wǝllen, ǝzzǝzwaran deɣ šin taqqanan daɣ tǝgǝltam-nasan, fǝl ad ilenat anay wǝllen. Šibǝnak ǝn tǝkadkaden-nasan deɣ ǝbâlan-asnat bašakšakan zagrotnen, ǝlânen anay wǝllen.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ǝrân tǝɣimit daɣ daggan n aytedan win tawasaɣmarnen daɣ ǝmǝgura ǝd daggan win ǝlanen almaqam daɣ nan n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Ǝrân a dasan-taggin aytedan assalam ǝn saɣmar daɣ sammanayan, ǝrân deɣ a tan-ɣarrin aytedan s esǝm wa n "Ǝššex-in".»
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 «Mišân kawanay, ad wǝr tagim i man-nawan esǝm wa n Ǝššex, fǝlas kawanay Ǝššex iyyanda a tǝlam, amaran ketnawan imǝdrayan a tǝmosam.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Ad wǝr tǝɣarrim deɣ iyyan daɣ-wan s esǝm wa n abba daɣ ǝddǝnet, fǝlas Abba iyyanda a tǝlam, a t-imosan: Abba wa ihan ijǝnnawan.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Ad wǝr tǝraddim deɣ itawann-awan "Ǝššex", fǝlas Ǝššex iyyanda a tǝlam, a t-imosan Ǝlmǝsix.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Wa daɣ-wan imosan ǝmuzar, wǝdi ad iqqǝl zun amaššaɣal-nawan.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 I idkalan iman-net, ad t-issǝrǝs Mǝššina, i ǝssǝrasan iman-net deɣ ad t-idkǝl Mǝššina.»
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 «Iket alɣazab iqqâl-awan, ya imusanan n Ǝttawret, ǝd Farisaytan win ǝlmunafiqan! Kawanay a ǝmosnen y aytedan zun tǝsǝhǝrt tǝɣfâlat gar-essan ǝd Taɣmar ta n jǝnnawan. Fǝlas kawanay iman-nawan da wǝr tǝggezam Taɣmar ta n jǝnnawan, tǝgdalam deɣ iguz-net i win t-ǝranen.»
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 [«Iket alɣazab iqqâl-awan, ya imusanan n Ǝttawret, ǝd Farisaytan win ǝlmunafiqan! Tǝttatim eharay ǝn tǝdoden šin as aba meddan-nasnat, amaran tǝtaggim imaddan zagrotnen wǝr nǝmos ar sokni. Awen daɣ a fǝlas attadib wa-nawan, ad agǝr attadiban kul tallabǝst.»]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 «Iket alɣazab iqqâl-awan, ya imusanan n Ǝttawret, ǝd Farisaytan win ǝlmunafiqan! Tǝšakalam, tǝssiwalam idaggan kul, fǝl amaḍal ǝd gǝrwan, tǝgâmmayam kuddeɣ awedan iyyanda tǝssǝrdam s ad ilkǝm y ǝsǝssǝɣri wa n Ǝttawret. Amaran as sǝr-ǝs tǝssǝrdam awedan, a tu-tagim aw Jahannama, har as alɣazab wa zʼagu, a d-agu ǝššin nǝdfisan fǝl wa-nawan.»
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 «Iket alɣazab iqqâl-awan, ya imuzaran ǝddirɣalnen! Kawanay a ganninen: As ihad awedan s Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, wǝdi wǝr imos wala, mišan as ihad s urǝɣ wa ihan Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, wǝdi tahuday-net tǝglâ.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Imǝskilan ǝn mǝddǝrɣal! Awak urǝɣ a ogaran almaqam, meɣ ak edag wa zǝddigan s ǝnta a izzazdagan urǝɣ?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Madeɣ tannim: "As ihad awedan ǝs majmar wa zǝwwǝran n ǝsǝqqǝd ǝn tǝkutawen, wǝdi tahuday-net wǝr tǝmos wala, mišan as ihad ǝs tǝkutay ta tǝwarat majmar, wǝdi tahuday-net tǝglâ."
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Imǝddǝrɣal win! Awak takutay a togarat almaqam, meɣ majmar wa tat-izazdagan?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Ǝssǝnat as awedan wa ihadan ǝs majmar wa zǝwwǝran n ǝsǝqqǝd ǝn tǝkutawen, wǝdi awa iwaran majmar da ihâd sǝr-ǝs.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Awedan wa ihadan s adag wa zǝddigan n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, wǝdi edag wa zǝddigan as ihâd ǝd Wa t-ihan.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Amaran awedan wa ihadan ǝs jǝnnawan, wǝdi tǝxawit ta n taɣmar ǝn Mǝššina as ihâd, ǝd wa fall-as iqqiman.»
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 «Iket alɣazab iqqâl-awan ya imusanan n Ǝttawret ǝd Farisaytan win ǝlmunafiqan! Tǝtâkkasam tǝmǝssǝdǝk daɣ ǝnniɣnaɣ, ǝd ɣanit d alkemun, amaran toyyam aratan win ogarnen assahat daɣ ǝlqanun, a tan imosan: ǝššǝriɣa, tǝhanint d ǝzǝgzan. Aratan win di ǝntanay a azzarnen, iwâr-kawan a tan-tammazalam, da wǝr din-tǝglemam win hadatnen.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Imuzaran ǝddirɣalnen! Tǝzazdaram aman y a daɣ-san tǝkkasam šizǝbbawen, amaran tǝlâmmazam aḷǝm iɣrâdan!»
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 «Iket alɣazab iqqâl-awan ya imusanan n Ǝttawret ǝd Farisaytan! Ǝlmunafiqan! Tǝzazdagam afalla n ǝsǝlkǝw d ǝɣǝzu, mišan ammas-nasan ijjirgan fǝlas idnay tarkǝbt d arak deranan.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Farisay iddirɣalan! Zǝzdǝg tǝzzar ammas n ǝsǝlkǝw d ǝɣǝzu, ǝddi ad zʼizdag afalla-net ǝnta da.»
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 «Iket alɣazab iqqâl-awan ya imusanan n Ǝttawret ǝd Farisaytan win ǝlmunafiqan! Tolâm ǝd zǝkwan a fǝl tiwasalsanen arat mallan, hossayan daɣ azzahir, amaran ammas-nasan ǝdnayan-tu ɣasan ǝn nǝmmǝttan, d ǝzzǝnǝfan kul ǝn tajjarganen ǝmmîdasnen.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Ǝmmǝk en daɣ a tǝgam kawanay da. Daɣ azzahir za, toɣâdam, mišan iwallan-nawan, wǝr ǝdkeran ar tǝlmǝnufǝqa ǝd talbast.»
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 «Iket alɣazab iqqâl-awan ya imusanan n Ǝttawret ǝd Farisaytan win ǝlmunafiqan! Tǝkârrasam izǝkwan y ǝnnǝbitan, tǝdâllagam izǝkwan n aytedan win oɣadnen,
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 amaran tǝgannim: "Ǝnnar du-nǝggâz azzaman win d-ǝggazan marawan-nana, wǝr dǝr-san za nǝnǝmǝnnǝk daɣ tanaɣla ta ǝgan azni n ǝnnǝbitan."
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ǝmmǝk en daɣ as tǝsattaddam tišit-nawan ihayawan n aytedan win ǝnɣanen ǝnnǝbitan.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Daɣ adi sǝkkǝsǝwat awa din-ǝglaman marawan-nawan.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Iket ǝn taššolen! Ǝzzǝnǝf ǝn taššolen šin iha assam wa labasan! Manǝmmǝk as za taddarragam y attadib an Jahannama?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Awen daɣ a fǝl kawan-d-ǝssokaɣ ǝnnǝbitan, ǝd malan-ǝn-tayttay, ǝd musanan n Ǝttawret. Ad tagim iman ǝn wiyyad tattaytayam-tan fǝl tǝgǝttawen, tagim šiwwit n ǝlǝkkud i wiyyad daɣ nan-nawan win ǝlɣibada, tǝllǝmam gǝr ɣǝrman tǝdgǝzam-tan,
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 fǝl a kawan-iwǝr alxaq kul n ǝzni wa tǝwanɣalan daɣ tǝdlǝmt, a d-obazan ɣur Habila wa n alɣadil, har ǝlimam Zakarayya wa n ag Barakǝya wa tǝnɣam gǝr edag wa zǝddigan ǝd majmar wa zǝwwǝran n ǝsǝqqǝd ǝn tǝkutawen daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as aratan win ǝmalaɣ ǝddi, kul ad agin fǝl aytedan n azzaman win!»
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 «Xa aytedan ǝn Yerusalam, iket tǝgam iman n ǝnnǝbitan, tǝnɣam deɣ ǝs tǝgur ǝn tǝhun win sǝr-wan d-izammazal Mǝššina! Awak har mǝnǝket taklaten, gammaya d a kawan-d-ǝššidǝwa s ǝmmǝk as du-tǝšadaw tǝkǝjit ikǝrǝtan-net daw ǝfrutan-net, mišan tugayam s awen!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Ǝnǝyat za, ehan-nawan ad itǝwǝyyu issûf.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Fǝlas ǝsilakanaɣ-awan as wǝr di-za-tǝlǝsam anay a obazan ɣur ǝmǝrǝdda har ǝzǝl wad za tannim: "Wa d-osan s esǝm n Ǝmǝli, igrâw arraxmat!"»
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.