Mateus 20
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVT
1 Igla Ɣaysa iššewal inna: «Ǝnta da a wa dǝr tola Taɣmar ta n jǝnnawan: A d-inkǝr awedan ilân afarag n alɣanab ǝzǝl iyyan aɣôra, ira ad idkǝl imaššaɣalan y afarag-net.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Inamarda ǝd maššaɣalan win âs, ǝzǝl kul a tan-akfu tefelt n ǝzrǝf, tǝzzar issok-en afarag.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 As tǝga ǝdǝgǝlšet ilas-du agamad, inay imaššaɣalan wiyyad wǝr nǝgrew ǝššǝɣǝl harwa ǝqqiman daɣ asammanay n ǝɣrǝm.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Inn-asan: "Kawanay da agliwat tǝšɣǝlam daɣ afarag-in, a dawan-agaɣ ǝrruzmatan olâɣnen."
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ǝglan maššaɣalan, ǝkkan afarag-net. Dǝffǝr awen ilas igmad-du ɣur ammasnazal, igmad-du deɣ ǝs tazzar. Amaran i d-igmad ad agu zun awen da.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 As tǝga takǝst zagret ilas-du agamad, inay imaššaɣalan wiyyad ǝqqimnen, inn-asan: "Mafel tǝklâm ad tǝqqimam ǝddi, wǝr tahem wala?"
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Ǝnnan-as: "Agaraw a wǝr nǝga i danaɣ-iššǝšɣalan." Inn-asan: "Agliwat kawanay da tǝšɣǝlam daɣ afarag-in n alɣanab."»
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 «As tuda tǝfuk, inna mǝššis n afarag wen y ǝmuzar ǝn maššaɣalan-net: "Aɣra-du imaššaɣalan kul tǝrzǝma y akkiyyan alxaq-net. Izar ǝs win ǝdkala daɣ tilkamat, tǝssǝlkǝmaɣ ǝs win ǝdkalaɣ ǝstizarat."
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Osan-du win ǝssǝntanen ǝššǝɣǝl takǝst zagret, akkiyyan daɣ-san igraw tefelt n ǝzrǝf.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Dǝffǝr awen tǝssǝɣlay-du ǝs win ǝšɣalnen ǝstizarat, ǝgân iduf n as ad ǝgrǝwan a ogaran awa ǝgrawan meddan win. Mišan ǝntanay da akkiyyan daɣ-san igraw tefelt.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 As ǝgrawan ǝrruzmatan-nasan, ǝssoɣalan tǝgna mǝššis n afarag wen.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Ǝnnan: "Aytedan win tǝtkalaɣ ǝs tilkamat, alwaq iyyanda ɣas a ǝšɣalan, amaran tǝšaššagdaq-qan dǝr-na nakkanay a ǝklanen nǝšɣâl, tǝkaggay-ana tǝfuk."
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Tǝzzar iššewal mǝššis n afarag y iyyan daɣ-san, inn-as: "Ǝmidi-nin, nak wǝr dak-ǝgeɣ arat waliyyan wǝr noɣed. Wǝrge kay iman-nak a dǝr namarda fǝl tafelt iyyadda n ǝzrǝf daɣ ǝzǝl?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Daɣ adi abǝz azrǝf wa imosan alxaq-nak, tagla. Kud nak a iran ad šaššagdaɣ alxaq-nak ǝd wa n meddan win ǝtkalaɣ daɣ tilkamat, tǝdi nak a tǝqqal.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Awak nak wǝr zʼagaɣ awa areɣ s ǝrrǝzǝɣan-in? Meɣ ak manjaɣ a tǝgeɣ as ǝmosaɣ alǝs olâɣan?"»
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Inna Ɣaysa: «Ǝmmǝk en daɣ as win ǝhanen eɣaf ǝmǝrǝdda, ilkâm ad ǝggǝzan ǝlǝqqam; amaran win ǝhanen ǝlǝqqam ǝmǝrǝdda, ilkâm ad ǝggǝzan eɣaf.»
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Iggǝzzay Ɣaysa, ikka Yerusalam ǝnta ǝd nǝttulab win maraw d ǝššin. Iwar dǝr-san tama, da jiwanken fǝl tarrayt, inn-asan:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 «Sǝsǝmat: Nakkanay da ǝggǝzzaynen ǝs Yerusalam da. Den daɣ ad zʼǝtǝwǝgga nak Ag Aggadǝm daɣ fassan ǝn muzaran ǝn limaman, ǝd musanan n Ǝttawret. Aytedan win a di-ǝxkǝman tǝmattant.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 A di-agin daɣ fassan n aytedan wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, a daɣ-i tajaban, ayyawanan-i šiwwit. Dǝffǝr awen attaytayan-i fǝl tǝgǝttawt, ib-i, ǝnkǝra-du daɣ tǝmattant ǝzǝl wa n karad.»
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Tǝhoz-in taɣur Zabaday Ɣaysa, tǝddew ǝd maddanǝs. Tǝgaraffat y a tu-tansǝy.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Inn-as: «Arat iyyan a tareɣ?» Tǝnn-as: «Bararan-in a n ǝššin a as daɣ-ak are a di-tagaɣ arkawal n as ad ǝggǝzan idaggan ǝtkâlnen: iyyan daɣ ǝɣil-nak, wa hadan daɣ zalgat-nak, daɣ Taɣmar-nak.»
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Inna Ɣaysa: «Wǝr tǝssenam almaɣna n arat wa tǝgmayam ǝddi. Awak tǝfrâgam a dǝr-i tǝdrǝwam alɣazab wa zʼaga daɣ alwaq wǝr nǝggug?» Ǝnnan-as: «Awalla, nǝfrâg a dǝr-ǝk tu-nǝdrǝw.»
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Inn-asan Ɣaysa: «Awalla, illikan as tǝfrâgam a dǝr-i tǝdrǝwam alɣazab wa. Mišan daɣ batu ǝn wa zʼaqqamin daɣ ǝɣil-in wala zalgat-in, wǝrgeɣ nak a t-ihakkin, kalar idaggan win di in win as tan-isammatag Abba-nin.»
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Ǝslan maraw nǝttulab win hadatnen y awen, ǝššakan ǝššin mǝdrayan win den.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Tǝzzar iɣr-en-du Ɣaysa, ǝhozan-t-in, inn-asan: «Tǝssânam as imuzaran ǝn tǝmattiwen saknin tarna y aytedan win as azzaran, amaran aytedan win daɣ-san attafnen ǝlxǝkum saknin aytedan win as azzaran taɣmar.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Mišan kawanay ad wər tagim adi gar-ewwan. Kalar as ira iyyan daɣ-wan ad ilu almaqam, iqqǝlet zun amaššaɣal-nawan.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Amaran wa daɣ-wan iran tizart, iqqǝlet akli-nawan.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Ǝmmǝk en daɣ as nak Ag Aggadǝm wǝr d-oseɣ ǝddǝnet y a di-ǝšɣǝlan aytedan. Kalar assa a d-ǝge y ad ǝšɣǝla y aytedan, akfa iman-nin fǝl ad sǝddǝrfeɣ ǝs tǝmattant-in aytedan aggotnen daɣ bakkadan-nasan.»
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Igmad Ɣaysa ǝd nǝttulab-net aɣrǝm wa n Yerikaw, tǝlkâm-asan tamattay tagget.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ǝllân mǝddǝrɣal den ǝššin, ǝqqiman fǝl afay ǝn tarrayt. Ǝslan âs Ɣaysa a itakayan den, ǝdkalan ǝmǝsli-nasan ad gannin: «Hǝnǝttǝt-anaɣ, Ǝmǝli, Ag ǝnnǝbi Dawǝd!»
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Tǝsannarɣaman-asan tamattay fǝl ad affastin, mišan ǝššotan adakal ǝn maslan-nasan gannin: «Hǝnǝttǝt-anaɣ, Ǝmǝli, Ag Dawǝd!»
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Izzǝkkat Ɣaysa, iɣr-en, inn-asan: «Mas taram a dawan-t-aga?»
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ǝnnan-as: «Ǝmǝli, asawad-nanaɣ as nara agaraw-net.»
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Tǝggaz tǝhanint-nasan Ɣaysa, idas šittawen-nasan. Amazay wen daɣ a tan-d-iqqal asawad-nasan, tǝzzar ǝlkaman-as.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.