Mateus 20
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVI
1 Igla Ɣaysa iššewal inna: «Ǝnta da a wa dǝr tola Taɣmar ta n jǝnnawan: A d-inkǝr awedan ilân afarag n alɣanab ǝzǝl iyyan aɣôra, ira ad idkǝl imaššaɣalan y afarag-net.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Inamarda ǝd maššaɣalan win âs, ǝzǝl kul a tan-akfu tefelt n ǝzrǝf, tǝzzar issok-en afarag.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 As tǝga ǝdǝgǝlšet ilas-du agamad, inay imaššaɣalan wiyyad wǝr nǝgrew ǝššǝɣǝl harwa ǝqqiman daɣ asammanay n ǝɣrǝm.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Inn-asan: "Kawanay da agliwat tǝšɣǝlam daɣ afarag-in, a dawan-agaɣ ǝrruzmatan olâɣnen."
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Ǝglan maššaɣalan, ǝkkan afarag-net. Dǝffǝr awen ilas igmad-du ɣur ammasnazal, igmad-du deɣ ǝs tazzar. Amaran i d-igmad ad agu zun awen da.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 As tǝga takǝst zagret ilas-du agamad, inay imaššaɣalan wiyyad ǝqqimnen, inn-asan: "Mafel tǝklâm ad tǝqqimam ǝddi, wǝr tahem wala?"
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Ǝnnan-as: "Agaraw a wǝr nǝga i danaɣ-iššǝšɣalan." Inn-asan: "Agliwat kawanay da tǝšɣǝlam daɣ afarag-in n alɣanab."»
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 «As tuda tǝfuk, inna mǝššis n afarag wen y ǝmuzar ǝn maššaɣalan-net: "Aɣra-du imaššaɣalan kul tǝrzǝma y akkiyyan alxaq-net. Izar ǝs win ǝdkala daɣ tilkamat, tǝssǝlkǝmaɣ ǝs win ǝdkalaɣ ǝstizarat."
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Osan-du win ǝssǝntanen ǝššǝɣǝl takǝst zagret, akkiyyan daɣ-san igraw tefelt n ǝzrǝf.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Dǝffǝr awen tǝssǝɣlay-du ǝs win ǝšɣalnen ǝstizarat, ǝgân iduf n as ad ǝgrǝwan a ogaran awa ǝgrawan meddan win. Mišan ǝntanay da akkiyyan daɣ-san igraw tefelt.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 As ǝgrawan ǝrruzmatan-nasan, ǝssoɣalan tǝgna mǝššis n afarag wen.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Ǝnnan: "Aytedan win tǝtkalaɣ ǝs tilkamat, alwaq iyyanda ɣas a ǝšɣalan, amaran tǝšaššagdaq-qan dǝr-na nakkanay a ǝklanen nǝšɣâl, tǝkaggay-ana tǝfuk."
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Tǝzzar iššewal mǝššis n afarag y iyyan daɣ-san, inn-as: "Ǝmidi-nin, nak wǝr dak-ǝgeɣ arat waliyyan wǝr noɣed. Wǝrge kay iman-nak a dǝr namarda fǝl tafelt iyyadda n ǝzrǝf daɣ ǝzǝl?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Daɣ adi abǝz azrǝf wa imosan alxaq-nak, tagla. Kud nak a iran ad šaššagdaɣ alxaq-nak ǝd wa n meddan win ǝtkalaɣ daɣ tilkamat, tǝdi nak a tǝqqal.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Awak nak wǝr zʼagaɣ awa areɣ s ǝrrǝzǝɣan-in? Meɣ ak manjaɣ a tǝgeɣ as ǝmosaɣ alǝs olâɣan?"»
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Inna Ɣaysa: «Ǝmmǝk en daɣ as win ǝhanen eɣaf ǝmǝrǝdda, ilkâm ad ǝggǝzan ǝlǝqqam; amaran win ǝhanen ǝlǝqqam ǝmǝrǝdda, ilkâm ad ǝggǝzan eɣaf.»
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Iggǝzzay Ɣaysa, ikka Yerusalam ǝnta ǝd nǝttulab win maraw d ǝššin. Iwar dǝr-san tama, da jiwanken fǝl tarrayt, inn-asan:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 «Sǝsǝmat: Nakkanay da ǝggǝzzaynen ǝs Yerusalam da. Den daɣ ad zʼǝtǝwǝgga nak Ag Aggadǝm daɣ fassan ǝn muzaran ǝn limaman, ǝd musanan n Ǝttawret. Aytedan win a di-ǝxkǝman tǝmattant.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 A di-agin daɣ fassan n aytedan wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, a daɣ-i tajaban, ayyawanan-i šiwwit. Dǝffǝr awen attaytayan-i fǝl tǝgǝttawt, ib-i, ǝnkǝra-du daɣ tǝmattant ǝzǝl wa n karad.»
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Tǝhoz-in taɣur Zabaday Ɣaysa, tǝddew ǝd maddanǝs. Tǝgaraffat y a tu-tansǝy.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Inn-as: «Arat iyyan a tareɣ?» Tǝnn-as: «Bararan-in a n ǝššin a as daɣ-ak are a di-tagaɣ arkawal n as ad ǝggǝzan idaggan ǝtkâlnen: iyyan daɣ ǝɣil-nak, wa hadan daɣ zalgat-nak, daɣ Taɣmar-nak.»
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Inna Ɣaysa: «Wǝr tǝssenam almaɣna n arat wa tǝgmayam ǝddi. Awak tǝfrâgam a dǝr-i tǝdrǝwam alɣazab wa zʼaga daɣ alwaq wǝr nǝggug?» Ǝnnan-as: «Awalla, nǝfrâg a dǝr-ǝk tu-nǝdrǝw.»
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Inn-asan Ɣaysa: «Awalla, illikan as tǝfrâgam a dǝr-i tǝdrǝwam alɣazab wa. Mišan daɣ batu ǝn wa zʼaqqamin daɣ ǝɣil-in wala zalgat-in, wǝrgeɣ nak a t-ihakkin, kalar idaggan win di in win as tan-isammatag Abba-nin.»
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Ǝslan maraw nǝttulab win hadatnen y awen, ǝššakan ǝššin mǝdrayan win den.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Tǝzzar iɣr-en-du Ɣaysa, ǝhozan-t-in, inn-asan: «Tǝssânam as imuzaran ǝn tǝmattiwen saknin tarna y aytedan win as azzaran, amaran aytedan win daɣ-san attafnen ǝlxǝkum saknin aytedan win as azzaran taɣmar.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Mišan kawanay ad wər tagim adi gar-ewwan. Kalar as ira iyyan daɣ-wan ad ilu almaqam, iqqǝlet zun amaššaɣal-nawan.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Amaran wa daɣ-wan iran tizart, iqqǝlet akli-nawan.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Ǝmmǝk en daɣ as nak Ag Aggadǝm wǝr d-oseɣ ǝddǝnet y a di-ǝšɣǝlan aytedan. Kalar assa a d-ǝge y ad ǝšɣǝla y aytedan, akfa iman-nin fǝl ad sǝddǝrfeɣ ǝs tǝmattant-in aytedan aggotnen daɣ bakkadan-nasan.»
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Igmad Ɣaysa ǝd nǝttulab-net aɣrǝm wa n Yerikaw, tǝlkâm-asan tamattay tagget.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Ǝllân mǝddǝrɣal den ǝššin, ǝqqiman fǝl afay ǝn tarrayt. Ǝslan âs Ɣaysa a itakayan den, ǝdkalan ǝmǝsli-nasan ad gannin: «Hǝnǝttǝt-anaɣ, Ǝmǝli, Ag ǝnnǝbi Dawǝd!»
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Tǝsannarɣaman-asan tamattay fǝl ad affastin, mišan ǝššotan adakal ǝn maslan-nasan gannin: «Hǝnǝttǝt-anaɣ, Ǝmǝli, Ag Dawǝd!»
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Izzǝkkat Ɣaysa, iɣr-en, inn-asan: «Mas taram a dawan-t-aga?»
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Ǝnnan-as: «Ǝmǝli, asawad-nanaɣ as nara agaraw-net.»
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Tǝggaz tǝhanint-nasan Ɣaysa, idas šittawen-nasan. Amazay wen daɣ a tan-d-iqqal asawad-nasan, tǝzzar ǝlkaman-as.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.