Mateus 19

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dǝffǝr as iɣrâd Ɣaysa alfaydaten šin, ifal akal ǝn Galilaya, ikka akal ǝn Yahudǝyya ihân aganna wa hadan n agarew wa n Yordan.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Ǝlkamnat-as tamattiwen aggotnen, a tanat-izuzǝy den da.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Ǝhozan-t-in Farisaytan ǝgan-as ǝsǝstan imosan tǝnagmayt, ǝnnan-as: «Awak xalal y alǝs ǝzǝmǝzzǝy ǝn tǝntut-net fǝl a iqqal ǝddǝlil?»
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Inn-asan Ɣaysa: «Wǝrgeɣ tǝɣrâm as ǝstizarat as d-ixlak Ǝmaxlak ǝddǝnet,
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 «Inna: "Adi daɣ a fǝl iffal alǝs
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 «Ǝmmǝk en daɣ as ad ib-as ǝmosan ǝššin, kalar ad ǝqqǝlan taɣǝssa iyyadda. Daɣ adi, awa issǝrtay Mǝššina a tu-wǝr-izǝmmǝzzǝy awedan.»
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Ǝnnan-as: «Daɣ adi, mafel as omar ǝnnǝbi Musa ad tǝtǝwǝkfu širawt n ǝmǝzzǝy i tǝntut, tǝtǝwǝzǝmǝzzǝy?»
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Inn-asan: «Aššaddat ən tǝggǝrmǝmt a fǝl kawan-ikfa Musa turagat n ad tǝzamazzayam šidoden-nawan. Mišan arat wǝdi wǝrgeɣ ǝnta a igan ǝstizarat.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Amaran nak ǝsilakanaɣ-awan as i izammazzayan tantut-net, a das-wǝr-nǝtǝggu meddan, izlaf iyyat, wədi ǝzzəna a iga əddi.»
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Ǝnnan-as nǝttulab-net: «Adi za, kud awen daɣ a illan gǝr alǝs ǝd tǝntut, wǝdi ofa i wǝr nǝzlef fadda.»
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Inn-asan: «Awal wa, wǝrgeɣ aytedan kul ǝqbâlan-tu, kalar wǝr t-iqbel ar win ikfa Mǝššina fǝrregat n ǝlqǝbulat-net.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Fǝlas ǝllan-tu ǝddǝlilan gaddalnen azalaf ǝmosnen as: meddan wiyyad as d-ǝhǝwan da wǝr ǝfregan azalaf, wiyyad dǝffǝr a igan ad tawazaman, ǝllân-tu deɣ win as iman-nasan as sannafranan iba n azalaf fǝl ad wǝr ǝlen daɣ ǝššǝɣǝl ar wa n Taɣmar ta n jǝnnawan. Wa ifragan ǝlqǝbulat n adi, ǝqbǝlet-tu.»
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Tǝzzar a du-tawayan aytedan bararan, fǝl a tan-issǝwǝr Ɣaysa ifassan-net, ittǝr-asan. Ǝššewalan nǝttulab fǝl aytedan win den.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Mišan inn-asan Ɣaysa: «Ayyiwat bararan a di-d-akkin, a tan-in-wǝr-tǝwǝɣam fall-i; fǝlas Taɣmar ta n jǝnnawan šin aytedan win šilaten-nasan.»
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Issǝwar-tan ifassan-net, ittar-asan, dǝffǝr awen obaz tarrayt-net, igla.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Tǝzzar ihoz-in alǝs iyyan aynayan Ɣaysa, inn-as: «Ǝššex, ma imos arat olâɣan was as t-ǝgeɣ ad ǝgrǝwaɣ tǝmǝddurt ta tǝɣlalat?»
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Inn-as Ɣaysa: «Mafel as di-tǝsastana daɣ batu n awa olaɣan? Mǝššina ɣas a olaɣan. Amaran as tareɣ ad tǝgrǝwa tǝmǝddurt ta tǝɣlalat, tǝlkǝma y alwajiban-net.»
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Inn-as alǝs wen: «Ma mosan za alwajiban win den?» Inn-as Ɣaysa: «Adi za, ad wǝr tagaɣ iman; ad wǝr tagaɣ ǝzzǝna; ad wǝr takǝra; ad wǝr taga tǝgǝyya ǝn bahu fǝl awedan waliyyan;
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 sǝɣmǝr abba-nak d anna-nak; agu y ǝšǝqqaɣ-nak tara ta tǝgeɣ i man-nak.»
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Inn-as alǝs wen: «Aratan win di kul ǝssibdadaq-qan. Ma di-in-iqqiman harwa?»
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Inn-as Ɣaysa: «As tareɣ ad tǝqqǝlaɣ awedan ikmâlan, tagla tazzanzaɣ-in tǝla-nak, takfaɣ inazzan-net i tǝlǝqqawen, ǝddi ad tǝgrǝwaɣ ǝrrǝzǝɣ a dak-z-ansin daɣ alaxirat. Dǝffǝr adi amaran tagla-du tǝlkǝmaɣ-i.»
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 As isla alǝs wen i batu ten, inkar, igla ǝɣšâdan man-net, fǝlas ǝrrǝzǝɣ aggen a ila.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Den daɣ ad inna Ɣaysa i nǝttulab-net: «Ǝggǝyyeɣ silakanaɣ-awan as izzǝwat fǝl ǝmǝggergǝs iguz ǝn Taɣmar ta n jǝnnawan.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Awalla, silakanaɣ-awan as ogar tǝrɣǝsay ta iga fǝl aḷam aradaɣ daɣ tǝbuday n ǝnazmay, i ta iga fǝl ǝmǝggergǝs iguz ǝn Taɣmar ta n Mǝššina.»
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 As ǝslan nǝttulab y awen, isammaklal sǝr-san wǝllen, ǝnnan: «Daɣ adi, ma ifragan ad iɣlǝs daɣ tǝmsay?»
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Iswad daɣ-san Ɣaysa, inn-asan: «Arat wǝdi muxal a imos ɣur aytedan, mišan ɣur Mǝššina arat kul ifrâg igi.»
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Den daɣ ad iššewal Butros inna: «Nakkanay za? Awak wǝrgeɣ noyya arat kul, nǝlkam-ak? Daɣ adi ma daɣ-na zʼagin?»
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Inn-asan Ɣaysa: «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as: As tawašašanayan aratan kul, ǝqqima nak Ag Aggadǝm daɣ adag-in, a t-imosan tǝxawit ǝn taɣmar-in di tǝlat tanaya, ǝddi kawanay a di-ǝlkamnen ad taqqamim fǝl marawat tǝxiwa ǝn taɣmar ǝd sanatat, tǝšrǝɣam i tawšeten ǝn Kǝl-Israyil an marawat ǝd sanatat.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Awedan kul wa ifalan aɣaywan-nasan, ǝd mǝdrayan-net, ǝd tǝmǝdrayen-net, d abba-net, d anna-net ǝd bararan-net, madeɣ amaḍal-net fǝl ǝddǝlil-in, wǝdi ad igrǝw temeday n ǝnǝtfus n aratan win den, igrǝw deɣ tǝmǝddurt ta tǝɣlalat.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 A aggen daɣ win ǝhanen eɣaf ǝmǝrǝdda, ilkâm ad ǝggǝzan ǝlǝqqam; amaran a aggen daɣ win ǝhanen ǝlǝqqam ǝmǝrǝdda, ilkâm ad ǝggǝzan eɣaf.»
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.