Mateus 17
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARA
1 As ǝgan sǝdis adan dǝffǝr awen, iddew Ɣaysa ǝd Butros, ǝd Yaqub, ǝd Yaxya imosan amadray ǝn Yaqub en da, ikka dǝr-san adɣaɣ zagren ɣas-nasan.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Den da ad immǝttay azzahir-net dat-san, imalawlaw udǝm-net s ǝnnur olan ǝd wa n tǝfuk, ǝgan sǝlsa-net tǝmǝllay tǝsiraqqet wǝllen, tǝkna ǝsǝmǝɣmǝɣ.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ǝhinan-in oggân ǝnnǝbi Musa, d ǝnnǝbi Ilyas as du-nafalalan, mišawalan ǝd Ɣaysa.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Iggad-du Butros inna i Ɣaysa: «Ǝmǝli, olaɣ as nǝlla da! Kud tareɣ adi, ad ǝkrǝsa karad hǝktan daɣ adag wa. Iyyan i-nak, iyyan in Musa, iyyan in Ilyas.»
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Harwada iššewal Butros as tan-tǝlsa tǝgarak tǝmilawlawat, təqqal-asan zun telay. Igmad ǝmǝsli tagarak ten, inna: «Awa Barar-in wa ǝkneɣ tara; ǝnta a d-issǝndan agna-nin. Sǝsǝmat-as!»
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 As ǝslan nǝttulab i batu ten, ǝrmaɣan wǝllen, fataqqen ǝssǝjadan.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ihoz-tan-in Ɣaysa, idas-tan, inn-asan: «Ǝnkǝrat, tǝgmǝdet-kawan tasa!»
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Ǝdkalan-du nǝttulab isawadan-nasan wǝr hǝnnǝyan ar Ɣaysa.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Tazabben-du adɣaɣ en da, as tan-omar Ɣaysa, inn-asan: «Ad wǝr tǝmǝlam y awedan waliyyan awa tǝnayam da, iket wǝr d-ǝnkera nak Ag Aggadǝm daɣ tǝmattant.»
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Ǝssǝstanan nǝttulab Ɣaysa, ǝnnan-as: «Mafel za gannin musanan n Ǝttawret: "Kundaba osa-du Ilyas tǝzzar as du-z-asu Ǝlmǝsix?"»
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ijjǝwwab-asan Ɣaysa inn-asan: «Awalla za ar a d-asu Ilyas, annazzam aratan kul.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Amaran ǝssosanaq-qawan as Ilyas, osâ-du, mišan wǝr t-ǝqbelan aytedan, kalar ǝgan-as awas ǝran. Ǝmmǝk en daɣ as illikan as a di-zǝɣɣǝzzǝban nak Ag Aggadǝm.»
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Ǝgran nǝttulab as Yaxya wa isalmaɣan aytedan daɣ aman, as iha Ɣaysa batu-net den.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 As d-izzabbat Ɣaysa ǝd nǝttulab-net win karad en adɣaɣ, ǝhozan-du tamattay, ikk-ay-du alǝs iyyan igaraffat dat-ǝs,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 inn-as: «Ǝmǝli, hǝnǝttǝt i barar-in, tazakarkarat a tu-tǝgrawat, amaran iɣɣizzab wǝllen fǝlas faw da itudu daɣ tǝmsay, madeɣ aman.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Ewayaq-qu ǝs nǝttulab-nak y ad t-ǝzzuzǝyan, mišan indar-asan.»
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Inna Ɣaysa: «Xa! Iket iba n ǝzǝgzan, iket ǝššur daɣ aytedan n azzaman a! Awak har ǝmmay ǝddewa dǝr-wan, ǝzizaydara dǝr-wan? Awǝyat-i-du barar sa da!»
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Iharaššat Ɣaysa aggǝsuf wa ihan barar en, tǝzzar igmad-tu. Izzay barar daɣ amazay wen da.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Ǝhozan-in nǝttulab Ɣaysa ǝnnan-as: «Mafel nakkanay indâr-anaɣ ikus n aggǝsuf wen?»
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Inn-asan: «Adi za aššaddat ǝn rǝkkǝm n ǝzǝgzan-nawan! Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as ǝnnar tǝlâm daɣ ǝzǝgzan a ogdân ǝd wala imi ǝn tǝzuɣay n ǝšǝnnan, har tǝnnam y ǝdɣaɣ en: "Ǝgmǝd edag di takka wen", ad ammazal s adi. Ǝddi wǝr t-illa arat as dawan-z-indǝr igi-net.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 [Amaran ǝzzǝnǝf n aggǝsuf wen, wǝr igǝmmǝd awedan ar ǝs tǝwatriwen, d ǝzum.»]
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Ǝzǝl iyyan ǝddewan nǝttulab ǝn Ɣaysa daɣ akal ǝn Galilaya as dasan-inna: «Nak Ag Aggadǝm ǝjwâra ad ǝggâzaɣ ifassan n aytedan,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 agin iman-nin, tǝzzar ǝnkǝra-du daɣ tǝmattant ǝzǝl wa n karad.» Tǝɣšad batu ten iman-nasan wǝllen.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Igla Ɣaysa ǝd nǝttulab-net har ewadan Kafarnahum. Ǝnkaran aytedan win zarzamnen amana y Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, ǝhozan-in Butros, ǝssǝstanan-tu ǝnnan-as: «Awak ǝššex-nawan arazam a wǝr itǝggu amana y Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada?»
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Inn-asan Butros: «Awalla za ar irazzam-tu». Iggaz Butros ehan, azzar-as Ɣaysa awal issǝstan-tu inn-as: «Ma tǝnne kay Simɣon, ma irazzaman takǝsen d amana i mǝnokalan n ǝddǝnet? Awak maddanǝsan a dasan-tan-razzamnen, meɣ aytedan sa hadan?»
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Inn-as Simɣon: «Aytedan sa hadan a dasan-tan-razzamnen.» Inn-as Ɣaysa amaran: «Daɣ adi maddanǝs ǝn mǝnokalan wǝr tan-iwer arazam ǝn wala.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Mišan ya fǝl ad wǝr nǝqqǝl tǝsǝnkǝft y ǝzǝgzan n aytedan win zarzamnen, aglu akku agaraw, tǝgǝra daɣ-as azabzab wa n abbaz ǝn kifitan. Kifi wa tobazaɣ ǝstizarat, aru imi-net, a daɣ-as in-tagǝza tefelt n ǝzrǝf wa mallan. Tefelt ten ǝkkǝs-tat-du, tagla takfaɣ-asan-tat, ad tǝqqal ǝrruzmatan n amana wa-nin, ǝd wa-nak.»
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.