Mateus 16

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ǝkkan-du Farisaytan, ǝd Sadusaytan Ɣaysa ǝrân ad t-ajjarraban, gammayan daɣ-as a dasan-agu tǝlmǝɣjujat tǝmosat alɣalamat a du-tǝfâlat Mǝššina.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Inn-asan: «As iga ǝlmǝz, tǝnayam ijǝnnawan zaggaɣan ad tannim: "Tufat za ad agu ǝzǝl ihossayan."
2 Mas Jesus respondeu:
3 As affaw amaran, tǝnayam ijǝnnawan zaggaɣan ǝhânat-tan šiyyay ad tannim: "Azalada ad agu ǝzǝl ibrâran." As tǝswadam daɣ jǝnnawan, ad tǝssǝnam awa dǝr zʼalu alhawa dǝffǝr awen, mišan awa itaggin daɣ azzaman win wǝr tǝssenam almaɣna-net!
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Aytedan n azzaman win, inǝllubas, wǝr nǝksud Mǝššina, amaran gammayan tǝlmǝɣjujat! Kala! Tǝlmǝɣjujat ta dasan-tǝtawaggat iyyadda ɣas, a tat-imosan ta n ǝnnǝbi Yunǝs.» Den da a tan-ifal Ɣaysa, igla.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Ǝkkan nǝttulab tagadamayt ta hadat n agaraw. As ewadan, ǝgran-in âs ǝttǝwan-in igi n allaw ǝn tǝgǝlla.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Inn-asan Ɣaysa: «Ǝnkǝdat wǝllen i xamira ǝn Farisaytan, ǝd wa n Sadusaytan.»
6 Jesus disse:
7 Tǝzzar ad gannin nǝttulab gar-essan: «Awa wǝr t-inna ar fǝlas wǝr neway tagǝlla.»
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Issan Ɣaysa daɣ awen inn-asan: «Mafǝl tǝššewalam gar-ewwan fǝlas wǝr tǝlem tagǝlla, kǝl ǝzǝgzan ǝndarran?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Awak ǝgǝrri a wǝr tǝgem harwa da? Wǝr tǝkǝttǝwam sǝmmosat tǝgǝlwen šin ǝtšan sǝmmos gim n alǝs, d ǝket n ǝzmaman win du-tǝdnayam daɣ gǝlzan-nasan?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Meɣ ak tǝttǝwam-in ǝssayat tǝgǝlwen šin ǝššǝtšanen ǝkkoz gim n alǝs! Mǝnǝket ǝzmaman win zawwarnen a du-tǝdnayam ǝzǝl wen?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Nak a dawan-ǝnneɣ: "Ǝnkǝdat i xamira ǝn Farisaytan, ǝd wa n Sadusaytan". Manǝmmǝk as wǝr tǝgrem as wǝrgeɣ tagǝlla as dawan-ǝheɣ batu-net?»
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Den daɣ ad ǝgran as wǝrgeɣ xamira ǝn Farisaytan, ǝd wa n Sadusaytan a fǝl dasan-immǝgrad den, kalar ǝsǝssǝɣri-nasan as dasan-inna a das-ǝnkǝdan.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Ikkâ Ɣaysa amaḍal ǝn Qaysarǝya wa n ǝmuzar Filibus as issǝstan Ɣaysa i nǝttulab-net, inn-asan: «Ak daɣ iduf n aytedan, ma ǝmosa nak Ag Aggadǝm?»
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Ǝnnan-as: «Wiyyad za gannin kay Yaxya wa isalmaɣan aytedan daɣ aman. Wiyyad gannin kay ǝnnǝbi Ilyas. Wiyyad amaran a gannin kay ǝnnǝbi Irmǝya a tǝmosa, madeɣ iyyan daɣ ǝnnǝbitan win hadatnen.»
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Inn-asan Ɣaysa: «Kawanay za, ma tǝnnam ma mosa?»
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Inn-as Simɣon Butros: «Ǝlmǝsix a tǝmosa, barar ǝn Mǝššina di n Amaɣlol.»
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Inna Ɣaysa i Simɣon Butros: «Tǝbbilala ya Simɣon, ag Yunǝs, fǝlas arat wǝdi wǝrgeɣ kay a daɣ-as issosanan iman-nak, kalar Abba-nin di ihan ijǝnnawan a dak-isannafalalan.
17 Jesus afirmou:
18 Nak amaran ǝnneɣ-ak: Kay Butros tǝhunt a tǝmosa, amaran tǝhunt ta, ǝnta a fǝl zʼǝkrǝsaɣ Ǝlkǝnisat-in. Ǝlkǝnisat ta, tarna ǝn tǝmattant da wǝr tǝfreg a das-tǝɣšǝd wala.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 A kay-akfa tǝsassarut ǝn Taɣmar ta n jǝnnawan. Arat kul wa tǝssǝxrama daɣ ǝddǝnet dada, ijǝnnawan da a daɣ-san ixram, arat deɣ wa tǝssǝxlala daɣ ǝddǝnet dada, ijǝnnawan da a daɣ-san ixlal.»
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Tǝzzar iga i nǝttulab-net ammar a daɣ idgâz, s ad wǝr ǝmelan y awedan waliyyan as ǝnta a imosan Ǝlmǝsix.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 A obazan ɣur ǝzǝl wen, ǝnta ad iggaz Ɣaysa šin ǝsǝssǝgri ǝn nǝttulab-net as iwâr-tu iki ǝn Yerusalam, y ad agu alɣazab aggen, a das-z-agin muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, ǝd muzaran ǝn limaman, ǝd musanan n Ǝttawret, tǝwǝggin man-net, inkǝr-du deɣ daɣ tǝmattant ǝzǝl wa n karad.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Tǝzzar iwat-tu Butros s ahal, iššewal fall-as, inn-as: «Ǝmǝli, ihǝnǝttǝtet-ak Mǝššina daɣ arat wa tǝmalaɣ ǝddi! Kala wǝr kay-z-igrǝw adi!»
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Mišan imalallay-in Ɣaysa Butros, inn-as: «Ǝfǝl dǝffǝr-i Aššaytan! Tǝqqalaɣ-i tǝsǝnkǝft daɣ ǝššǝɣǝl wa di-d-ewayan s ǝddǝnet, fǝlas imedranan-nak, wǝrgeɣ Mǝššina a d-ǝfalan, kalar imedranan n aggadǝm ɣas a ǝmosan.»
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Dǝffǝr awen inna Ɣaysa i nǝttulab-net: «Wa iran a di-ilkǝm, wǝdi igmǝdet tara ən man-net, agu imateran-net, idkǝl tǝgǝttawt-net, ilkəm-i.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Ǝssǝnat as awedan wa wǝr nǝgǝmmǝy ar aggaz ǝn man-net, wədi ad t-ǝgmǝdan, mišan wa iqbalan ad t-ǝgmǝdan fǝl ǝddǝlil-in, wǝdi a tan-igrǝw.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Ma zʼaknu y awedan ad igrəw əddənet ketnet, ənta amaran temsay a ikka? Awak mas ifrag awedan tehakkay-net y a sər-əs agəz iman-net daɣ təmsay?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Ǝssǝnat as nak Ag Aggadǝm a d-asa ǝleɣ tanaya n Abba-nin, ǝddewa d angalosan-net, ǝddi amaran, awedan kul ad t-akfu maruzat n awa ewadan mazalan-net.
27 Pois o
28 Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as wiyyad daɣ aytedan win ǝbdadnen da wǝr tan-z-iba iket wǝr ǝnayan assa-nin nak Ag Aggadǝm ǝmosaɣ ǝmǝnokal.»
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.