Mateus 16

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ǝkkan-du Farisaytan, ǝd Sadusaytan Ɣaysa ǝrân ad t-ajjarraban, gammayan daɣ-as a dasan-agu tǝlmǝɣjujat tǝmosat alɣalamat a du-tǝfâlat Mǝššina.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Inn-asan: «As iga ǝlmǝz, tǝnayam ijǝnnawan zaggaɣan ad tannim: "Tufat za ad agu ǝzǝl ihossayan."
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 As affaw amaran, tǝnayam ijǝnnawan zaggaɣan ǝhânat-tan šiyyay ad tannim: "Azalada ad agu ǝzǝl ibrâran." As tǝswadam daɣ jǝnnawan, ad tǝssǝnam awa dǝr zʼalu alhawa dǝffǝr awen, mišan awa itaggin daɣ azzaman win wǝr tǝssenam almaɣna-net!
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Aytedan n azzaman win, inǝllubas, wǝr nǝksud Mǝššina, amaran gammayan tǝlmǝɣjujat! Kala! Tǝlmǝɣjujat ta dasan-tǝtawaggat iyyadda ɣas, a tat-imosan ta n ǝnnǝbi Yunǝs.» Den da a tan-ifal Ɣaysa, igla.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Ǝkkan nǝttulab tagadamayt ta hadat n agaraw. As ewadan, ǝgran-in âs ǝttǝwan-in igi n allaw ǝn tǝgǝlla.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Inn-asan Ɣaysa: «Ǝnkǝdat wǝllen i xamira ǝn Farisaytan, ǝd wa n Sadusaytan.»
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Tǝzzar ad gannin nǝttulab gar-essan: «Awa wǝr t-inna ar fǝlas wǝr neway tagǝlla.»
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Issan Ɣaysa daɣ awen inn-asan: «Mafǝl tǝššewalam gar-ewwan fǝlas wǝr tǝlem tagǝlla, kǝl ǝzǝgzan ǝndarran?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Awak ǝgǝrri a wǝr tǝgem harwa da? Wǝr tǝkǝttǝwam sǝmmosat tǝgǝlwen šin ǝtšan sǝmmos gim n alǝs, d ǝket n ǝzmaman win du-tǝdnayam daɣ gǝlzan-nasan?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Meɣ ak tǝttǝwam-in ǝssayat tǝgǝlwen šin ǝššǝtšanen ǝkkoz gim n alǝs! Mǝnǝket ǝzmaman win zawwarnen a du-tǝdnayam ǝzǝl wen?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Nak a dawan-ǝnneɣ: "Ǝnkǝdat i xamira ǝn Farisaytan, ǝd wa n Sadusaytan". Manǝmmǝk as wǝr tǝgrem as wǝrgeɣ tagǝlla as dawan-ǝheɣ batu-net?»
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Den daɣ ad ǝgran as wǝrgeɣ xamira ǝn Farisaytan, ǝd wa n Sadusaytan a fǝl dasan-immǝgrad den, kalar ǝsǝssǝɣri-nasan as dasan-inna a das-ǝnkǝdan.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ikkâ Ɣaysa amaḍal ǝn Qaysarǝya wa n ǝmuzar Filibus as issǝstan Ɣaysa i nǝttulab-net, inn-asan: «Ak daɣ iduf n aytedan, ma ǝmosa nak Ag Aggadǝm?»
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Ǝnnan-as: «Wiyyad za gannin kay Yaxya wa isalmaɣan aytedan daɣ aman. Wiyyad gannin kay ǝnnǝbi Ilyas. Wiyyad amaran a gannin kay ǝnnǝbi Irmǝya a tǝmosa, madeɣ iyyan daɣ ǝnnǝbitan win hadatnen.»
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Inn-asan Ɣaysa: «Kawanay za, ma tǝnnam ma mosa?»
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Inn-as Simɣon Butros: «Ǝlmǝsix a tǝmosa, barar ǝn Mǝššina di n Amaɣlol.»
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Inna Ɣaysa i Simɣon Butros: «Tǝbbilala ya Simɣon, ag Yunǝs, fǝlas arat wǝdi wǝrgeɣ kay a daɣ-as issosanan iman-nak, kalar Abba-nin di ihan ijǝnnawan a dak-isannafalalan.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Nak amaran ǝnneɣ-ak: Kay Butros tǝhunt a tǝmosa, amaran tǝhunt ta, ǝnta a fǝl zʼǝkrǝsaɣ Ǝlkǝnisat-in. Ǝlkǝnisat ta, tarna ǝn tǝmattant da wǝr tǝfreg a das-tǝɣšǝd wala.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 A kay-akfa tǝsassarut ǝn Taɣmar ta n jǝnnawan. Arat kul wa tǝssǝxrama daɣ ǝddǝnet dada, ijǝnnawan da a daɣ-san ixram, arat deɣ wa tǝssǝxlala daɣ ǝddǝnet dada, ijǝnnawan da a daɣ-san ixlal.»
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Tǝzzar iga i nǝttulab-net ammar a daɣ idgâz, s ad wǝr ǝmelan y awedan waliyyan as ǝnta a imosan Ǝlmǝsix.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 A obazan ɣur ǝzǝl wen, ǝnta ad iggaz Ɣaysa šin ǝsǝssǝgri ǝn nǝttulab-net as iwâr-tu iki ǝn Yerusalam, y ad agu alɣazab aggen, a das-z-agin muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, ǝd muzaran ǝn limaman, ǝd musanan n Ǝttawret, tǝwǝggin man-net, inkǝr-du deɣ daɣ tǝmattant ǝzǝl wa n karad.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Tǝzzar iwat-tu Butros s ahal, iššewal fall-as, inn-as: «Ǝmǝli, ihǝnǝttǝtet-ak Mǝššina daɣ arat wa tǝmalaɣ ǝddi! Kala wǝr kay-z-igrǝw adi!»
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Mišan imalallay-in Ɣaysa Butros, inn-as: «Ǝfǝl dǝffǝr-i Aššaytan! Tǝqqalaɣ-i tǝsǝnkǝft daɣ ǝššǝɣǝl wa di-d-ewayan s ǝddǝnet, fǝlas imedranan-nak, wǝrgeɣ Mǝššina a d-ǝfalan, kalar imedranan n aggadǝm ɣas a ǝmosan.»
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Dǝffǝr awen inna Ɣaysa i nǝttulab-net: «Wa iran a di-ilkǝm, wǝdi igmǝdet tara ən man-net, agu imateran-net, idkǝl tǝgǝttawt-net, ilkəm-i.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Ǝssǝnat as awedan wa wǝr nǝgǝmmǝy ar aggaz ǝn man-net, wədi ad t-ǝgmǝdan, mišan wa iqbalan ad t-ǝgmǝdan fǝl ǝddǝlil-in, wǝdi a tan-igrǝw.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Ma zʼaknu y awedan ad igrəw əddənet ketnet, ənta amaran temsay a ikka? Awak mas ifrag awedan tehakkay-net y a sər-əs agəz iman-net daɣ təmsay?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Ǝssǝnat as nak Ag Aggadǝm a d-asa ǝleɣ tanaya n Abba-nin, ǝddewa d angalosan-net, ǝddi amaran, awedan kul ad t-akfu maruzat n awa ewadan mazalan-net.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as wiyyad daɣ aytedan win ǝbdadnen da wǝr tan-z-iba iket wǝr ǝnayan assa-nin nak Ag Aggadǝm ǝmosaɣ ǝmǝnokal.»
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.