Mateus 14

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Azzaman en da a daɣ isla Herod Antifas wa n ǝmuzar n akal ǝn Galilaya, isalan ǝn Ɣaysa.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Tǝzzar inna Herod y aytedan-net: «A igan da Yaxya wa isalmaɣan aytedan daɣ aman, a d-inkaran den daɣ tǝmattant! Awen da fǝl ila tarna n igi ǝn tǝlmǝɣjujaten.»
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Arat wen inn-ay Herod fǝlas azzaman dat awen omâr s ǝtǝrmǝs ǝn Yaxya, itawakrad itawagga daɣ kasaw, fǝl ǝddǝlil ǝn Herodǝyas tǝmosat taɣur Filibus imosan amadray ǝn Herod a da,
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 fǝlas Yaxya a igannin i Herod: «Xaram fall-ak azalaf ǝn tǝntut di.»
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Eway-du awen ǝs Herod as ira ikus ǝn man ǝn Yaxya, mišan iksud tamattay tǝgât i Yaxya iduf n as ǝnnǝbi a imos.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 As d-iɣlay ǝzǝl wa n tǝhǝwt ǝn Herod, isassaga saksas, tǝga elles ǝn Herodǝyas eweɣ iknan šihussay dat naftaɣan. Tǝzzar oggăm-tat Herod
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 har as ihad-as âs, a das-agu arat kul wa daɣ-as tǝgmay.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 As tǝššǝwwar anna-net tǝnn-as ad tannu i Herod eɣaf ǝn Yaxya a tǝra. Tǝnkar tǝbarart tǝnn-i Herod: «Akf-i attabla da da iha aɣaf ǝn Yaxya wa isalmaɣan aytedan daɣ aman.»
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Arat wa tǝgmay tǝbarart ten eway-du s ǝmǝnokal Herod as ǝɣšadan man-net. Mišan omar s a das-itǝwǝggu arat wa tǝgmay den, fəl əddəlil ən təhuday ta das-iga d əddəlil ən naftaɣan-net.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Issǝgla awedan y a d-ifrǝs eɣaf ǝn Yaxya daɣ kasaw.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Immeway-du aɣaf n ǝnnǝbi en daɣ attabla, itawakfa i tǝbarart, tǝzzar tǝkf-ay y anna-net.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Osan-du nalkiman ǝn Yaxya ǝdkalan taɣǝssa-net, ǝnbalan-tat-in. Ǝglan ǝmalan i Ɣaysa.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 As isla Ɣaysa isalan win, igmad edag wen, iha aɣlal n aman. Igla ɣas-net ikka edag issufan a din-ikitayyen. Tǝsla tamattay ta tǝhat šiɣarmaten šin ɣǝlǝyɣǝlayan awen, tǝlkam-as idaran-net.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 As d-izzǝbbat aɣlal inay tamattay tagget, tǝggaz-tu tǝhanint-net, ad izuzǝy imiranan-nasan.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 As tǝga takǝst, ǝhozan-t-idu nǝttulab-net ǝnnan-as: «Edag issufan awa, amaran ǝzǝl igla, daɣ adi suɣǝl tamattay a, ad tǝgmǝy id tǝzzǝnza a tǝtša daɣ tǝɣarmaten.»
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Inn-asan Ɣaysa: «Wǝr tǝga addararat s ad aglin, šatšat-tan kawanay iman-nawan da!»
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Ǝnnan-as: «Nakkanay ya wǝr nǝla da ar sǝmmosat tǝgǝlwen d ǝššin kifitan.»
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Inn-asan Ɣaysa: «Awǝyat-i-tan-du.»
18 Então Jesus disse:
19 Omar tamattay s ad taqqam daɣ yel illan den, tǝzzar idkal sǝmmosat tǝgǝlwen šin den d ǝššin kifitan win, iggǝzzay ijǝnnawan, iga igodan i Mǝššina. Ikaramkaram šigǝlwen šin den, ikf-enat i nǝttulab, a tanat-tuzanan i tamattay.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Ǝtšan aytedan en ketnasan har əyyəwanan. Ǝššedawan-du nǝttulab ikarammutan win du-tawaglaznen, ǝdnayan maraw ǝzmaman d ǝššin.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Aytedan win ǝtšanen den ǝmosan edag ǝn sǝmmos gim n alǝs, ǝllanat deɣ tǝdoden den ǝd bararan.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Wala a ihogan omar Ɣaysa inǝttulab-net s ad ǝggǝzan aɣlal n aman izaran-as-in ǝs tǝgadamayt ta hadat n agaraw iket di ad itasallam tamattay.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 As ǝɣradan aytedan teklay, iggǝzzay Ɣaysa adɣaɣ y ad agu šiwatriwen daɣ adag ikitayyan. Illa den da ɣas-net har iga ahad.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 As itaggu awen da aɣlal iggug-in daɣ agaraw, ǝbbatnat-tu tǝnazzamaren sa ǝd sa fǝlas aḍu issohen a dǝr immǝqqas.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 As tǝga tilkamat n ahad, ikka-du Ɣaysa inǝttulab-net ijiwankat fǝl aman.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 As t-oggan ijiwankat-du fǝl aman, ǝrmaɣan. Ǝnnan: «Awen aggǝsuf!» Sakkarayan fǝl awa ǝgan daɣ tǝrǝmmeq.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Mišan tamazayt ten da a dasan-iššewal Ɣaysa inn-asan: «Ad wǝr tǝɣšǝdam, nak awa! Tǝgmǝdet-kawan tasa!»
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Den daɣ a das-inna Butros: «Kud kay adi Ǝmǝli, tamǝraɣ-i s a din-jǝwǝnkeɣ fǝl aman ǝssǝlkadaɣ-ak-in.»
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 «Iyyaw!» Inn-as Ɣaysa. Izzǝbbat Butros aɣlal, ijawankat fǝl aman innǝmad Ɣaysa.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Mišan as din-igra assahat n aḍu wa igaran den, tǝggaz-tu tasa, ǝggazan-tu aman šin alamaz. Isaɣɣarat inna: «Ǝmǝli agǝz-i!»
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Tarmad as das-in-izzal Ɣaysa ǝfus-net, ibaz-t-idu. Inn-as Ɣaysa: «Ǝzǝgzan-nak irkam wǝllen, ma daɣ-ak igan aššak?»
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Ǝggazan aɣlal ɣas, idrar aḍu.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ǝssǝjadan-as aytedan win ǝhanen aɣlal en, gannin: «Illikan as kay a imosan Barar ǝn Mǝššina.»
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 As ǝɣrasan agaraw, ewadan akal ǝn Ganazaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 As ǝssanan kǝl akal en as Ɣaysa awen, ǝmalan y aytedan ǝn kallan win ɣǝlǝyɣǝlayan n edag wen, a sǝr-ǝs du-tamawayan miranan kul.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Ad itawansay ad ayyu aytedan ǝdǝsan kuddeɣ tǝbǝnik ǝn tǝkadkat-net, amaran i tat-idasan ad izzǝy.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.