Mateus 12

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Azzaman en da, ǝzǝl iyyan ǝn tǝsanfawt ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, issiwal Ɣaysa šiwǝgas n alkama ǝnta ǝd nǝttulab-net. Iggaz gǝlǝk inǝttulab-net, a du-rassaban šiɣaɣanen, tattin-tanat.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 As ǝnayan Farisaytan awen, ǝnnan i Ɣaysa: «Ǝnǝy! Inǝttulab-nak taggin arat xarâman daɣ ǝzǝl wa n tǝsanfawt.»
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Inn-asan Ɣaysa: «Ak teɣaray a wǝr tǝgem awa iga ǝnnǝbi Dawǝd assaɣa wad t-iggaz gǝlǝk, ǝnta ǝd midawan-net?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Awak wǝrgeɣ iguz a ǝgan ehan ǝn Mǝššina, ǝtšan šigǝlwen šin ǝmosnen takutay tǝskâtat i Mǝššina, imos awen arat fall-asan xaraman? Šigǝlwen šin den ilimaman ɣas as tǝxalal tattay-nasnat. Awak teɣaray a wǝr tǝgem adi?
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Meɣ ak teɣaray a wǝr tǝgem daɣ Ǝttawret as ǝzǝl wa n tǝsanfawt, ilimaman wǝr ǝssǝfraran ǝššǝrǝdan n ǝzǝl wa n tǝsanfawt id ǝzǝl wǝdi šaqqalan daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, mišan wǝr fall-asan imos awen lahan?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Ǝggǝyeɣ-awan as wa illan da, ogar Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Ǝnnar tǝgrâm almaɣna ǝn batu ta tǝnnat: "Nak tǝhanint a areɣ, wǝrge takutay." Wǝdi wǝr za tǝbǝzam s ǝššǝriɣa aytedan wǝr iwer lahan.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Ǝnneɣ-awan adi fǝlas nak Ag Aggadǝm a ixkaman fǝl ǝzǝl wa n tǝsanfawt.»
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Ifal Ɣaysa edag wen, ikka ehan n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud n ǝɣrǝm wen da.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Ehan wen ih-ay alǝs as immût ǝfus-net. Ǝnnan Farisaytan i Ɣaysa: «Ak xalal ǝzuzǝy n awedan daɣ ǝzǝl wa n tǝsanfawt?» Arat wen imos tǝnagmayt a das-ǝgân fǝl ad t-ǝbǝzan s ǝššǝriɣa.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Inn-asan Ɣaysa: «Mǝni daɣ-wan wa zʼilân tilay iyyadda, amaran tǝqqǝl anu daɣ ǝzǝl wa n tǝsanfawt, aqqam wǝr daɣ-as tat-d-ikkes?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Awedan za, ogar tilay almaqam wǝllen! Daɣ adi xalal igi ǝn tǝnfa y awedan daɣ ǝzǝl wa n tǝsanfawt.»
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Tǝzzar inna Ɣaysa y alǝs wa: «Ǝzzǝl ǝfus-nak.» Izzal-tu, izzay, ola ǝd wa hadan.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Ǝglan Farisaytan, ad timǝšǝwwiran fǝl tǝmǝwit tas zʼagin iman ǝn Ɣaysa.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 As isla Ɣaysa awen, igmad edag wen. Tǝlkam-as tamattay tǝgget. Izzozay imiranan kul.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Mišan irɣam-asan fǝl amel y awedan waliyyan awa imos.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Arat wen iga fǝl ad andu awal wa iga ǝnnǝbi Isayas as inna:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Ǝnta da ǝnaɣbid-in wa sannafrana, s ǝnta a ǝkneɣ tara, isifalawas iman-in. A fall-as du-zǝzzǝbbe Infas-in di Zǝddigan, ad immal i tǝmattiwen n ǝddǝnet kul ǝššǝriɣa wa-nin.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Wǝr zʼammastan d awedan waliyyan, za wǝr fall-as zʼisǝɣǝrǝt, wala aslin-as aytedan išawal daɣ tarrayen.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Wǝr zʼarzu alawag ǝn telant illigwen, za wǝr zʼanɣu fǝtǝla tǝbukat i tǝmattant; almaɣna as wǝr zʼagu tǝkma waliyyat i nǝrkam. Awen daɣ a zʼitaggu iket wǝr issǝbdad ǝššǝriɣa;
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 aginat daɣ-as tamattiwen n ǝddǝnet kul attama-nasnat.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Tǝzzar immeway-du alǝs iyyan ǝs Ɣaysa, as immidad ǝmi-net, imos deɣ ǝmǝdderɣǝl, fǝlas aggǝsuf a t-izdaɣan. Izzozay Ɣaysa alǝs wen, iššewal iswad deɣ.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Isimaklal awen wǝllen ǝs tamattay ketnet, ad tǝgannu: «Ma iqqal ak Ag ǝnnǝbi Dawǝd wa ǝttǝmalan awa?»
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Mišan as ǝslan Farisaytan y awen, ǝnnan: «Alǝs en Aššaytan Baɣalzabul wa n ǝmǝnokal ǝn kǝlǝsuf a t-ikfan fǝrregat n ikus ǝn kǝlǝsuf daɣ aytedan.»
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Mišan ya issan Ɣaysa daɣ awa samadranan, inn-asan: «Taɣmar kul tas ǝmmǝgaran mǝssawǝs gar-essan, tǝdi ǝbǝrǝjji a za tagu. Wǝr t-illa ǝɣrǝm, wala deɣ aɣaywan, as zʼammazrayan mǝssawǝs, aqqam wǝr ibarajjat.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 As imos as Aššaytan isattaɣ iman-net, wǝdi iman-net a dǝr immǝgar. Daɣ adi manǝmmǝk as za tihag taɣmar-net?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Amaran kud nak tarna ǝn Baɣalzabul as takkasaɣ kǝlǝsuf daɣ aytedan, inalkiman-nawan za, ma ilan tarna tas tan-takkasan? Adi da fǝlas ǝntanay iman-nasan as kawan-z-ǝbǝzan s ǝššǝriɣa.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Mišan as imos as Infas ǝn Mǝššina as takkasaɣ kǝlǝsuf daɣ aytedan, wǝdi Taɣmar ta n Mǝššina tos-iwan-du.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Wǝr t-illa i ifrâgan iguz n ahan n alǝs n ǝmǝqqerǝd, iɣrǝd aqqa ǝn tǝla-net, ar s ad t-ikrâd təzzar. Dǝffǝr as t-ikrâd amaran ad zʼifrəg aqqa ǝn tǝla-net.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Wa dǝr-i wǝr nǝddew, wǝdi azangaw-nin a imos, wa di-wǝr-nǝllil deɣ s ǝšidǝw, wǝdi ǝzǝwwǝziwǝz a itaggu.»
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 «Awen da fǝl dawan-ǝnneɣ: A iqqal abakkad, wala alfawaxiš, kul ad tǝwǝsurǝfan y awedan, mišan ikus ǝn tarna y Infas wa Zǝddigan, ǝnta wǝr zʼitǝwǝsurǝf y awedan.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 As di-ibyak awedan nak Ag Aggadǝm, ifrâg ad igrǝw tǝsureft, mišan as ibǝyak awedan Infas wa Zǝddigan, wǝrmad zʼigrǝw tǝsureft daɣ ǝddǝnet, za wǝr tat-z-igrǝw daɣ alaxirat.»
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 «As tǝlam ašǝk isxân, a daɣ-as tǝgrǝwam âratăn olaɣnen, as tǝlam ašǝk wǝr nǝsxa, a daɣ-as tǝgrǝwam âratăn ǝbrarnen; fǝlas âratăn win itaraw ašǝk, ǝntanay as itawazday.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Xa taššolen šin da! Manǝmmǝk as za tannim a olaɣan, ǝnta kawanay tǝknâm tallabast? Wǝrgeɣ awa idkaran ǝwǝl n awedan, ǝnta a d-igammadan imi-net?
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Awedan wa olaɣan, ǝlluɣ wa ihan ǝwǝl-net a daɣ d-itakkas awa olaɣan, mišan anallabus ǝnta, talbast ta tǝhat ǝwǝl-net a daɣ d-itakkas awa labasan.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Amaran nak ǝnneɣ-awan ǝzǝl wa n tabadday awedan kul kundaba ibdad fǝl batuten ǝn bannan šin iga.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Fǝlas awalan-nak a kay-tagaznen daɣ ǝššǝriɣa, amaran ǝntanatay harwa da a kay-tabaznen s ǝššǝriɣa.»
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Ǝnnan arat daɣ musanan n Ǝttawret ǝd Farisaytan: «Ǝššex, nǝra daɣ-ak a dana-tassakna tǝlmǝɣjujat tǝmosat alɣalamat.»
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Inn-asan Ɣaysa: «Aytedan n azzaman win, inǝllubas, wǝr nǝksud Mǝššina, amaran gammayan tǝlmǝɣjujat! Kala! Tǝlmǝɣjujat ta dasan-tǝtawaggat iyyadda ɣas, a tat-imosan ta n ǝnnǝbi Yunǝs.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Ǝnta ǝmmǝk wa daɣ as iga Yunǝs karad jilan, ǝd karad hadan daɣ tǝdist ǝn kifi wa zǝwwǝran, ǝmmǝk wen daɣ as nak da Ag Aggadǝm ad aga karad adan gǝr mawetan n amaḍal.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ǝzǝl wa n tabadday, ad d-ǝnkǝran aytedan n ǝɣrǝm ǝn Ninif, ǝzzǝbǝzan aytedan n azzaman win y ǝššǝriɣa fǝlas ǝntanay ǝhǝddi a ǝgan ǝzǝl wa dasan-iga Yunǝs tǝlxutbat, imal-asan awal ǝn Mǝššina. Ǝssǝnat za as, wa illan da ǝmǝrǝdda, ogar Yunǝs mišan tugayam ǝs tǝtubt.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Ǝzǝl wa n tabadday, a du-tǝnkǝr tǝmǝnokalt tas kala tǝxkam fall akal n agala igân esǝm Šeba, taggayyat fǝl aytedan n azzaman win, tǝzzǝbǝz-tan y ǝššǝriɣa fǝlas d ad iraz amaḍal a du-tǝgmad fǝl ad tǝssǝsǝm y awal ǝn tǝla n ǝgǝrri wa itaggu ǝmǝnokal Suliman. Ǝssǝnat za as, wa illan da ǝmǝrǝdda, ogar ǝnnǝbi Suliman mišan tugayam s a das-tǝssǝsǝmam.»
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 «As igmad aggǝsuf awedan, iras aggǝsuf wen idaggan ǝqqurnen igammay id imal, iqqim wǝr t-igrew,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 ad annu daɣ man-net: "Nak a za, ad ǝqqǝlaɣ ehan-in wa d-ǝgmada." As t-id-iqqal a t-id-asu wǝr itawaggaz, ifrâd, iɣrad amaknaw.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Tǝzzar aglu idaw-du d ǝssa kǝlǝsuf wiyyad a t-ogarnen tallabǝst, ǝggǝzan awedan wanâd, ǝzdǝɣan-tu. Tagu taɣara n awedan wen aɣšud ogaran was kala tu-tǝga. Awen da a zʼigrǝwan inǝllubas n azzaman win.»
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 A iššewal Ɣaysa i tamattay den da, tǝlla anna-net den ǝd mǝdrayan-net. Ǝbdâdan sǝdi dat ahan, ǝrân a das-annin arat.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Inna awedan iyyan i Ɣaysa: «Ǝnǝy, anna-nak ǝd mǝdrayan-nak, ǝbdâdan-ak dat ahan ǝrân a dak-annin arat.»
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Inn-as Ɣaysa: «Ma imosan anna-nin? Ma imosan imǝdrayan-in?»
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Tǝzzar izzal Ɣaysa ifassan dǝnnǝg nǝttulab-net, inna: «Ǝnǝyat, anna-nin ǝd mǝdrayan-in ǝntanay da,
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 id awedan kul wa itamazalan tara n Abba-nin ihan ijǝnnawan, ǝnta a imosan amadray-nin, madeɣ tǝmadrayt-in, madeɣ anna-nin.»
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.