Mateus 12
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs BKJ
1 Azzaman en da, ǝzǝl iyyan ǝn tǝsanfawt ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, issiwal Ɣaysa šiwǝgas n alkama ǝnta ǝd nǝttulab-net. Iggaz gǝlǝk inǝttulab-net, a du-rassaban šiɣaɣanen, tattin-tanat.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 As ǝnayan Farisaytan awen, ǝnnan i Ɣaysa: «Ǝnǝy! Inǝttulab-nak taggin arat xarâman daɣ ǝzǝl wa n tǝsanfawt.»
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Inn-asan Ɣaysa: «Ak teɣaray a wǝr tǝgem awa iga ǝnnǝbi Dawǝd assaɣa wad t-iggaz gǝlǝk, ǝnta ǝd midawan-net?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Awak wǝrgeɣ iguz a ǝgan ehan ǝn Mǝššina, ǝtšan šigǝlwen šin ǝmosnen takutay tǝskâtat i Mǝššina, imos awen arat fall-asan xaraman? Šigǝlwen šin den ilimaman ɣas as tǝxalal tattay-nasnat. Awak teɣaray a wǝr tǝgem adi?
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Meɣ ak teɣaray a wǝr tǝgem daɣ Ǝttawret as ǝzǝl wa n tǝsanfawt, ilimaman wǝr ǝssǝfraran ǝššǝrǝdan n ǝzǝl wa n tǝsanfawt id ǝzǝl wǝdi šaqqalan daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, mišan wǝr fall-asan imos awen lahan?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Ǝggǝyeɣ-awan as wa illan da, ogar Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Ǝnnar tǝgrâm almaɣna ǝn batu ta tǝnnat: "Nak tǝhanint a areɣ, wǝrge takutay." Wǝdi wǝr za tǝbǝzam s ǝššǝriɣa aytedan wǝr iwer lahan.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ǝnneɣ-awan adi fǝlas nak Ag Aggadǝm a ixkaman fǝl ǝzǝl wa n tǝsanfawt.»
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Ifal Ɣaysa edag wen, ikka ehan n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud n ǝɣrǝm wen da.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Ehan wen ih-ay alǝs as immût ǝfus-net. Ǝnnan Farisaytan i Ɣaysa: «Ak xalal ǝzuzǝy n awedan daɣ ǝzǝl wa n tǝsanfawt?» Arat wen imos tǝnagmayt a das-ǝgân fǝl ad t-ǝbǝzan s ǝššǝriɣa.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Inn-asan Ɣaysa: «Mǝni daɣ-wan wa zʼilân tilay iyyadda, amaran tǝqqǝl anu daɣ ǝzǝl wa n tǝsanfawt, aqqam wǝr daɣ-as tat-d-ikkes?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Awedan za, ogar tilay almaqam wǝllen! Daɣ adi xalal igi ǝn tǝnfa y awedan daɣ ǝzǝl wa n tǝsanfawt.»
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Tǝzzar inna Ɣaysa y alǝs wa: «Ǝzzǝl ǝfus-nak.» Izzal-tu, izzay, ola ǝd wa hadan.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Ǝglan Farisaytan, ad timǝšǝwwiran fǝl tǝmǝwit tas zʼagin iman ǝn Ɣaysa.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 As isla Ɣaysa awen, igmad edag wen. Tǝlkam-as tamattay tǝgget. Izzozay imiranan kul.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Mišan irɣam-asan fǝl amel y awedan waliyyan awa imos.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Arat wen iga fǝl ad andu awal wa iga ǝnnǝbi Isayas as inna:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 Ǝnta da ǝnaɣbid-in wa sannafrana, s ǝnta a ǝkneɣ tara, isifalawas iman-in. A fall-as du-zǝzzǝbbe Infas-in di Zǝddigan, ad immal i tǝmattiwen n ǝddǝnet kul ǝššǝriɣa wa-nin.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Wǝr zʼammastan d awedan waliyyan, za wǝr fall-as zʼisǝɣǝrǝt, wala aslin-as aytedan išawal daɣ tarrayen.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Wǝr zʼarzu alawag ǝn telant illigwen, za wǝr zʼanɣu fǝtǝla tǝbukat i tǝmattant; almaɣna as wǝr zʼagu tǝkma waliyyat i nǝrkam. Awen daɣ a zʼitaggu iket wǝr issǝbdad ǝššǝriɣa;
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 aginat daɣ-as tamattiwen n ǝddǝnet kul attama-nasnat.
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Tǝzzar immeway-du alǝs iyyan ǝs Ɣaysa, as immidad ǝmi-net, imos deɣ ǝmǝdderɣǝl, fǝlas aggǝsuf a t-izdaɣan. Izzozay Ɣaysa alǝs wen, iššewal iswad deɣ.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Isimaklal awen wǝllen ǝs tamattay ketnet, ad tǝgannu: «Ma iqqal ak Ag ǝnnǝbi Dawǝd wa ǝttǝmalan awa?»
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Mišan as ǝslan Farisaytan y awen, ǝnnan: «Alǝs en Aššaytan Baɣalzabul wa n ǝmǝnokal ǝn kǝlǝsuf a t-ikfan fǝrregat n ikus ǝn kǝlǝsuf daɣ aytedan.»
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Mišan ya issan Ɣaysa daɣ awa samadranan, inn-asan: «Taɣmar kul tas ǝmmǝgaran mǝssawǝs gar-essan, tǝdi ǝbǝrǝjji a za tagu. Wǝr t-illa ǝɣrǝm, wala deɣ aɣaywan, as zʼammazrayan mǝssawǝs, aqqam wǝr ibarajjat.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 As imos as Aššaytan isattaɣ iman-net, wǝdi iman-net a dǝr immǝgar. Daɣ adi manǝmmǝk as za tihag taɣmar-net?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Amaran kud nak tarna ǝn Baɣalzabul as takkasaɣ kǝlǝsuf daɣ aytedan, inalkiman-nawan za, ma ilan tarna tas tan-takkasan? Adi da fǝlas ǝntanay iman-nasan as kawan-z-ǝbǝzan s ǝššǝriɣa.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Mišan as imos as Infas ǝn Mǝššina as takkasaɣ kǝlǝsuf daɣ aytedan, wǝdi Taɣmar ta n Mǝššina tos-iwan-du.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Wǝr t-illa i ifrâgan iguz n ahan n alǝs n ǝmǝqqerǝd, iɣrǝd aqqa ǝn tǝla-net, ar s ad t-ikrâd təzzar. Dǝffǝr as t-ikrâd amaran ad zʼifrəg aqqa ǝn tǝla-net.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Wa dǝr-i wǝr nǝddew, wǝdi azangaw-nin a imos, wa di-wǝr-nǝllil deɣ s ǝšidǝw, wǝdi ǝzǝwwǝziwǝz a itaggu.»
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 «Awen da fǝl dawan-ǝnneɣ: A iqqal abakkad, wala alfawaxiš, kul ad tǝwǝsurǝfan y awedan, mišan ikus ǝn tarna y Infas wa Zǝddigan, ǝnta wǝr zʼitǝwǝsurǝf y awedan.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 As di-ibyak awedan nak Ag Aggadǝm, ifrâg ad igrǝw tǝsureft, mišan as ibǝyak awedan Infas wa Zǝddigan, wǝrmad zʼigrǝw tǝsureft daɣ ǝddǝnet, za wǝr tat-z-igrǝw daɣ alaxirat.»
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 «As tǝlam ašǝk isxân, a daɣ-as tǝgrǝwam âratăn olaɣnen, as tǝlam ašǝk wǝr nǝsxa, a daɣ-as tǝgrǝwam âratăn ǝbrarnen; fǝlas âratăn win itaraw ašǝk, ǝntanay as itawazday.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Xa taššolen šin da! Manǝmmǝk as za tannim a olaɣan, ǝnta kawanay tǝknâm tallabast? Wǝrgeɣ awa idkaran ǝwǝl n awedan, ǝnta a d-igammadan imi-net?
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Awedan wa olaɣan, ǝlluɣ wa ihan ǝwǝl-net a daɣ d-itakkas awa olaɣan, mišan anallabus ǝnta, talbast ta tǝhat ǝwǝl-net a daɣ d-itakkas awa labasan.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Amaran nak ǝnneɣ-awan ǝzǝl wa n tabadday awedan kul kundaba ibdad fǝl batuten ǝn bannan šin iga.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Fǝlas awalan-nak a kay-tagaznen daɣ ǝššǝriɣa, amaran ǝntanatay harwa da a kay-tabaznen s ǝššǝriɣa.»
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Ǝnnan arat daɣ musanan n Ǝttawret ǝd Farisaytan: «Ǝššex, nǝra daɣ-ak a dana-tassakna tǝlmǝɣjujat tǝmosat alɣalamat.»
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Inn-asan Ɣaysa: «Aytedan n azzaman win, inǝllubas, wǝr nǝksud Mǝššina, amaran gammayan tǝlmǝɣjujat! Kala! Tǝlmǝɣjujat ta dasan-tǝtawaggat iyyadda ɣas, a tat-imosan ta n ǝnnǝbi Yunǝs.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Ǝnta ǝmmǝk wa daɣ as iga Yunǝs karad jilan, ǝd karad hadan daɣ tǝdist ǝn kifi wa zǝwwǝran, ǝmmǝk wen daɣ as nak da Ag Aggadǝm ad aga karad adan gǝr mawetan n amaḍal.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Ǝzǝl wa n tabadday, ad d-ǝnkǝran aytedan n ǝɣrǝm ǝn Ninif, ǝzzǝbǝzan aytedan n azzaman win y ǝššǝriɣa fǝlas ǝntanay ǝhǝddi a ǝgan ǝzǝl wa dasan-iga Yunǝs tǝlxutbat, imal-asan awal ǝn Mǝššina. Ǝssǝnat za as, wa illan da ǝmǝrǝdda, ogar Yunǝs mišan tugayam ǝs tǝtubt.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Ǝzǝl wa n tabadday, a du-tǝnkǝr tǝmǝnokalt tas kala tǝxkam fall akal n agala igân esǝm Šeba, taggayyat fǝl aytedan n azzaman win, tǝzzǝbǝz-tan y ǝššǝriɣa fǝlas d ad iraz amaḍal a du-tǝgmad fǝl ad tǝssǝsǝm y awal ǝn tǝla n ǝgǝrri wa itaggu ǝmǝnokal Suliman. Ǝssǝnat za as, wa illan da ǝmǝrǝdda, ogar ǝnnǝbi Suliman mišan tugayam s a das-tǝssǝsǝmam.»
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 «As igmad aggǝsuf awedan, iras aggǝsuf wen idaggan ǝqqurnen igammay id imal, iqqim wǝr t-igrew,
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ad annu daɣ man-net: "Nak a za, ad ǝqqǝlaɣ ehan-in wa d-ǝgmada." As t-id-iqqal a t-id-asu wǝr itawaggaz, ifrâd, iɣrad amaknaw.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Tǝzzar aglu idaw-du d ǝssa kǝlǝsuf wiyyad a t-ogarnen tallabǝst, ǝggǝzan awedan wanâd, ǝzdǝɣan-tu. Tagu taɣara n awedan wen aɣšud ogaran was kala tu-tǝga. Awen da a zʼigrǝwan inǝllubas n azzaman win.»
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 A iššewal Ɣaysa i tamattay den da, tǝlla anna-net den ǝd mǝdrayan-net. Ǝbdâdan sǝdi dat ahan, ǝrân a das-annin arat.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Inna awedan iyyan i Ɣaysa: «Ǝnǝy, anna-nak ǝd mǝdrayan-nak, ǝbdâdan-ak dat ahan ǝrân a dak-annin arat.»
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Inn-as Ɣaysa: «Ma imosan anna-nin? Ma imosan imǝdrayan-in?»
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Tǝzzar izzal Ɣaysa ifassan dǝnnǝg nǝttulab-net, inna: «Ǝnǝyat, anna-nin ǝd mǝdrayan-in ǝntanay da,
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 id awedan kul wa itamazalan tara n Abba-nin ihan ijǝnnawan, ǝnta a imosan amadray-nin, madeɣ tǝmadrayt-in, madeɣ anna-nin.»
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.