Mateus 12
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NAA
1 Azzaman en da, ǝzǝl iyyan ǝn tǝsanfawt ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, issiwal Ɣaysa šiwǝgas n alkama ǝnta ǝd nǝttulab-net. Iggaz gǝlǝk inǝttulab-net, a du-rassaban šiɣaɣanen, tattin-tanat.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 As ǝnayan Farisaytan awen, ǝnnan i Ɣaysa: «Ǝnǝy! Inǝttulab-nak taggin arat xarâman daɣ ǝzǝl wa n tǝsanfawt.»
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Inn-asan Ɣaysa: «Ak teɣaray a wǝr tǝgem awa iga ǝnnǝbi Dawǝd assaɣa wad t-iggaz gǝlǝk, ǝnta ǝd midawan-net?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Awak wǝrgeɣ iguz a ǝgan ehan ǝn Mǝššina, ǝtšan šigǝlwen šin ǝmosnen takutay tǝskâtat i Mǝššina, imos awen arat fall-asan xaraman? Šigǝlwen šin den ilimaman ɣas as tǝxalal tattay-nasnat. Awak teɣaray a wǝr tǝgem adi?
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Meɣ ak teɣaray a wǝr tǝgem daɣ Ǝttawret as ǝzǝl wa n tǝsanfawt, ilimaman wǝr ǝssǝfraran ǝššǝrǝdan n ǝzǝl wa n tǝsanfawt id ǝzǝl wǝdi šaqqalan daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, mišan wǝr fall-asan imos awen lahan?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ǝggǝyeɣ-awan as wa illan da, ogar Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Ǝnnar tǝgrâm almaɣna ǝn batu ta tǝnnat: "Nak tǝhanint a areɣ, wǝrge takutay." Wǝdi wǝr za tǝbǝzam s ǝššǝriɣa aytedan wǝr iwer lahan.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Ǝnneɣ-awan adi fǝlas nak Ag Aggadǝm a ixkaman fǝl ǝzǝl wa n tǝsanfawt.»
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Ifal Ɣaysa edag wen, ikka ehan n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud n ǝɣrǝm wen da.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ehan wen ih-ay alǝs as immût ǝfus-net. Ǝnnan Farisaytan i Ɣaysa: «Ak xalal ǝzuzǝy n awedan daɣ ǝzǝl wa n tǝsanfawt?» Arat wen imos tǝnagmayt a das-ǝgân fǝl ad t-ǝbǝzan s ǝššǝriɣa.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Inn-asan Ɣaysa: «Mǝni daɣ-wan wa zʼilân tilay iyyadda, amaran tǝqqǝl anu daɣ ǝzǝl wa n tǝsanfawt, aqqam wǝr daɣ-as tat-d-ikkes?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Awedan za, ogar tilay almaqam wǝllen! Daɣ adi xalal igi ǝn tǝnfa y awedan daɣ ǝzǝl wa n tǝsanfawt.»
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Tǝzzar inna Ɣaysa y alǝs wa: «Ǝzzǝl ǝfus-nak.» Izzal-tu, izzay, ola ǝd wa hadan.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Ǝglan Farisaytan, ad timǝšǝwwiran fǝl tǝmǝwit tas zʼagin iman ǝn Ɣaysa.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 As isla Ɣaysa awen, igmad edag wen. Tǝlkam-as tamattay tǝgget. Izzozay imiranan kul.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Mišan irɣam-asan fǝl amel y awedan waliyyan awa imos.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Arat wen iga fǝl ad andu awal wa iga ǝnnǝbi Isayas as inna:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Ǝnta da ǝnaɣbid-in wa sannafrana, s ǝnta a ǝkneɣ tara, isifalawas iman-in. A fall-as du-zǝzzǝbbe Infas-in di Zǝddigan, ad immal i tǝmattiwen n ǝddǝnet kul ǝššǝriɣa wa-nin.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Wǝr zʼammastan d awedan waliyyan, za wǝr fall-as zʼisǝɣǝrǝt, wala aslin-as aytedan išawal daɣ tarrayen.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Wǝr zʼarzu alawag ǝn telant illigwen, za wǝr zʼanɣu fǝtǝla tǝbukat i tǝmattant; almaɣna as wǝr zʼagu tǝkma waliyyat i nǝrkam. Awen daɣ a zʼitaggu iket wǝr issǝbdad ǝššǝriɣa;
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 aginat daɣ-as tamattiwen n ǝddǝnet kul attama-nasnat.
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Tǝzzar immeway-du alǝs iyyan ǝs Ɣaysa, as immidad ǝmi-net, imos deɣ ǝmǝdderɣǝl, fǝlas aggǝsuf a t-izdaɣan. Izzozay Ɣaysa alǝs wen, iššewal iswad deɣ.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Isimaklal awen wǝllen ǝs tamattay ketnet, ad tǝgannu: «Ma iqqal ak Ag ǝnnǝbi Dawǝd wa ǝttǝmalan awa?»
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Mišan as ǝslan Farisaytan y awen, ǝnnan: «Alǝs en Aššaytan Baɣalzabul wa n ǝmǝnokal ǝn kǝlǝsuf a t-ikfan fǝrregat n ikus ǝn kǝlǝsuf daɣ aytedan.»
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Mišan ya issan Ɣaysa daɣ awa samadranan, inn-asan: «Taɣmar kul tas ǝmmǝgaran mǝssawǝs gar-essan, tǝdi ǝbǝrǝjji a za tagu. Wǝr t-illa ǝɣrǝm, wala deɣ aɣaywan, as zʼammazrayan mǝssawǝs, aqqam wǝr ibarajjat.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 As imos as Aššaytan isattaɣ iman-net, wǝdi iman-net a dǝr immǝgar. Daɣ adi manǝmmǝk as za tihag taɣmar-net?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Amaran kud nak tarna ǝn Baɣalzabul as takkasaɣ kǝlǝsuf daɣ aytedan, inalkiman-nawan za, ma ilan tarna tas tan-takkasan? Adi da fǝlas ǝntanay iman-nasan as kawan-z-ǝbǝzan s ǝššǝriɣa.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Mišan as imos as Infas ǝn Mǝššina as takkasaɣ kǝlǝsuf daɣ aytedan, wǝdi Taɣmar ta n Mǝššina tos-iwan-du.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Wǝr t-illa i ifrâgan iguz n ahan n alǝs n ǝmǝqqerǝd, iɣrǝd aqqa ǝn tǝla-net, ar s ad t-ikrâd təzzar. Dǝffǝr as t-ikrâd amaran ad zʼifrəg aqqa ǝn tǝla-net.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Wa dǝr-i wǝr nǝddew, wǝdi azangaw-nin a imos, wa di-wǝr-nǝllil deɣ s ǝšidǝw, wǝdi ǝzǝwwǝziwǝz a itaggu.»
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 «Awen da fǝl dawan-ǝnneɣ: A iqqal abakkad, wala alfawaxiš, kul ad tǝwǝsurǝfan y awedan, mišan ikus ǝn tarna y Infas wa Zǝddigan, ǝnta wǝr zʼitǝwǝsurǝf y awedan.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 As di-ibyak awedan nak Ag Aggadǝm, ifrâg ad igrǝw tǝsureft, mišan as ibǝyak awedan Infas wa Zǝddigan, wǝrmad zʼigrǝw tǝsureft daɣ ǝddǝnet, za wǝr tat-z-igrǝw daɣ alaxirat.»
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 «As tǝlam ašǝk isxân, a daɣ-as tǝgrǝwam âratăn olaɣnen, as tǝlam ašǝk wǝr nǝsxa, a daɣ-as tǝgrǝwam âratăn ǝbrarnen; fǝlas âratăn win itaraw ašǝk, ǝntanay as itawazday.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Xa taššolen šin da! Manǝmmǝk as za tannim a olaɣan, ǝnta kawanay tǝknâm tallabast? Wǝrgeɣ awa idkaran ǝwǝl n awedan, ǝnta a d-igammadan imi-net?
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Awedan wa olaɣan, ǝlluɣ wa ihan ǝwǝl-net a daɣ d-itakkas awa olaɣan, mišan anallabus ǝnta, talbast ta tǝhat ǝwǝl-net a daɣ d-itakkas awa labasan.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Amaran nak ǝnneɣ-awan ǝzǝl wa n tabadday awedan kul kundaba ibdad fǝl batuten ǝn bannan šin iga.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Fǝlas awalan-nak a kay-tagaznen daɣ ǝššǝriɣa, amaran ǝntanatay harwa da a kay-tabaznen s ǝššǝriɣa.»
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Ǝnnan arat daɣ musanan n Ǝttawret ǝd Farisaytan: «Ǝššex, nǝra daɣ-ak a dana-tassakna tǝlmǝɣjujat tǝmosat alɣalamat.»
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Inn-asan Ɣaysa: «Aytedan n azzaman win, inǝllubas, wǝr nǝksud Mǝššina, amaran gammayan tǝlmǝɣjujat! Kala! Tǝlmǝɣjujat ta dasan-tǝtawaggat iyyadda ɣas, a tat-imosan ta n ǝnnǝbi Yunǝs.
39 Mas ele respondeu:
40 Ǝnta ǝmmǝk wa daɣ as iga Yunǝs karad jilan, ǝd karad hadan daɣ tǝdist ǝn kifi wa zǝwwǝran, ǝmmǝk wen daɣ as nak da Ag Aggadǝm ad aga karad adan gǝr mawetan n amaḍal.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ǝzǝl wa n tabadday, ad d-ǝnkǝran aytedan n ǝɣrǝm ǝn Ninif, ǝzzǝbǝzan aytedan n azzaman win y ǝššǝriɣa fǝlas ǝntanay ǝhǝddi a ǝgan ǝzǝl wa dasan-iga Yunǝs tǝlxutbat, imal-asan awal ǝn Mǝššina. Ǝssǝnat za as, wa illan da ǝmǝrǝdda, ogar Yunǝs mišan tugayam ǝs tǝtubt.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Ǝzǝl wa n tabadday, a du-tǝnkǝr tǝmǝnokalt tas kala tǝxkam fall akal n agala igân esǝm Šeba, taggayyat fǝl aytedan n azzaman win, tǝzzǝbǝz-tan y ǝššǝriɣa fǝlas d ad iraz amaḍal a du-tǝgmad fǝl ad tǝssǝsǝm y awal ǝn tǝla n ǝgǝrri wa itaggu ǝmǝnokal Suliman. Ǝssǝnat za as, wa illan da ǝmǝrǝdda, ogar ǝnnǝbi Suliman mišan tugayam s a das-tǝssǝsǝmam.»
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 «As igmad aggǝsuf awedan, iras aggǝsuf wen idaggan ǝqqurnen igammay id imal, iqqim wǝr t-igrew,
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ad annu daɣ man-net: "Nak a za, ad ǝqqǝlaɣ ehan-in wa d-ǝgmada." As t-id-iqqal a t-id-asu wǝr itawaggaz, ifrâd, iɣrad amaknaw.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Tǝzzar aglu idaw-du d ǝssa kǝlǝsuf wiyyad a t-ogarnen tallabǝst, ǝggǝzan awedan wanâd, ǝzdǝɣan-tu. Tagu taɣara n awedan wen aɣšud ogaran was kala tu-tǝga. Awen da a zʼigrǝwan inǝllubas n azzaman win.»
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 A iššewal Ɣaysa i tamattay den da, tǝlla anna-net den ǝd mǝdrayan-net. Ǝbdâdan sǝdi dat ahan, ǝrân a das-annin arat.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Inna awedan iyyan i Ɣaysa: «Ǝnǝy, anna-nak ǝd mǝdrayan-nak, ǝbdâdan-ak dat ahan ǝrân a dak-annin arat.»
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Inn-as Ɣaysa: «Ma imosan anna-nin? Ma imosan imǝdrayan-in?»
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Tǝzzar izzal Ɣaysa ifassan dǝnnǝg nǝttulab-net, inna: «Ǝnǝyat, anna-nin ǝd mǝdrayan-in ǝntanay da,
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 id awedan kul wa itamazalan tara n Abba-nin ihan ijǝnnawan, ǝnta a imosan amadray-nin, madeɣ tǝmadrayt-in, madeɣ anna-nin.»
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.