Mateus 12

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Azzaman en da, ǝzǝl iyyan ǝn tǝsanfawt ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, issiwal Ɣaysa šiwǝgas n alkama ǝnta ǝd nǝttulab-net. Iggaz gǝlǝk inǝttulab-net, a du-rassaban šiɣaɣanen, tattin-tanat.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 As ǝnayan Farisaytan awen, ǝnnan i Ɣaysa: «Ǝnǝy! Inǝttulab-nak taggin arat xarâman daɣ ǝzǝl wa n tǝsanfawt.»
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Inn-asan Ɣaysa: «Ak teɣaray a wǝr tǝgem awa iga ǝnnǝbi Dawǝd assaɣa wad t-iggaz gǝlǝk, ǝnta ǝd midawan-net?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Awak wǝrgeɣ iguz a ǝgan ehan ǝn Mǝššina, ǝtšan šigǝlwen šin ǝmosnen takutay tǝskâtat i Mǝššina, imos awen arat fall-asan xaraman? Šigǝlwen šin den ilimaman ɣas as tǝxalal tattay-nasnat. Awak teɣaray a wǝr tǝgem adi?
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Meɣ ak teɣaray a wǝr tǝgem daɣ Ǝttawret as ǝzǝl wa n tǝsanfawt, ilimaman wǝr ǝssǝfraran ǝššǝrǝdan n ǝzǝl wa n tǝsanfawt id ǝzǝl wǝdi šaqqalan daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, mišan wǝr fall-asan imos awen lahan?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Ǝggǝyeɣ-awan as wa illan da, ogar Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ǝnnar tǝgrâm almaɣna ǝn batu ta tǝnnat: "Nak tǝhanint a areɣ, wǝrge takutay." Wǝdi wǝr za tǝbǝzam s ǝššǝriɣa aytedan wǝr iwer lahan.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Ǝnneɣ-awan adi fǝlas nak Ag Aggadǝm a ixkaman fǝl ǝzǝl wa n tǝsanfawt.»
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Ifal Ɣaysa edag wen, ikka ehan n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud n ǝɣrǝm wen da.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Ehan wen ih-ay alǝs as immût ǝfus-net. Ǝnnan Farisaytan i Ɣaysa: «Ak xalal ǝzuzǝy n awedan daɣ ǝzǝl wa n tǝsanfawt?» Arat wen imos tǝnagmayt a das-ǝgân fǝl ad t-ǝbǝzan s ǝššǝriɣa.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Inn-asan Ɣaysa: «Mǝni daɣ-wan wa zʼilân tilay iyyadda, amaran tǝqqǝl anu daɣ ǝzǝl wa n tǝsanfawt, aqqam wǝr daɣ-as tat-d-ikkes?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Awedan za, ogar tilay almaqam wǝllen! Daɣ adi xalal igi ǝn tǝnfa y awedan daɣ ǝzǝl wa n tǝsanfawt.»
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Tǝzzar inna Ɣaysa y alǝs wa: «Ǝzzǝl ǝfus-nak.» Izzal-tu, izzay, ola ǝd wa hadan.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Ǝglan Farisaytan, ad timǝšǝwwiran fǝl tǝmǝwit tas zʼagin iman ǝn Ɣaysa.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 As isla Ɣaysa awen, igmad edag wen. Tǝlkam-as tamattay tǝgget. Izzozay imiranan kul.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Mišan irɣam-asan fǝl amel y awedan waliyyan awa imos.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Arat wen iga fǝl ad andu awal wa iga ǝnnǝbi Isayas as inna:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 Ǝnta da ǝnaɣbid-in wa sannafrana, s ǝnta a ǝkneɣ tara, isifalawas iman-in. A fall-as du-zǝzzǝbbe Infas-in di Zǝddigan, ad immal i tǝmattiwen n ǝddǝnet kul ǝššǝriɣa wa-nin.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Wǝr zʼammastan d awedan waliyyan, za wǝr fall-as zʼisǝɣǝrǝt, wala aslin-as aytedan išawal daɣ tarrayen.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Wǝr zʼarzu alawag ǝn telant illigwen, za wǝr zʼanɣu fǝtǝla tǝbukat i tǝmattant; almaɣna as wǝr zʼagu tǝkma waliyyat i nǝrkam. Awen daɣ a zʼitaggu iket wǝr issǝbdad ǝššǝriɣa;
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 aginat daɣ-as tamattiwen n ǝddǝnet kul attama-nasnat.
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Tǝzzar immeway-du alǝs iyyan ǝs Ɣaysa, as immidad ǝmi-net, imos deɣ ǝmǝdderɣǝl, fǝlas aggǝsuf a t-izdaɣan. Izzozay Ɣaysa alǝs wen, iššewal iswad deɣ.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Isimaklal awen wǝllen ǝs tamattay ketnet, ad tǝgannu: «Ma iqqal ak Ag ǝnnǝbi Dawǝd wa ǝttǝmalan awa?»
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Mišan as ǝslan Farisaytan y awen, ǝnnan: «Alǝs en Aššaytan Baɣalzabul wa n ǝmǝnokal ǝn kǝlǝsuf a t-ikfan fǝrregat n ikus ǝn kǝlǝsuf daɣ aytedan.»
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Mišan ya issan Ɣaysa daɣ awa samadranan, inn-asan: «Taɣmar kul tas ǝmmǝgaran mǝssawǝs gar-essan, tǝdi ǝbǝrǝjji a za tagu. Wǝr t-illa ǝɣrǝm, wala deɣ aɣaywan, as zʼammazrayan mǝssawǝs, aqqam wǝr ibarajjat.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 As imos as Aššaytan isattaɣ iman-net, wǝdi iman-net a dǝr immǝgar. Daɣ adi manǝmmǝk as za tihag taɣmar-net?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Amaran kud nak tarna ǝn Baɣalzabul as takkasaɣ kǝlǝsuf daɣ aytedan, inalkiman-nawan za, ma ilan tarna tas tan-takkasan? Adi da fǝlas ǝntanay iman-nasan as kawan-z-ǝbǝzan s ǝššǝriɣa.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Mišan as imos as Infas ǝn Mǝššina as takkasaɣ kǝlǝsuf daɣ aytedan, wǝdi Taɣmar ta n Mǝššina tos-iwan-du.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Wǝr t-illa i ifrâgan iguz n ahan n alǝs n ǝmǝqqerǝd, iɣrǝd aqqa ǝn tǝla-net, ar s ad t-ikrâd təzzar. Dǝffǝr as t-ikrâd amaran ad zʼifrəg aqqa ǝn tǝla-net.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Wa dǝr-i wǝr nǝddew, wǝdi azangaw-nin a imos, wa di-wǝr-nǝllil deɣ s ǝšidǝw, wǝdi ǝzǝwwǝziwǝz a itaggu.»
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 «Awen da fǝl dawan-ǝnneɣ: A iqqal abakkad, wala alfawaxiš, kul ad tǝwǝsurǝfan y awedan, mišan ikus ǝn tarna y Infas wa Zǝddigan, ǝnta wǝr zʼitǝwǝsurǝf y awedan.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 As di-ibyak awedan nak Ag Aggadǝm, ifrâg ad igrǝw tǝsureft, mišan as ibǝyak awedan Infas wa Zǝddigan, wǝrmad zʼigrǝw tǝsureft daɣ ǝddǝnet, za wǝr tat-z-igrǝw daɣ alaxirat.»
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 «As tǝlam ašǝk isxân, a daɣ-as tǝgrǝwam âratăn olaɣnen, as tǝlam ašǝk wǝr nǝsxa, a daɣ-as tǝgrǝwam âratăn ǝbrarnen; fǝlas âratăn win itaraw ašǝk, ǝntanay as itawazday.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Xa taššolen šin da! Manǝmmǝk as za tannim a olaɣan, ǝnta kawanay tǝknâm tallabast? Wǝrgeɣ awa idkaran ǝwǝl n awedan, ǝnta a d-igammadan imi-net?
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Awedan wa olaɣan, ǝlluɣ wa ihan ǝwǝl-net a daɣ d-itakkas awa olaɣan, mišan anallabus ǝnta, talbast ta tǝhat ǝwǝl-net a daɣ d-itakkas awa labasan.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Amaran nak ǝnneɣ-awan ǝzǝl wa n tabadday awedan kul kundaba ibdad fǝl batuten ǝn bannan šin iga.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Fǝlas awalan-nak a kay-tagaznen daɣ ǝššǝriɣa, amaran ǝntanatay harwa da a kay-tabaznen s ǝššǝriɣa.»
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Ǝnnan arat daɣ musanan n Ǝttawret ǝd Farisaytan: «Ǝššex, nǝra daɣ-ak a dana-tassakna tǝlmǝɣjujat tǝmosat alɣalamat.»
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Inn-asan Ɣaysa: «Aytedan n azzaman win, inǝllubas, wǝr nǝksud Mǝššina, amaran gammayan tǝlmǝɣjujat! Kala! Tǝlmǝɣjujat ta dasan-tǝtawaggat iyyadda ɣas, a tat-imosan ta n ǝnnǝbi Yunǝs.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Ǝnta ǝmmǝk wa daɣ as iga Yunǝs karad jilan, ǝd karad hadan daɣ tǝdist ǝn kifi wa zǝwwǝran, ǝmmǝk wen daɣ as nak da Ag Aggadǝm ad aga karad adan gǝr mawetan n amaḍal.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Ǝzǝl wa n tabadday, ad d-ǝnkǝran aytedan n ǝɣrǝm ǝn Ninif, ǝzzǝbǝzan aytedan n azzaman win y ǝššǝriɣa fǝlas ǝntanay ǝhǝddi a ǝgan ǝzǝl wa dasan-iga Yunǝs tǝlxutbat, imal-asan awal ǝn Mǝššina. Ǝssǝnat za as, wa illan da ǝmǝrǝdda, ogar Yunǝs mišan tugayam ǝs tǝtubt.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Ǝzǝl wa n tabadday, a du-tǝnkǝr tǝmǝnokalt tas kala tǝxkam fall akal n agala igân esǝm Šeba, taggayyat fǝl aytedan n azzaman win, tǝzzǝbǝz-tan y ǝššǝriɣa fǝlas d ad iraz amaḍal a du-tǝgmad fǝl ad tǝssǝsǝm y awal ǝn tǝla n ǝgǝrri wa itaggu ǝmǝnokal Suliman. Ǝssǝnat za as, wa illan da ǝmǝrǝdda, ogar ǝnnǝbi Suliman mišan tugayam s a das-tǝssǝsǝmam.»
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 «As igmad aggǝsuf awedan, iras aggǝsuf wen idaggan ǝqqurnen igammay id imal, iqqim wǝr t-igrew,
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ad annu daɣ man-net: "Nak a za, ad ǝqqǝlaɣ ehan-in wa d-ǝgmada." As t-id-iqqal a t-id-asu wǝr itawaggaz, ifrâd, iɣrad amaknaw.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Tǝzzar aglu idaw-du d ǝssa kǝlǝsuf wiyyad a t-ogarnen tallabǝst, ǝggǝzan awedan wanâd, ǝzdǝɣan-tu. Tagu taɣara n awedan wen aɣšud ogaran was kala tu-tǝga. Awen da a zʼigrǝwan inǝllubas n azzaman win.»
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 A iššewal Ɣaysa i tamattay den da, tǝlla anna-net den ǝd mǝdrayan-net. Ǝbdâdan sǝdi dat ahan, ǝrân a das-annin arat.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Inna awedan iyyan i Ɣaysa: «Ǝnǝy, anna-nak ǝd mǝdrayan-nak, ǝbdâdan-ak dat ahan ǝrân a dak-annin arat.»
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Inn-as Ɣaysa: «Ma imosan anna-nin? Ma imosan imǝdrayan-in?»
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Tǝzzar izzal Ɣaysa ifassan dǝnnǝg nǝttulab-net, inna: «Ǝnǝyat, anna-nin ǝd mǝdrayan-in ǝntanay da,
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 id awedan kul wa itamazalan tara n Abba-nin ihan ijǝnnawan, ǝnta a imosan amadray-nin, madeɣ tǝmadrayt-in, madeɣ anna-nin.»
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.