Mateus 11

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 As iɣrad Ɣaysa ammar ǝn nǝttulab-net win maraw d ǝššin, ifal edag wen, ad isasaɣru itaggu tǝlxutbat daɣ ɣǝrman win ǝhanen akal wen.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Yaxya wa isalmaɣan aytedan daɣ aman, iha kasaw as isla awa itaggu Ǝlmǝsix, izammazal-du sǝr-ǝs arat daɣ attalamitan-net,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 y ad t-ǝssǝstǝnan annin-as: «Ak kay a imosan was nǝqqǝl y a d-asu, meɣ ak ad nǝqqǝl y iyyan?»
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Ijjǝwwab-asan Ɣaysa inn-asan: «Ǝqqǝlat Yaxya tǝssuɣǝlam-as awas tǝsallim, d awa tǝhannayam, tannim-as:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Imǝddǝrɣal ǝhannayan, inǝbdan jawanken, aytedan win igraw kǝtru ǝzzayan zaddogan, imzagan ǝgrawan tesalay, inǝmmǝttan nakkaran-du daɣ tǝmattant, šilǝqqawen deɣ sallanat y Ǝlinjil.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Ibbilal awedan wa wǝr igmed ǝzǝgzan-net fǝlas wǝr iga aššak daɣ awa ǝmosa.»
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 As ǝglan attalamitan ǝn Yaxya, issǝnta Ɣaysa amagrad i tamattay daɣ batu ǝn Yaxya, inn-asan: «Ma imos arat was tǝkkam ǝsuf y a tu-tǝnǝyam? Awak telant isiwǝliwil aḍu? Kala!
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Daɣ adi ma imos wa tǝkkam y a t-id-tǝnǝyam? Awak alǝs ilsân tabdoq tǝknat šihussay? Kala! Ǝnǝyat za, aytedan win ǝqqannen šibǝddaɣ šin hossaynen, win di inan ǝn mǝnokalan a ǝhan.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Adi za ma tǝkkam y a t-id-tǝnǝyam? Awak ǝnnǝbi? Wǝllen zʼâs ǝnnǝbi. Amaran Yaxya ogar tišit n ǝnnǝbi fadda.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Fǝlas Yaxya ǝnta a fǝl ǝnnan Ǝlkǝttaban: "Ǝnǝy za nak a dat-ǝk assaglaɣ anammazul-in a zʼaknin tarrayt-nak."
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as wǝr kala a d-ihǝw awedan ogaran Yaxya wa isalmaɣan daɣ aman. Dǝr iga awen da wala ɣas wa ogaran tǝmmǝdrǝyt daɣ Taɣmar ta n jǝnnawan, da ogar Yaxya.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 A d-obazan ɣur adan win daɣ itaggu Yaxya wa isalmaɣan daɣ aman tǝlxutbat, har harwa da, Taɣmar ta n jǝnnawan tǝmiqqas ǝd tallabǝst tǝssohet, gammayan kǝl ǝššur d abbaz-net.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Amaran Ǝlkǝttaban n Ǝnnǝbitan kul d Ǝttawret, ǝmâlan Taɣmar ta n Mǝššina, har azzaman ǝn Yaxya.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Kud tǝqbâlam awa dawan-ǝnneɣ ǝddi, wǝdi ǝssǝnat as Yaxya, ǝnta a imosan Ilyas was ittǝmal assa-net.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Wa isallin, issǝsǝmet!»
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 «Mas zʼammattalaɣ aytedan n azzaman win nǝha da? Olân ǝd bararan ǝqqimnen daɣ ǝssuk, saɣaren i midawan-nasan,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 gannin-asan: Nǝwat-awan tende, mišan wǝr tǝweɣam! Nǝg-awan isakkan ǝn tǝfǝyyawt, mišan wǝr tǝlem!
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Ǝnneɣ-awan adi fǝlas Yaxya osa-du, wǝrmad itattu za wǝr isǝssu, tǝzzar ǝnnan aytedan: Aljayn a t-izdaɣan.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Amaran, nak Ag Aggadǝm, ose-du ǝtatta ǝsassa, mišan ǝnnan aytedan: "Ǝnawat alǝs wen n amawwalay en, isassin esmad s igǝt, imos ǝmidi ǝn nabazan ǝn takǝsen d ark aytedan!" Masnat ta du-tǝfalat Mǝššina amaran, imazalan n aytedan win ǝhanen tarrayt ta n Mǝššina a sataddinen aqqad-net.»
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Tǝzzar issoɣal Ɣaysa tǝgna labasat i ɣǝrman win daɣ ǝganat taššam ǝn tǝlmǝɣjujaten, id tǝtubt a wǝr ǝgen.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Inna: «Iket alɣazab iqqâl-awan kǝl-aɣrǝm ǝn Koradzin! Iket alɣazab iqqâl-awan kǝl-ǝɣrǝm ǝn Betsayda! Fǝlas tǝlmǝɣjujaten šin ɣur-wan ǝganen ǝnnar ǝgânat daɣ ǝɣrǝm ǝn Tir ǝd wa n Sidon, wǝdi irǝw as ǝqqanan isǝlsa ǝn bǝhu ǝqqiman daɣ eẓǝd, imos awen ǝsǝnnǝfilǝl n as ǝhdăn.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Awen daɣ a fǝlas ǝnneɣ-awan: Alɣazab wa za tagim ǝzǝl wa n tabadday ad agǝr wa zʼagin aytedan n ǝɣrǝm ǝn Tir ǝd wa n Sidon.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Kawanay aytedan n ǝɣrǝm wa n Kafarnahum, adis ad tammadkalam s aljannat? Kalar Jahannama a daɣ za tǝtǝwǝgaram, fǝlas tǝlmǝɣjujaten šin ɣur-wan ǝganen âs ǝnnar ǝgânat daɣ ǝɣrǝm ǝn Sǝdom, wǝdi har azalada ill-ay.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Awen daɣ a fǝlas ǝnneɣ-awan: Alɣazab wa za tagim ǝzǝl wa n tabadday ad agǝr wa zʼagin aytedan n akal ǝn Sǝdom.»
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Igla Ɣaysa iššêwal inna: «Ǝgeɣ-ak tǝmmalen ya Abba, Ǝmǝli ǝn jǝnnawan d amaḍal fǝl aɣabar wa tǝgeɣ aratan win i musanan, ǝd malan ǝn tayttay, tǝsannafalalaq-qan y aytedan win wǝr nǝzlay ǝd bararan;
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 id adi da a imosan agna-nak ya Abba!»
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 «Arat kul ig-ay Abba-nin daɣ ǝfus-in, wǝr t-illa i issanan awa ǝmosa ar Abba, wǝr t-illa deɣ i issanan awa imos Abba ar nak an Barar-net d awedan was areɣ a das-tu-sǝnnǝfilǝla.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Akkiwat-i-du ketnawan win ǝddaznen, ewayan ǝzuk, a kawan-akfa tǝsanfawt.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Bardagat-i tǝlkamam i tara-nin, tabǝzam fall-i masnat, id nak mǝššis ǝn talmat a mosa, ǝwǝl-in deɣ wǝr t-iha zazwar ǝn man. Ǝddi ad za tǝgrǝwam tǝsanfawt i man-nawan,
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 fǝlas lǝkkum i tara-nin isinaflay, ǝgǝggi-nin deɣ i fǝsusan.»
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.