Mateus 11

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 As iɣrad Ɣaysa ammar ǝn nǝttulab-net win maraw d ǝššin, ifal edag wen, ad isasaɣru itaggu tǝlxutbat daɣ ɣǝrman win ǝhanen akal wen.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Yaxya wa isalmaɣan aytedan daɣ aman, iha kasaw as isla awa itaggu Ǝlmǝsix, izammazal-du sǝr-ǝs arat daɣ attalamitan-net,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 y ad t-ǝssǝstǝnan annin-as: «Ak kay a imosan was nǝqqǝl y a d-asu, meɣ ak ad nǝqqǝl y iyyan?»
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Ijjǝwwab-asan Ɣaysa inn-asan: «Ǝqqǝlat Yaxya tǝssuɣǝlam-as awas tǝsallim, d awa tǝhannayam, tannim-as:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Imǝddǝrɣal ǝhannayan, inǝbdan jawanken, aytedan win igraw kǝtru ǝzzayan zaddogan, imzagan ǝgrawan tesalay, inǝmmǝttan nakkaran-du daɣ tǝmattant, šilǝqqawen deɣ sallanat y Ǝlinjil.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Ibbilal awedan wa wǝr igmed ǝzǝgzan-net fǝlas wǝr iga aššak daɣ awa ǝmosa.»
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 As ǝglan attalamitan ǝn Yaxya, issǝnta Ɣaysa amagrad i tamattay daɣ batu ǝn Yaxya, inn-asan: «Ma imos arat was tǝkkam ǝsuf y a tu-tǝnǝyam? Awak telant isiwǝliwil aḍu? Kala!
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Daɣ adi ma imos wa tǝkkam y a t-id-tǝnǝyam? Awak alǝs ilsân tabdoq tǝknat šihussay? Kala! Ǝnǝyat za, aytedan win ǝqqannen šibǝddaɣ šin hossaynen, win di inan ǝn mǝnokalan a ǝhan.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Adi za ma tǝkkam y a t-id-tǝnǝyam? Awak ǝnnǝbi? Wǝllen zʼâs ǝnnǝbi. Amaran Yaxya ogar tišit n ǝnnǝbi fadda.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Fǝlas Yaxya ǝnta a fǝl ǝnnan Ǝlkǝttaban: "Ǝnǝy za nak a dat-ǝk assaglaɣ anammazul-in a zʼaknin tarrayt-nak."
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as wǝr kala a d-ihǝw awedan ogaran Yaxya wa isalmaɣan daɣ aman. Dǝr iga awen da wala ɣas wa ogaran tǝmmǝdrǝyt daɣ Taɣmar ta n jǝnnawan, da ogar Yaxya.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 A d-obazan ɣur adan win daɣ itaggu Yaxya wa isalmaɣan daɣ aman tǝlxutbat, har harwa da, Taɣmar ta n jǝnnawan tǝmiqqas ǝd tallabǝst tǝssohet, gammayan kǝl ǝššur d abbaz-net.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Amaran Ǝlkǝttaban n Ǝnnǝbitan kul d Ǝttawret, ǝmâlan Taɣmar ta n Mǝššina, har azzaman ǝn Yaxya.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Kud tǝqbâlam awa dawan-ǝnneɣ ǝddi, wǝdi ǝssǝnat as Yaxya, ǝnta a imosan Ilyas was ittǝmal assa-net.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Wa isallin, issǝsǝmet!»
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 «Mas zʼammattalaɣ aytedan n azzaman win nǝha da? Olân ǝd bararan ǝqqimnen daɣ ǝssuk, saɣaren i midawan-nasan,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 gannin-asan: Nǝwat-awan tende, mišan wǝr tǝweɣam! Nǝg-awan isakkan ǝn tǝfǝyyawt, mišan wǝr tǝlem!
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Ǝnneɣ-awan adi fǝlas Yaxya osa-du, wǝrmad itattu za wǝr isǝssu, tǝzzar ǝnnan aytedan: Aljayn a t-izdaɣan.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Amaran, nak Ag Aggadǝm, ose-du ǝtatta ǝsassa, mišan ǝnnan aytedan: "Ǝnawat alǝs wen n amawwalay en, isassin esmad s igǝt, imos ǝmidi ǝn nabazan ǝn takǝsen d ark aytedan!" Masnat ta du-tǝfalat Mǝššina amaran, imazalan n aytedan win ǝhanen tarrayt ta n Mǝššina a sataddinen aqqad-net.»
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Tǝzzar issoɣal Ɣaysa tǝgna labasat i ɣǝrman win daɣ ǝganat taššam ǝn tǝlmǝɣjujaten, id tǝtubt a wǝr ǝgen.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Inna: «Iket alɣazab iqqâl-awan kǝl-aɣrǝm ǝn Koradzin! Iket alɣazab iqqâl-awan kǝl-ǝɣrǝm ǝn Betsayda! Fǝlas tǝlmǝɣjujaten šin ɣur-wan ǝganen ǝnnar ǝgânat daɣ ǝɣrǝm ǝn Tir ǝd wa n Sidon, wǝdi irǝw as ǝqqanan isǝlsa ǝn bǝhu ǝqqiman daɣ eẓǝd, imos awen ǝsǝnnǝfilǝl n as ǝhdăn.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Awen daɣ a fǝlas ǝnneɣ-awan: Alɣazab wa za tagim ǝzǝl wa n tabadday ad agǝr wa zʼagin aytedan n ǝɣrǝm ǝn Tir ǝd wa n Sidon.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Kawanay aytedan n ǝɣrǝm wa n Kafarnahum, adis ad tammadkalam s aljannat? Kalar Jahannama a daɣ za tǝtǝwǝgaram, fǝlas tǝlmǝɣjujaten šin ɣur-wan ǝganen âs ǝnnar ǝgânat daɣ ǝɣrǝm ǝn Sǝdom, wǝdi har azalada ill-ay.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Awen daɣ a fǝlas ǝnneɣ-awan: Alɣazab wa za tagim ǝzǝl wa n tabadday ad agǝr wa zʼagin aytedan n akal ǝn Sǝdom.»
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Igla Ɣaysa iššêwal inna: «Ǝgeɣ-ak tǝmmalen ya Abba, Ǝmǝli ǝn jǝnnawan d amaḍal fǝl aɣabar wa tǝgeɣ aratan win i musanan, ǝd malan ǝn tayttay, tǝsannafalalaq-qan y aytedan win wǝr nǝzlay ǝd bararan;
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 id adi da a imosan agna-nak ya Abba!»
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 «Arat kul ig-ay Abba-nin daɣ ǝfus-in, wǝr t-illa i issanan awa ǝmosa ar Abba, wǝr t-illa deɣ i issanan awa imos Abba ar nak an Barar-net d awedan was areɣ a das-tu-sǝnnǝfilǝla.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Akkiwat-i-du ketnawan win ǝddaznen, ewayan ǝzuk, a kawan-akfa tǝsanfawt.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Bardagat-i tǝlkamam i tara-nin, tabǝzam fall-i masnat, id nak mǝššis ǝn talmat a mosa, ǝwǝl-in deɣ wǝr t-iha zazwar ǝn man. Ǝddi ad za tǝgrǝwam tǝsanfawt i man-nawan,
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 fǝlas lǝkkum i tara-nin isinaflay, ǝgǝggi-nin deɣ i fǝsusan.»
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.