Mateus 11
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVI
1 As iɣrad Ɣaysa ammar ǝn nǝttulab-net win maraw d ǝššin, ifal edag wen, ad isasaɣru itaggu tǝlxutbat daɣ ɣǝrman win ǝhanen akal wen.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Yaxya wa isalmaɣan aytedan daɣ aman, iha kasaw as isla awa itaggu Ǝlmǝsix, izammazal-du sǝr-ǝs arat daɣ attalamitan-net,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 y ad t-ǝssǝstǝnan annin-as: «Ak kay a imosan was nǝqqǝl y a d-asu, meɣ ak ad nǝqqǝl y iyyan?»
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Ijjǝwwab-asan Ɣaysa inn-asan: «Ǝqqǝlat Yaxya tǝssuɣǝlam-as awas tǝsallim, d awa tǝhannayam, tannim-as:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Imǝddǝrɣal ǝhannayan, inǝbdan jawanken, aytedan win igraw kǝtru ǝzzayan zaddogan, imzagan ǝgrawan tesalay, inǝmmǝttan nakkaran-du daɣ tǝmattant, šilǝqqawen deɣ sallanat y Ǝlinjil.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Ibbilal awedan wa wǝr igmed ǝzǝgzan-net fǝlas wǝr iga aššak daɣ awa ǝmosa.»
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 As ǝglan attalamitan ǝn Yaxya, issǝnta Ɣaysa amagrad i tamattay daɣ batu ǝn Yaxya, inn-asan: «Ma imos arat was tǝkkam ǝsuf y a tu-tǝnǝyam? Awak telant isiwǝliwil aḍu? Kala!
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Daɣ adi ma imos wa tǝkkam y a t-id-tǝnǝyam? Awak alǝs ilsân tabdoq tǝknat šihussay? Kala! Ǝnǝyat za, aytedan win ǝqqannen šibǝddaɣ šin hossaynen, win di inan ǝn mǝnokalan a ǝhan.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Adi za ma tǝkkam y a t-id-tǝnǝyam? Awak ǝnnǝbi? Wǝllen zʼâs ǝnnǝbi. Amaran Yaxya ogar tišit n ǝnnǝbi fadda.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Fǝlas Yaxya ǝnta a fǝl ǝnnan Ǝlkǝttaban: "Ǝnǝy za nak a dat-ǝk assaglaɣ anammazul-in a zʼaknin tarrayt-nak."
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as wǝr kala a d-ihǝw awedan ogaran Yaxya wa isalmaɣan daɣ aman. Dǝr iga awen da wala ɣas wa ogaran tǝmmǝdrǝyt daɣ Taɣmar ta n jǝnnawan, da ogar Yaxya.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 A d-obazan ɣur adan win daɣ itaggu Yaxya wa isalmaɣan daɣ aman tǝlxutbat, har harwa da, Taɣmar ta n jǝnnawan tǝmiqqas ǝd tallabǝst tǝssohet, gammayan kǝl ǝššur d abbaz-net.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Amaran Ǝlkǝttaban n Ǝnnǝbitan kul d Ǝttawret, ǝmâlan Taɣmar ta n Mǝššina, har azzaman ǝn Yaxya.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Kud tǝqbâlam awa dawan-ǝnneɣ ǝddi, wǝdi ǝssǝnat as Yaxya, ǝnta a imosan Ilyas was ittǝmal assa-net.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Wa isallin, issǝsǝmet!»
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 «Mas zʼammattalaɣ aytedan n azzaman win nǝha da? Olân ǝd bararan ǝqqimnen daɣ ǝssuk, saɣaren i midawan-nasan,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 gannin-asan: Nǝwat-awan tende, mišan wǝr tǝweɣam! Nǝg-awan isakkan ǝn tǝfǝyyawt, mišan wǝr tǝlem!
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Ǝnneɣ-awan adi fǝlas Yaxya osa-du, wǝrmad itattu za wǝr isǝssu, tǝzzar ǝnnan aytedan: Aljayn a t-izdaɣan.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Amaran, nak Ag Aggadǝm, ose-du ǝtatta ǝsassa, mišan ǝnnan aytedan: "Ǝnawat alǝs wen n amawwalay en, isassin esmad s igǝt, imos ǝmidi ǝn nabazan ǝn takǝsen d ark aytedan!" Masnat ta du-tǝfalat Mǝššina amaran, imazalan n aytedan win ǝhanen tarrayt ta n Mǝššina a sataddinen aqqad-net.»
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Tǝzzar issoɣal Ɣaysa tǝgna labasat i ɣǝrman win daɣ ǝganat taššam ǝn tǝlmǝɣjujaten, id tǝtubt a wǝr ǝgen.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Inna: «Iket alɣazab iqqâl-awan kǝl-aɣrǝm ǝn Koradzin! Iket alɣazab iqqâl-awan kǝl-ǝɣrǝm ǝn Betsayda! Fǝlas tǝlmǝɣjujaten šin ɣur-wan ǝganen ǝnnar ǝgânat daɣ ǝɣrǝm ǝn Tir ǝd wa n Sidon, wǝdi irǝw as ǝqqanan isǝlsa ǝn bǝhu ǝqqiman daɣ eẓǝd, imos awen ǝsǝnnǝfilǝl n as ǝhdăn.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Awen daɣ a fǝlas ǝnneɣ-awan: Alɣazab wa za tagim ǝzǝl wa n tabadday ad agǝr wa zʼagin aytedan n ǝɣrǝm ǝn Tir ǝd wa n Sidon.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Kawanay aytedan n ǝɣrǝm wa n Kafarnahum, adis ad tammadkalam s aljannat? Kalar Jahannama a daɣ za tǝtǝwǝgaram, fǝlas tǝlmǝɣjujaten šin ɣur-wan ǝganen âs ǝnnar ǝgânat daɣ ǝɣrǝm ǝn Sǝdom, wǝdi har azalada ill-ay.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Awen daɣ a fǝlas ǝnneɣ-awan: Alɣazab wa za tagim ǝzǝl wa n tabadday ad agǝr wa zʼagin aytedan n akal ǝn Sǝdom.»
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Igla Ɣaysa iššêwal inna: «Ǝgeɣ-ak tǝmmalen ya Abba, Ǝmǝli ǝn jǝnnawan d amaḍal fǝl aɣabar wa tǝgeɣ aratan win i musanan, ǝd malan ǝn tayttay, tǝsannafalalaq-qan y aytedan win wǝr nǝzlay ǝd bararan;
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 id adi da a imosan agna-nak ya Abba!»
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 «Arat kul ig-ay Abba-nin daɣ ǝfus-in, wǝr t-illa i issanan awa ǝmosa ar Abba, wǝr t-illa deɣ i issanan awa imos Abba ar nak an Barar-net d awedan was areɣ a das-tu-sǝnnǝfilǝla.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Akkiwat-i-du ketnawan win ǝddaznen, ewayan ǝzuk, a kawan-akfa tǝsanfawt.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Bardagat-i tǝlkamam i tara-nin, tabǝzam fall-i masnat, id nak mǝššis ǝn talmat a mosa, ǝwǝl-in deɣ wǝr t-iha zazwar ǝn man. Ǝddi ad za tǝgrǝwam tǝsanfawt i man-nawan,
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 fǝlas lǝkkum i tara-nin isinaflay, ǝgǝggi-nin deɣ i fǝsusan.»
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.