Marcos 15

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 As affaw aɣôra əmmənayan muzaran ən limaman ǝd muzaran ən Kǝl-Ǝlyǝhud əd musanan n Ǝttawret, almaɣna Asaggawar wa Zǝwwǝran ketnet, sassakradan Ɣaysa, ewayan-tu, əgan-tu daɣ fassan n ənaxkim Bilatǝs.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Issəstan-tu Bilatǝs, inn-as: «Awak kay daɣ a imosan əmənokal ən Kǝl-Ǝlyǝhud?» Inn-as Ɣaysa: «Kay iman-nak as tǝnneɣ adi.»
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ad sawaran muzaran ən limaman Ɣaysa ark igitan aggotnen.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Ilas-tu Bilatǝs əsəstan, inn-as: «Təsalla y aratan kul win kay-ǝsawaran da. Kay ma tənneɣ?»
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Iqqim Ɣaysa wər das-iles tənna n arat. Isammaklal awen əs Bilatǝs.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Id d-iɣlay ǝmud wa n Akkay a d-ikkəs ǝnaxkim Bilatǝs amaskasaw was tara tamattay agamad.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 As itaggu awen ill-ay aləs igan esəm Barɣabbas, ihân kasaw ənta əd nəffəllag wiyyad əs kala jannajarwayan tamattay har əgan iman n awedan daɣ awen.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Tənkar tamattay ad təgammay daɣ Bilatǝs a das-agu tənəfust ta ɣur-əs təlmad.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Inn-asan Bilatǝs: «Awak tara a təgam a dawan-əkkəsaɣ əmənokal ən Kǝl-Ǝlyǝhud daɣ fassan?»
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ǝnta Bilatǝs issân as aššaddat ǝn manzaɣ ən muzaran ən limaman Ɣaysa a fəl t-ǝgan daɣ fassan.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Mišan əgan-du muzaran ən limaman daɣ tamattay ad tǝdgǝz Bilatǝs y a das-d-ikkəs Barɣabbas, wərgeɣ Ɣaysa.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Ilas Bilatǝs awal, inn-asan: «Daɣ adi mas təram ad t-aga y aləs was təgannim da əmənokal ən Kǝl-Ǝlyǝhud?»
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ǝlasan adakal ǝn maslan-nasan ad gannin: «Taytay-tu fəl tǝgǝttawt, a t-iba!»
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Inn-asan Bilatǝs: «Mafel za? Ma iɣšad?» Mišan sahhaken wəllen imaslan-nasan, ad gannin: «Taytay-tu fəl tǝgǝttawt!»
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Issof Bilatǝs ləkkum y awa təra tamattay. Ikkas-asan-du Barɣabbas daɣ kasaw, Ɣaysa amaran isassag-as tenaɣay labasat s ələkkud dǝffǝr adi amaran ixkam-as ǝtəwətǝytay fəl tǝgǝttawt.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ewayan sojitan Ɣaysa s ammas n aɣarɣar n aɣalla n ahan wa n ǝššǝriɣa. Ǝɣran-du sojitan kul win hadatnen.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Ǝssəlsan-tu əbərnuz zaggaɣan wa lasan mənokalan, əssəwaran-as deɣ almat ən təkəbbut zun ta n mǝnokalan təgât daɣ šənnanan. Imos awen igi daɣ-as tamakkakkayt.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 A tu-saslaman, gannin-as: «Oyy-ik, əmǝnokal ən Kǝl-Ǝlyǝhud!»
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ad ǝggatan eɣaf-net s agabal ǝn telant, sutufan fall-as, tigərəffen sajadan-as.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 As daɣ-as əɣradan igi ən təmakkakkayt tǝrtayat ǝd tǝsǝssǝlka, əkkəsan fall-as ǝbərnuz zaggaɣan wa t-əssəlsan, əssoɣalan-tu isǝlsa win-da-net, əglan dər-əs, əgmədan dər-əs aɣrǝm y ad t-attaytayan fəl tǝgǝttawt.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ǝmmənayan sojitan əd Simɣon wa n əɣrəm ən Qǝrwan wa erawan Alaskandər əd Rufus ifâl-du šiwǝgas. Šahhaššalan-tu aggay ən tǝgǝttawt ta fəl zʼitəwətǝytəy Ɣaysa.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Ewayan Ɣaysa s adag as itawannu Golgota, almaɣna n awen «Edag wa n Təkǝyya.»
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Ǝkfan-tu esmad n əzzəbib irtâyan d amagal imosan ǝzzǝnǝf ǝn taɣǝlbast ifannazan talawayt, mišan ugay Ɣaysa əs təssay-nasan.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Təzzar ətaytayan-tu sojitan fəl tǝgǝttawt, əzunan isəlsa-net əs təšaɣeren.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Ǝdəgəlšet as t-əttaytayan fəl tǝgǝttawt.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ǝttaytayan dənnəg-əs əsəllum a fəl iktâb əddəlil wa sər-əs d-ewayan tǝmattant. Ǝsəllum en, iktâb fall-as as: «Awa Ǝmǝnokal ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud.»
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ijjiyat Ɣaysa d ǝššin jujab ǝn baydagan ətəwətǝytay. Iyyan itawataytay daɣ əɣil ən Ɣaysa, wa hadan itawataytay daɣ zalgat-net.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Ǝmmək en da as tənda batu ta tənnat daɣ Ǝlkǝttaban: «Ad uddan daɣ maggan ən təkma.»
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 A das-taggin aytedan win du-takaynen den ark batuten, siwəliwilan iɣafawan-nasan, gannin-as: «Dew! Kay wa innan ad təjəbbərəjjeɣ Ehan wa Zəwwəran n Ǝlɣibada tələsaq-qu akaras daɣ karad adan,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 əmərədda safsu iman-nak, tazzabbeɣ-du tǝgǝttawt di.»
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ǝmmǝk en daɣ as imuzaran ən limaman əd musanan n Ǝttawret da əgân daɣ-as tamakkakkayt, tinəmənnin gar-essan: «Ǝnta wa issəfsan aytedan, wər ifreg əsəfsi ən man-net.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Kud ənta Ǝlmǝsix a imos, wa n əmənokal n Israyil, azzabbatet-du tǝgǝttawt əmərədda ad nənəy adi, nəzzəgzən sər-əs.» Meddan win dər ijjiyat Ɣaysa ətəwətǝytəy əntanay da ǝhân šin-net.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 As iga ammasnazal, əlsanat šiyyay akal ketnet har tǝga tazzar.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 As təga tazzar, idkal Ɣaysa əməsli-net, inna:
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ǝslan-as arat daɣ aytedan win əbdadnen den, ad gannin: «Səsəmat! Iɣarru ənnəbi Ilyas!»
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ozal-in sər-əs awedan iyyan, issəlmaɣ-du təduft daɣ bǝnegǝr, ittal-tat d əmi n agabal, izzal-as-tat-in y a tat-aššǝw, igannu: «Səllanat, ad nəssən a t-id-asu ənnəbi Ilyas, ikkəs-t-idu fəl tǝgǝttawt ta»
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Amazay wen da ad ikkas Ɣaysa əməsli issohen, amaran əgmadan-tu man.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Assaɣat ten da ad izzərrat əfər wa zǝwwǝran imosan anaɣer gər adag wa zəddigan əd wa ogaran tazdak daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada. Issərrat-du anaɣer wen ɣur afalla har eres.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 As inay kabtan ǝn sojitan ǝn Kǝl-Ǝrrum ibdâdan den əmmək was əgmadan man Ɣaysa, inna: «Illikan as aləs wa Barar ən Məššina.»
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ǝbdâdnat deɣ tədoden šiyyad sədi, əswâdnat daɣ awa igan den. Šidoden en təh-enat Maryama Madǝl, əd Maryama ta terawat Yaqub wa əndərran əd Yosas, d iyyat təgât esəm Salma.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Harwa iha Ɣaysa akal wa n Galilaya as das-əlkamnat, ədhâlnat-tu s awa əfragnat. Ǝbdâdnat deɣ tədoden šiyyad den aggotnen a d-əddewnen əd Ɣaysa əs Yerusalam.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 As tokay takəst n əzəl wa n əlgəmət, simutugan aytedan y əzəl wa n təsanfawt;
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 ikka Yusǝf wa n əɣrəm n Arimatay ehan ən Bilatǝs. Yusǝf aləs a imos itiwasaɣmaran ihân Asaggawar wa Zǝwwǝran, imos deɣ awedan igân attama daɣ assa ən Taɣmar ta n Məššina. Ǝnta a igan əmazal ən taholat imosan as ikka Bilatǝs, igmay daɣ-as taɣǝssa ən Ɣaysa.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Isammaklal əs Bilatǝs tərrub n agamad wa əgan man Ɣaysa. Isassaɣra-du kabtan wanâd, issəstan-tu kud itidda iba ən Ɣaysa wala.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 As das-iga kabtan wa isalan n iba ən Ɣaysa, ikfa Bilatǝs Yusǝf turagat n ad idkəl taɣǝssa ǝn Ɣaysa.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Izzənza-du Yusǝf šifit ta təhossayat, ikkas-du Ɣaysa fəl tǝgǝttawt, ig-ay daɣ-as, təzzar ig-ay daɣ əzəkka imosan akazam, isaɣɣararad-du təhunt zəwwərat ihar sər-əs imi-net.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Tǝlla Maryama Madǝl den əd Maryama ta terawat Yosas, ǝswâdnat daɣ adag wa daɣ tətawagga tǝɣǝssa ǝn Ɣaysa den.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.