Marcos 15
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVI
1 As affaw aɣôra əmmənayan muzaran ən limaman ǝd muzaran ən Kǝl-Ǝlyǝhud əd musanan n Ǝttawret, almaɣna Asaggawar wa Zǝwwǝran ketnet, sassakradan Ɣaysa, ewayan-tu, əgan-tu daɣ fassan n ənaxkim Bilatǝs.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Issəstan-tu Bilatǝs, inn-as: «Awak kay daɣ a imosan əmənokal ən Kǝl-Ǝlyǝhud?» Inn-as Ɣaysa: «Kay iman-nak as tǝnneɣ adi.»
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ad sawaran muzaran ən limaman Ɣaysa ark igitan aggotnen.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ilas-tu Bilatǝs əsəstan, inn-as: «Təsalla y aratan kul win kay-ǝsawaran da. Kay ma tənneɣ?»
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Iqqim Ɣaysa wər das-iles tənna n arat. Isammaklal awen əs Bilatǝs.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Id d-iɣlay ǝmud wa n Akkay a d-ikkəs ǝnaxkim Bilatǝs amaskasaw was tara tamattay agamad.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 As itaggu awen ill-ay aləs igan esəm Barɣabbas, ihân kasaw ənta əd nəffəllag wiyyad əs kala jannajarwayan tamattay har əgan iman n awedan daɣ awen.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Tənkar tamattay ad təgammay daɣ Bilatǝs a das-agu tənəfust ta ɣur-əs təlmad.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Inn-asan Bilatǝs: «Awak tara a təgam a dawan-əkkəsaɣ əmənokal ən Kǝl-Ǝlyǝhud daɣ fassan?»
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Ǝnta Bilatǝs issân as aššaddat ǝn manzaɣ ən muzaran ən limaman Ɣaysa a fəl t-ǝgan daɣ fassan.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Mišan əgan-du muzaran ən limaman daɣ tamattay ad tǝdgǝz Bilatǝs y a das-d-ikkəs Barɣabbas, wərgeɣ Ɣaysa.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Ilas Bilatǝs awal, inn-asan: «Daɣ adi mas təram ad t-aga y aləs was təgannim da əmənokal ən Kǝl-Ǝlyǝhud?»
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ǝlasan adakal ǝn maslan-nasan ad gannin: «Taytay-tu fəl tǝgǝttawt, a t-iba!»
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Inn-asan Bilatǝs: «Mafel za? Ma iɣšad?» Mišan sahhaken wəllen imaslan-nasan, ad gannin: «Taytay-tu fəl tǝgǝttawt!»
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Issof Bilatǝs ləkkum y awa təra tamattay. Ikkas-asan-du Barɣabbas daɣ kasaw, Ɣaysa amaran isassag-as tenaɣay labasat s ələkkud dǝffǝr adi amaran ixkam-as ǝtəwətǝytay fəl tǝgǝttawt.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ewayan sojitan Ɣaysa s ammas n aɣarɣar n aɣalla n ahan wa n ǝššǝriɣa. Ǝɣran-du sojitan kul win hadatnen.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ǝssəlsan-tu əbərnuz zaggaɣan wa lasan mənokalan, əssəwaran-as deɣ almat ən təkəbbut zun ta n mǝnokalan təgât daɣ šənnanan. Imos awen igi daɣ-as tamakkakkayt.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 A tu-saslaman, gannin-as: «Oyy-ik, əmǝnokal ən Kǝl-Ǝlyǝhud!»
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ad ǝggatan eɣaf-net s agabal ǝn telant, sutufan fall-as, tigərəffen sajadan-as.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 As daɣ-as əɣradan igi ən təmakkakkayt tǝrtayat ǝd tǝsǝssǝlka, əkkəsan fall-as ǝbərnuz zaggaɣan wa t-əssəlsan, əssoɣalan-tu isǝlsa win-da-net, əglan dər-əs, əgmədan dər-əs aɣrǝm y ad t-attaytayan fəl tǝgǝttawt.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Ǝmmənayan sojitan əd Simɣon wa n əɣrəm ən Qǝrwan wa erawan Alaskandər əd Rufus ifâl-du šiwǝgas. Šahhaššalan-tu aggay ən tǝgǝttawt ta fəl zʼitəwətǝytəy Ɣaysa.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ewayan Ɣaysa s adag as itawannu Golgota, almaɣna n awen «Edag wa n Təkǝyya.»
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ǝkfan-tu esmad n əzzəbib irtâyan d amagal imosan ǝzzǝnǝf ǝn taɣǝlbast ifannazan talawayt, mišan ugay Ɣaysa əs təssay-nasan.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Təzzar ətaytayan-tu sojitan fəl tǝgǝttawt, əzunan isəlsa-net əs təšaɣeren.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Ǝdəgəlšet as t-əttaytayan fəl tǝgǝttawt.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ǝttaytayan dənnəg-əs əsəllum a fəl iktâb əddəlil wa sər-əs d-ewayan tǝmattant. Ǝsəllum en, iktâb fall-as as: «Awa Ǝmǝnokal ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud.»
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ijjiyat Ɣaysa d ǝššin jujab ǝn baydagan ətəwətǝytay. Iyyan itawataytay daɣ əɣil ən Ɣaysa, wa hadan itawataytay daɣ zalgat-net.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Ǝmmək en da as tənda batu ta tənnat daɣ Ǝlkǝttaban: «Ad uddan daɣ maggan ən təkma.»
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 A das-taggin aytedan win du-takaynen den ark batuten, siwəliwilan iɣafawan-nasan, gannin-as: «Dew! Kay wa innan ad təjəbbərəjjeɣ Ehan wa Zəwwəran n Ǝlɣibada tələsaq-qu akaras daɣ karad adan,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 əmərədda safsu iman-nak, tazzabbeɣ-du tǝgǝttawt di.»
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Ǝmmǝk en daɣ as imuzaran ən limaman əd musanan n Ǝttawret da əgân daɣ-as tamakkakkayt, tinəmənnin gar-essan: «Ǝnta wa issəfsan aytedan, wər ifreg əsəfsi ən man-net.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Kud ənta Ǝlmǝsix a imos, wa n əmənokal n Israyil, azzabbatet-du tǝgǝttawt əmərədda ad nənəy adi, nəzzəgzən sər-əs.» Meddan win dər ijjiyat Ɣaysa ətəwətǝytəy əntanay da ǝhân šin-net.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 As iga ammasnazal, əlsanat šiyyay akal ketnet har tǝga tazzar.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 As təga tazzar, idkal Ɣaysa əməsli-net, inna:
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Ǝslan-as arat daɣ aytedan win əbdadnen den, ad gannin: «Səsəmat! Iɣarru ənnəbi Ilyas!»
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ozal-in sər-əs awedan iyyan, issəlmaɣ-du təduft daɣ bǝnegǝr, ittal-tat d əmi n agabal, izzal-as-tat-in y a tat-aššǝw, igannu: «Səllanat, ad nəssən a t-id-asu ənnəbi Ilyas, ikkəs-t-idu fəl tǝgǝttawt ta»
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Amazay wen da ad ikkas Ɣaysa əməsli issohen, amaran əgmadan-tu man.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Assaɣat ten da ad izzərrat əfər wa zǝwwǝran imosan anaɣer gər adag wa zəddigan əd wa ogaran tazdak daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada. Issərrat-du anaɣer wen ɣur afalla har eres.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 As inay kabtan ǝn sojitan ǝn Kǝl-Ǝrrum ibdâdan den əmmək was əgmadan man Ɣaysa, inna: «Illikan as aləs wa Barar ən Məššina.»
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Ǝbdâdnat deɣ tədoden šiyyad sədi, əswâdnat daɣ awa igan den. Šidoden en təh-enat Maryama Madǝl, əd Maryama ta terawat Yaqub wa əndərran əd Yosas, d iyyat təgât esəm Salma.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Harwa iha Ɣaysa akal wa n Galilaya as das-əlkamnat, ədhâlnat-tu s awa əfragnat. Ǝbdâdnat deɣ tədoden šiyyad den aggotnen a d-əddewnen əd Ɣaysa əs Yerusalam.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 As tokay takəst n əzəl wa n əlgəmət, simutugan aytedan y əzəl wa n təsanfawt;
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 ikka Yusǝf wa n əɣrəm n Arimatay ehan ən Bilatǝs. Yusǝf aləs a imos itiwasaɣmaran ihân Asaggawar wa Zǝwwǝran, imos deɣ awedan igân attama daɣ assa ən Taɣmar ta n Məššina. Ǝnta a igan əmazal ən taholat imosan as ikka Bilatǝs, igmay daɣ-as taɣǝssa ən Ɣaysa.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Isammaklal əs Bilatǝs tərrub n agamad wa əgan man Ɣaysa. Isassaɣra-du kabtan wanâd, issəstan-tu kud itidda iba ən Ɣaysa wala.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 As das-iga kabtan wa isalan n iba ən Ɣaysa, ikfa Bilatǝs Yusǝf turagat n ad idkəl taɣǝssa ǝn Ɣaysa.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Izzənza-du Yusǝf šifit ta təhossayat, ikkas-du Ɣaysa fəl tǝgǝttawt, ig-ay daɣ-as, təzzar ig-ay daɣ əzəkka imosan akazam, isaɣɣararad-du təhunt zəwwərat ihar sər-əs imi-net.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Tǝlla Maryama Madǝl den əd Maryama ta terawat Yosas, ǝswâdnat daɣ adag wa daɣ tətawagga tǝɣǝssa ǝn Ɣaysa den.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.