Marcos 11

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 As din-ihoz Ɣaysa Yerusalam ənta əd nəttulab-net, daɣ ənǝmihaz ən təɣrəmt ta n Betfajay əd ta n Betanǝy, dəgma n ədɣaɣ was itawannu wa n "Eškan ən Zaytun"; izammazal əššin daɣ nəttulab-net.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Inn-asan: «Akkiwat taɣrəmt ten dat-wan den. Təggâzam-tat-in ɣas tənâyam əhulel n ǝzdan iqqanan, as wər kala ad ittəwan. Ariwat-tu, təlwǝyam-t-idu.
2 e disse-lhes:
3 Amaran as dawan-inna awedan: "Ma tətaggim əddi?" Tannim-as: "Ǝmǝli a sǝr-ǝs iddǝraran." Amaran a t-id-issuɣəl tarmad.»
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ǝglan nəttulab win den osan-in əhulel iqqân fəl tarrayt dat ǝmi n ahan iyyan; a tu-tarin.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Təzzar ənnan-asan aytedan əllânen den: «Ma tətaggim əddi? Mas tətarim əhulel di?»
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Ǝjjəwwaban-asan nəttulab s awa dasan-inna Ɣaysa. Amaran tawayyan, oran əhulel, əglan dər-əs.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ǝlwayan-t-id i Ɣaysa. Ǝdfaran-as fall-as isǝlsa-nasan, iwan-tu.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ad tissəwan aytedan aggotnen i Ɣaysa isǝlsa-nasan daɣ tarrayt, wiyyad ɣattasan-du ilədlad wǝr ǝhen šǝnnanan tissəwan-as-tan.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Aytedan win das-azzarnen əd win das-əlkamnen, ketnasan siɣaren, gannin:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Iga Məššina albaraka
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Iggaz Ɣaysa aɣrǝm ən Yerusalam, ikka Ehan wa Zəwwəran n Ǝlɣibada, izaggazda arat kul wa daɣ-as itaggin. As iga awen da idgâz-t-id ahad, igmad aɣrǝm ənta əd nəttulab-net win maraw d əššin, əkkan Betanǝy.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 As əzəl wa hadan, igmâd-du Ɣaysa əd nəttulab-net Betanǝy, as ifray i gǝlǝk.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ogga daɣ igəg ašək ən fig inzâran. Ikk-ay y ad issən erâw. As t-in-osa, wər t-iha ar ifərkak fəlas tamert n ara-net a wər nəga.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Təzzar iššewal Ɣaysa s ašək wen, inna: «Təɣrədet əddənet wər iles awedan tettay n ara-nak.» Arat wa inna Ɣaysa den sallan-as nəttulab-net.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 As d-ewad Ɣaysa əd nəttulab-net Yerusalam, iggaz aɣalla wa iɣlayan Ehan wa Zəwwəran n Ǝlɣibada a daɣ-as isattaɣ imassatagan əd mazanzan; isabbanbay tebǝren šin fəl sansin kəl sanji izərfan-nasan, isabbanbay deɣ šisəqqima ən massatagan ən tədəbren.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Təzzar igdal y awedan waliyyan ad irzəg Ehan wa Zəwwəran n Ǝlɣibada ewây arat.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Inna y aytedan daɣ əsəssəɣri wa tan-itaggu: «Wərgeɣ iktâb as, inna Məššina: "Ehan-in, a das-itǝwǝggu esǝm ehan n ǝlɣibada i tawšeten kul". Kawanay amaran tǝgâm-tu "ǝsǝlɣǝs ǝn baydagan".»
17 Também os ensinava e dizia:
18 Ǝslan muzaran ən limaman əd musanan n Ǝttawret y awen ɣas, ad gammayan təməwit tas zʼagin iman ǝn Ɣaysa, mišan tah-en tasa-net fəlas tamattay ketnet a təsannahalat təggəma n əsəssəɣri-net.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 As d-ihoz ahad, igmad Ɣaysa əd nəttulab-net aɣrǝm.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 As affaw əzəl wa hadan, iha Ɣaysa əd nəttulab-net tarrayt ən Yerusalam as d-əllaman dəgma n ašǝk ən fig wanâd, ənayan-tu iqqur ketnet harkid kewan-net.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Ikta-du Butros ašǝk wen, inna i Ɣaysa: «Ǝššex, ənak fig wa təlɣana, ketnet iqqur.»
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Təzzar inn-asan Ɣaysa: «Zəgzənat əs Məššina.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Ǝggiyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as, i innan y ədɣaɣ en: "Ǝgmǝd edag di tǝfǝtǝqqe daɣ agarew", amaran as inna awen wər iga aššak daɣ əwəl-net, izzigzan as awa inna da ad agu; awedan wədi a das-agu Məššina awa daɣ-as igmay əddi.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Daɣ adi, əmalaɣ-awan as: arat kul wa tonsayam Mǝššina daɣ təwatriwen-nawan, wǝdi zəgzənat as təgrâwam-tu, ǝddi a dawan-t-akfu Məššina.»
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 «Amaran as tətattaram, kud ill-ay arat a iqqal wər noleɣ təttâfam daɣ man y awedan, təssurəfam-as təzzar, ǝddi Abba-nawan wa ihan ijənnawan ǝnta da a dawan-issurǝf ark mazalan-nawan.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Mišan as wər təssurufam y aytedan, wǝdi wər dawan-z-issurəf Abba-nawan wa ihan ijənnawan ark mazalan-nawan.»]
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ilas-du Ɣaysa ənta əd nəttulab-net tewaɣlay n əɣrəm ən Yerusalam. Isaɣlay Ɣaysa daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada as t-id-osan muzaran ən limaman, osan-t-id deɣ musanan n Ǝttawret ǝd muzaran ən Kəl-Ǝlyəhud,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 ənnan-as: «Awak ma təmos tarna tas tətaggaɣ aratan win? Ma kay-ikfan tarna n igi-nasan?»
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Inn-asan Ɣaysa: «A dawan-agaɣ ǝsəstan iyyanda. As di-təjjəwwabam, a dawan-əməla wa di-ikfan tarna n igi n aratan win tagga da.
29 Jesus respondeu:
30 Ǝməlat-i, awak ǝsǝlmǝɣ wa iga Yaxya aytedan daɣ aman Mǝššina a ɣur d-ifal awen meɣ aggadǝm?»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Təzzar ad tinəməšəwwiran gər-essan, gannin: «As das-nənna: "Məššina a d-ifal" a danaɣ-annu: "Mafel za wər təzzəgzanam s awa dawan-inna Yaxya?"
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Wər das-za-nannu za: "Aggadǝm".» Wər əhelan tənna n awen fəlas tamattay ketnet təttâf as, Yaxya ənnəbi a imos.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Təzzar ənnan i Ɣaysa: «Wər nəssen». Inn-asan Ɣaysa: «Daɣ adi nak da wər dawan-z-əməla wa di-ikfan tarna n igi n aratan win.»
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.