Marcos 11

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 As din-ihoz Ɣaysa Yerusalam ənta əd nəttulab-net, daɣ ənǝmihaz ən təɣrəmt ta n Betfajay əd ta n Betanǝy, dəgma n ədɣaɣ was itawannu wa n "Eškan ən Zaytun"; izammazal əššin daɣ nəttulab-net.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Inn-asan: «Akkiwat taɣrəmt ten dat-wan den. Təggâzam-tat-in ɣas tənâyam əhulel n ǝzdan iqqanan, as wər kala ad ittəwan. Ariwat-tu, təlwǝyam-t-idu.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Amaran as dawan-inna awedan: "Ma tətaggim əddi?" Tannim-as: "Ǝmǝli a sǝr-ǝs iddǝraran." Amaran a t-id-issuɣəl tarmad.»
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Ǝglan nəttulab win den osan-in əhulel iqqân fəl tarrayt dat ǝmi n ahan iyyan; a tu-tarin.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Təzzar ənnan-asan aytedan əllânen den: «Ma tətaggim əddi? Mas tətarim əhulel di?»
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ǝjjəwwaban-asan nəttulab s awa dasan-inna Ɣaysa. Amaran tawayyan, oran əhulel, əglan dər-əs.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Ǝlwayan-t-id i Ɣaysa. Ǝdfaran-as fall-as isǝlsa-nasan, iwan-tu.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Ad tissəwan aytedan aggotnen i Ɣaysa isǝlsa-nasan daɣ tarrayt, wiyyad ɣattasan-du ilədlad wǝr ǝhen šǝnnanan tissəwan-as-tan.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Aytedan win das-azzarnen əd win das-əlkamnen, ketnasan siɣaren, gannin:
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Iga Məššina albaraka
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Iggaz Ɣaysa aɣrǝm ən Yerusalam, ikka Ehan wa Zəwwəran n Ǝlɣibada, izaggazda arat kul wa daɣ-as itaggin. As iga awen da idgâz-t-id ahad, igmad aɣrǝm ənta əd nəttulab-net win maraw d əššin, əkkan Betanǝy.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 As əzəl wa hadan, igmâd-du Ɣaysa əd nəttulab-net Betanǝy, as ifray i gǝlǝk.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Ogga daɣ igəg ašək ən fig inzâran. Ikk-ay y ad issən erâw. As t-in-osa, wər t-iha ar ifərkak fəlas tamert n ara-net a wər nəga.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Təzzar iššewal Ɣaysa s ašək wen, inna: «Təɣrədet əddənet wər iles awedan tettay n ara-nak.» Arat wa inna Ɣaysa den sallan-as nəttulab-net.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 As d-ewad Ɣaysa əd nəttulab-net Yerusalam, iggaz aɣalla wa iɣlayan Ehan wa Zəwwəran n Ǝlɣibada a daɣ-as isattaɣ imassatagan əd mazanzan; isabbanbay tebǝren šin fəl sansin kəl sanji izərfan-nasan, isabbanbay deɣ šisəqqima ən massatagan ən tədəbren.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Təzzar igdal y awedan waliyyan ad irzəg Ehan wa Zəwwəran n Ǝlɣibada ewây arat.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Inna y aytedan daɣ əsəssəɣri wa tan-itaggu: «Wərgeɣ iktâb as, inna Məššina: "Ehan-in, a das-itǝwǝggu esǝm ehan n ǝlɣibada i tawšeten kul". Kawanay amaran tǝgâm-tu "ǝsǝlɣǝs ǝn baydagan".»
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ǝslan muzaran ən limaman əd musanan n Ǝttawret y awen ɣas, ad gammayan təməwit tas zʼagin iman ǝn Ɣaysa, mišan tah-en tasa-net fəlas tamattay ketnet a təsannahalat təggəma n əsəssəɣri-net.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 As d-ihoz ahad, igmad Ɣaysa əd nəttulab-net aɣrǝm.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 As affaw əzəl wa hadan, iha Ɣaysa əd nəttulab-net tarrayt ən Yerusalam as d-əllaman dəgma n ašǝk ən fig wanâd, ənayan-tu iqqur ketnet harkid kewan-net.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Ikta-du Butros ašǝk wen, inna i Ɣaysa: «Ǝššex, ənak fig wa təlɣana, ketnet iqqur.»
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Təzzar inn-asan Ɣaysa: «Zəgzənat əs Məššina.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Ǝggiyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as, i innan y ədɣaɣ en: "Ǝgmǝd edag di tǝfǝtǝqqe daɣ agarew", amaran as inna awen wər iga aššak daɣ əwəl-net, izzigzan as awa inna da ad agu; awedan wədi a das-agu Məššina awa daɣ-as igmay əddi.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Daɣ adi, əmalaɣ-awan as: arat kul wa tonsayam Mǝššina daɣ təwatriwen-nawan, wǝdi zəgzənat as təgrâwam-tu, ǝddi a dawan-t-akfu Məššina.»
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 «Amaran as tətattaram, kud ill-ay arat a iqqal wər noleɣ təttâfam daɣ man y awedan, təssurəfam-as təzzar, ǝddi Abba-nawan wa ihan ijənnawan ǝnta da a dawan-issurǝf ark mazalan-nawan.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 [Mišan as wər təssurufam y aytedan, wǝdi wər dawan-z-issurəf Abba-nawan wa ihan ijənnawan ark mazalan-nawan.»]
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Ilas-du Ɣaysa ənta əd nəttulab-net tewaɣlay n əɣrəm ən Yerusalam. Isaɣlay Ɣaysa daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada as t-id-osan muzaran ən limaman, osan-t-id deɣ musanan n Ǝttawret ǝd muzaran ən Kəl-Ǝlyəhud,
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ənnan-as: «Awak ma təmos tarna tas tətaggaɣ aratan win? Ma kay-ikfan tarna n igi-nasan?»
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Inn-asan Ɣaysa: «A dawan-agaɣ ǝsəstan iyyanda. As di-təjjəwwabam, a dawan-əməla wa di-ikfan tarna n igi n aratan win tagga da.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Ǝməlat-i, awak ǝsǝlmǝɣ wa iga Yaxya aytedan daɣ aman Mǝššina a ɣur d-ifal awen meɣ aggadǝm?»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Təzzar ad tinəməšəwwiran gər-essan, gannin: «As das-nənna: "Məššina a d-ifal" a danaɣ-annu: "Mafel za wər təzzəgzanam s awa dawan-inna Yaxya?"
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Wər das-za-nannu za: "Aggadǝm".» Wər əhelan tənna n awen fəlas tamattay ketnet təttâf as, Yaxya ənnəbi a imos.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Təzzar ənnan i Ɣaysa: «Wər nəssen». Inn-asan Ɣaysa: «Daɣ adi nak da wər dawan-z-əməla wa di-ikfan tarna n igi n aratan win.»
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.