Lucas 3

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awatay wa n maraw ǝd sǝmmos ǝn Qaysara Tabirǝyas da taɣmar, Fons Bilatǝs a imosan ǝmuzar n akal wa n Yahudǝyya, amaran Herod ixkâm fǝl akal wa n Galilaya, amaqqar-net Filibus ixkâm fǝl wa n Iturayya ǝd wa n Tǝrakonit, Lisanǝya ǝnta ixkâm fǝl akal wa n Abila.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Dǝffǝr awen illil Yaxya ikallan kul win ahanen attayan n agarew wa n Yordan, itaggu y aytedan tǝlxutbat, igann-asan ad tǝwǝsǝlmǝɣan daɣ aman imos awen arat issiknan tǝtubt-nasan, fǝl ad ǝgrǝwan tǝsureft ǝn bakkadan-nasan.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Ǝmmǝk ǝddi was tǝnda batu ta iktab Ǝnnǝbi Isayas, as inna: «Alǝs iyyan idkâl ǝmǝsli-net daɣ ǝsuf igannu: "Sǝmmutǝgat abaraqqa y Ǝmǝli! Tǝsǝssiɣǝdam tarrayen dat-ǝs!
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Id t-illa ǝnahoɣ ketnet ad inbǝl. Idɣaɣan ǝd gefan ad ǝrǝsan, tarrayen šin ǝfraɣnen ad aɣǝdnat, ibaraqqan win wǝr nogda ad agdin
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Inǝy awedan ketnet ǝlɣillas wa d-izazzabbat Mǝššina."»
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Adi a fǝl igannu Yaxya i tǝmattiwen šin t-idu-tasinen y a tanat-issǝlmǝɣ daɣ aman: «Xa taššolen šin! Ma kawan-issosanan ǝdǝrrǝg y attadib ǝn Mǝššina wa d-izayan.
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Daɣ adi taggiwat imazalan olaɣnen tǝsǝttǝddim sǝr-san tǝtubt-nawan! Wǝr igda ad tǝgannim daɣ man-nawan: "Nakkanay ǝzzurrǝyya n ǝnnǝbi Ibrahim a nǝmos", fǝlas silakanaɣ-awan as Mǝššina ifrâg ad isǝmmǝttǝy šihun šin tǝhannayam da, ixlǝk-du daɣ-asnat ǝzzurrǝyya y Ibrahim!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Agat ǝnnǝyat! Tazǝft harwa ǝmǝrǝdda da tǝmmotag y a du-tǝsǝddǝngǝr y eškan. Daɣ adi ašǝk kul wa wǝr nǝtirǝw aratan olaɣnen ad itǝwǝɣtǝs, itǝwǝgǝr-in daɣ tǝmsay.»
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 A tu-sastanan aytedan, gannin-as: «Daɣ adi mas danaɣ-iwar a tu-nagu?»
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Inn-asan: «Awedan wa ilan ǝššin sǝlsa, akf-et iyyan i wa tu-wǝr-nǝla; wa ilan a itša, akfet daɣ-as wa tu-wǝr-nǝla.»
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Inabazan n amana ǝntanay da, tasin-du Yaxya fǝl a tan-issǝlmǝɣ daɣ aman, ǝnnan-as: «Ǝššex, mas danaɣ-iwar a tu-nagu?»
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Inn-asan: «Ad wǝr tǝzzǝrzǝmam a ogaran awa dawan-itawannan.»
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Ǝssǝstanan-tu deɣ sojitan, ǝnnan-as: «Nakkanay za, mas danaɣ-iwar a tu-nagu?» Inn-asan: «Ad wǝr tǝrkǝbam daɣ awedan waliyyan azrǝf-net, wala deɣ tǝssǝwǝram-tu bahu. Agdat s alxaq-nawan.»
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Aytedan kul win ǝslanen y awa igannu Yaxya, ǝgân attama; akk awedan isamadranan daɣ ǝwǝl-net kud Yaxya en da a imosan Ǝlmǝsix wala.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Awen da fǝl dasan-inna Yaxya ketnasan: «Nak, aman a daq qawan-salmaɣa, mišan izay-du alǝs s awa di-iga daɣ šigrat, wǝr eweda wala arra ǝn suɣan ǝn ɣateman-net. Ǝnta Infas Wa Zǝddigan ǝd tǝmsay a daq qawan-z-issǝlmǝɣ.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Iha ǝlmital n awedan ittâfan tesayt y ad izzǝzǝr alkama-net. Išadaw alkama daɣ tadangawt-net, šiɣal amaran ag-enat daɣ tǝmsay tǝbilaglagat faw.»
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Igla Yaxya daɣ amel n Ǝlinjil, itaggu y aytedan ǝnnǝsixatan wiyyad aggotnen.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Herod amaran wa n ǝmǝnokal n akal ǝn Galilaya ǝruɣmatan a das-iga daɣ batu ǝn Herodǝyas tǝmosat taɣur amadray ǝn Herod en da igân esǝm Filibus, ig-âs deɣ wiyyad ǝruɣmatan fǝl arak mazalan labasnen kul win hadatnen iga.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Iššota Herod fǝl arak mazalan win den kul igi ǝn Yaxya daɣ kasaw.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 As tawasalmaɣan aytedan kul daɣ aman, itawasalmaɣ daɣ-san Ɣaysa ǝnta da. Itattar alwaq wen da as ǝnnolaman jǝnnawan,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 izzǝbbat-du fall-as Infas wa Zǝddigan iha šaššelan ǝn tǝdabert, igmad-du ǝmǝsli ijǝnnawan, inna:
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Ila Ɣaysa edag ǝn karadat tǝmǝrwen n awatay as issǝnta ǝššǝɣǝl-net.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli ǝnta ag Mâtat, Mâtat ag Lebi,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Yusǝf ag Matasiyas, Matasiyas ag Amos,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Naggay ag Matti, Matti ag Matasiyas,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Yoda ag Yohanan, Yohanan ag Ɣaysa,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Nayri ag Malxi, Malxi ag Addi, Addi ag Kosam,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er ag Ɣaysa, Ɣaysa ag Alyazar, Alyazar ag Yorim,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Lebi ag Simɣon, Simɣon ag Yahuda,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Ilyakim ag Malaya, Malaya ag Mayna,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Dawǝd ag Yasay, Yasay ag Ɣubayd,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nasun ag Ɣaminadab, Ɣaminadab ag Admin,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Yahuda ag Yaqub, Yaqub ag Isǝhaq,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Naxur ag Sarux, Sarux ag Raggaw,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Salax ag Kaynam, Kaynam ag Arfakšad,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamax ag Matusala, Matusala ag Henox,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kaynam ag Enus, Enus ag Set, Set ag Adǝm,
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.