Lucas 23

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tǝnkar aljamaɣat ketnet, teway Ɣaysa ǝs Bilatǝs wa n ǝnaxkim.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 A ɣur-ǝs tu-ɣattasan gannin: «Alǝs wa, as t-in-nosa isaxrak tamattay-nana. Igaddal deɣ y aytedan ad ǝrzǝman amana i Qaysara wa n ǝmǝnokal wa zǝwwǝran, harwa igannu ǝnta a imosan Ǝlmǝsix, ǝmǝnokal.»
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Awen da a fǝl t-issǝstan Bilatǝs, inn-as: «Awak kay daɣ a imosan ǝmǝnokal ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud?» Inn-as Ɣaysa: «Kay iman-nak as tǝnneɣ adi.»
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Inna Bilatǝs i limaman win zawwarnen ǝd tamattay: «Wǝr hǝnnǝyaɣ ǝddǝlil waliyyan a fǝl obazaɣ alǝs a.»
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Mišan ǝdgazan wǝllen daɣ tǝɣǝttas-net, gannin: «Ijinǝjǝrwǝy aytedan ǝs sǝssǝɣritan-net daɣ akal ǝn Yahudǝyya ketnet. Issǝnta-du awen daɣ Galilaya har awas d-ewad Yerusalam da.»
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Isla Bilatǝs y esǝm wa n Galilaya ɣas, issǝstan kud Ɣaysa in akal ǝn Galilaya wala.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 As issan as taɣmar ta n Herod a das-tazzarat, issok-as-tu fǝlas iha Yerusalam daɣ adan en.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Herod isidawat-tu wǝllen anay ǝn Ɣaysa, irǝw ira anay-net fǝl ǝddǝlil n aratan win sǝr-ǝs isallu. Igâ deɣ attama n a dat-ǝs agu Ɣaysa tǝlmǝɣjujat.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Ig-as isǝstanan aggotnen, mišan wǝr das-inna Ɣaysa wala.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 As itaggu awen, imuzaran ǝn limaman ǝd musanan n Ǝttawret ǝllân den, siɣaren da tǝɣǝttas ǝn Ɣaysa.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 A das-itaggu Herod ǝd sojitan-net šisǝssǝlka, taggin daɣ-as tamakkakkayt; ǝzzǝzlagan-tu takatkat tǝknât ǝbǝlǝzlǝz, amaran issoɣal-tu Herod i Bilatǝs.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Eway-du awen ǝzǝl wen da as immedaw Bilatǝs ǝd Herod, id dat awen nimagzaran.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Iššedaw-du Bilatǝs ilimaman win zawwarnen ǝd muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud win hadatnen ǝd tamattay,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 inn-asan: «Tewayam-du sǝr-i alǝs a, tǝnnam isafallag aytedan. Ǝšraɣaɣ-as dat-wan, mišan wǝr ǝnaya ǝddǝlil waliyyan a fǝl t-ǝbaza daɣ aratan win tu-tǝssǝwaram.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Wala deɣ inay-tu daɣ-as Herod, fǝlas issoɣal-anaq-q-id. Amaran ǝnǝyat! Alǝs wa, wǝr iga arat waliyyan a t-issiwaran tǝmattant.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Daɣ adi a das-sǝssuga šiwwit, amaran ayyaq-qu.»
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Tǝll-ay alɣadat tǝmosat as i d-iɣlay ǝmud wa n Akkay, iwâr Bilatǝs a dasan-ikkǝs awedan iyyan daɣ kasaw.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Jajjayen adakal ǝn maslan-nasan ketnasan daɣ jǝnnawan gannin: «Agu iman n alǝs di, tǝkkǝsaɣ-ana-du Barɣabbas.»
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barɣabbas wen, ǝnǝjǝrway as kala ad t-ǝgan aytedan daɣ ǝɣrǝm n Yerusalam d igi ǝn man n awedan a fǝl iggaz kasaw.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Ilas-asan Bilatǝs awal fǝlas tara a iga ad ayyu Ɣaysa.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Mišan ǝglan siɣaren daɣ jǝnnawan, gannin: «Taytay-tu fǝl tǝgǝttawt! Taytay-tu fǝl tǝgǝttawt!»
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Ig-asan Bilatǝs tǝnna ta n karadat: «Mafel za? Ma iɣšad? Wǝr hǝnnǝyaɣ ǝddǝlil waliyyan a t-issiwaran tǝmattant. Daɣ adi a das-sǝssuga šiwwit ɣas, ayyaq-qu.»
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Mišan ǝššotan šiɣaraten wǝllen, gammayan daɣ-as ad itǝwǝtǝytǝy Ɣaysa fǝl tǝgǝttawt. Ǝɣlaban Bilatǝs ǝs takat.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Tǝzzar ixtas Bilatǝs i Ɣaysa ǝššǝriɣa wa daɣ-as tǝgmay tamattay ten.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Ikkas alǝs wa daɣ-as gammayan, iggâzan kasaw fǝl ǝnǝjǝrway n aytedan d igi n man n awedan. Ɣaysa amaran, ig-ay daɣ fassan-nasan, y a daɣ-as itǝwǝxkǝm awas ǝran.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ǝzzǝrgazan sojitan Ɣaysa. Ǝglân dǝr-ǝs as ǝmmǝnayan d alǝs iyyan n ǝɣrǝm ǝn Qǝrwan igân esǝm Simɣon a d-ifâlan šiwǝgas, tǝzzar ǝbazan-tu, sassawayan-tu tǝgǝttawt ta fǝl zʼitǝwǝtǝytǝy Ɣaysa, ilkam-as dǝr-ǝs.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Tǝlkâm-as tamattay tagget, ǝhânat tǝdoden aggotnen a fall-as hallinen, sikalalnat.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Iswad-in daɣ-asnat Ɣaysa, inn-asnat: «Aššet Yerusalam, ayyimat fall-i tala. Kalar alimat fǝl man-nakmat, ǝd maddannǝkmat,
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 fǝlas ǝlkâman adan a daɣ zʼitǝwǝnnu: "Ǝbbilalnat tǝdoden šin wǝr nǝtilu bararan, ǝd šin ǝs kala wǝr tan-ǝlenat, ǝd šin ǝs kala wǝr ǝsǝnkasnat."
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Adan win-di ad annin aytedan y ǝdɣaɣan: "Bǝrǝjjǝtat fall-ana", annin i kašwaran: "Alsiwat-ana";
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 fǝlas dad itawagga ǝmazal wa y ašǝk wa ibdagan, wǝdi ma d-innayan wa iqquran?»
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Ǝllan meddan den ǝššin ǝn nǝsgufa labasnen s ǝntanay da tiwazargazan s adag ǝn tǝmattant.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 As ewadan sojitan edag igân esǝm Tǝkǝyya, ǝttǝytayan Ɣaysa fǝl tǝgǝttawt, ǝssǝɣtan-tat dǝr-ǝs. Ǝgan awen da i meddan win ǝššin en. Iyyan ǝgan-tu daɣ ǝɣil ǝn Ɣaysa, wa hadan ǝgan-tu daɣ zalgat-net.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Inna Ɣaysa: «Ya Abba, surǝf-asan; wǝr ǝssenan awa taggin.»
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Tamattay tǝbdâd den tǝswâd. Imuzaran amaran ǝgân tamakkakkayt daɣ Ɣaysa, gannin: «Ǝnta wa issǝfsan aytedan, assafset iman-net kud ǝnta a imosan Ǝlmǝsix, Tafrǝnt ǝn Mǝššina.»
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Sojitan da, ǝgân daɣ-as tamakkakkayt. Tihazan-t-in, tazzalan-as-in bǝnegǝr.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Gannin-as: «Kud kay ǝmǝnokal ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud a tǝmosaɣ, tassafsaɣ iman-nak.»
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Ǝttǝytayan deɣ dǝnnǝg-ǝs ǝsǝllum a fǝl iktâb as: «Awa Ǝmǝnokal ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud.»
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 A das-itaggu iyyan daɣ meddan ǝn jujab ǝn baydagan win dǝgman-ǝs tawataytaynen ark batuten, igann-as: «Wǝrgeɣ kay Ǝlmǝsix? Safsu za iman-nak, tassafsaɣ-ana.»
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Isannarɣam-as wa hadan, inn-as: «Kay tǝksǝda a wǝr tǝge Mǝššina, kay wa obaz ǝššǝriɣa imosan tǝmattant wa t-ibazan?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Nakkanay ǝššǝriɣa wa danaɣ-itawaggan oɣâd, awa dǝr ǝhoran mazalan-nana a danaɣ-itawaxkaman, mišan alǝs wa, ǝnta wǝr iga ark amazal waliyyan.»
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Tǝzzar inna i Ɣaysa: «Ɣaysa, aktǝw-i-du as du-tǝqqala taheɣ taɣmar-nak.»
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Inn-as Ɣaysa: «Ǝggǝyeɣ ǝsilakanaɣ-ak as, azalada ad nǝnǝmǝgǝz aljannat nak dǝr-ǝk.»
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Awen itaggu attayan n ammasnazal. Tǝzzar ǝlsanat šiyyay amaḍal ketnet har tǝga tazzar,
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 fǝlas tǝfuk a igmad ǝnnur. Afǝr deɣ wa izammazzayan edag wa zǝddigan ǝd wa ogaran tazdak daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, izzǝrrat daɣ ammas.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Tǝzzar ikkas Ɣaysa ǝmǝsli issohen, inna: «Abba, ǝgeɣ iman-in gǝr fassan-nak.» Inna awen ɣas ǝgmadan-tu man.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 As inay kabtan ǝn sojitan ǝn Kǝl-Ǝrrum win ǝttǝytaynen Ɣaysa awa igan den, iga tǝmmal i Mǝššina, amaran inna: «Illikan as alǝs wa alɣadil.»
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ǝddêwan aytedan aggotnen den y ad ǝnǝyan awa zʼagin. As t-ǝnayan, ǝqqalan ǝggâtan idmaran-nasan fǝl awa ǝgan man-nasan daɣ ǝɣšud.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 As itaggu awen, imidawan ǝn Ɣaysa kul, ǝhânat tǝdoden šin das-d-ǝlkamnen harwa daɣ akal ǝn Galilaya, ǝbdâdan sǝdi, ǝswâdan.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Ill-ay alǝs igân Yusǝf ihân Asaggawar wa Zǝwwǝran ǝn muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, imosan awedan olâɣan n alɣadil.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Ǝnta wǝr irda ǝs tanat ta ǝgan muzaran win, wala deɣ s arat wa igan. Yusǝf wa, in ǝɣrǝm ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud igân esǝm Arimatay, amaran igâ attama-net daɣ assa ǝn Taɣmar ta n Mǝššina.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Ikka Yusǝf Bilatǝs wa n ǝnaxkim n akal, igraw-du ɣur-ǝs turagat n ad itkǝl taɣǝssa ǝn Ɣaysa.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Tǝzzar ikkas-tat-du fǝl tǝgǝttawt, ig-et daɣ šifit, ig-et daɣ ǝzǝkka imosan akazam ǝs wǝr kala a daɣ-as itawagga ǝnǝmmettǝn.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Awen itaggu daɣ ǝzǝl wa daɣ simutugan aytedan y ǝmud wa n tǝsanfawt, ibukan y ǝnǝtti.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Šidoden šin d-ǝddewnen ǝd Ɣaysa harwa daɣ Galilaya, ǝlkâmnat i Yusǝf. Ǝnaynat ǝzǝkka d ǝmmǝk was daɣ-as tǝtawagga tǝɣǝssa ǝn Ɣaysa.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Ǝqqalnat aɣaywan, tǝzzar ad simutugnat aḍutan ǝzodnen d alwarditan win za tǝwǝnɣǝlnen fǝl tǝɣǝssa-net. As d-ewad ǝzǝl wa n ǝssǝbǝt ǝssǝnfanat, imos awen alwajib n ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.