Lucas 23

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tǝnkar aljamaɣat ketnet, teway Ɣaysa ǝs Bilatǝs wa n ǝnaxkim.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 A ɣur-ǝs tu-ɣattasan gannin: «Alǝs wa, as t-in-nosa isaxrak tamattay-nana. Igaddal deɣ y aytedan ad ǝrzǝman amana i Qaysara wa n ǝmǝnokal wa zǝwwǝran, harwa igannu ǝnta a imosan Ǝlmǝsix, ǝmǝnokal.»
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Awen da a fǝl t-issǝstan Bilatǝs, inn-as: «Awak kay daɣ a imosan ǝmǝnokal ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud?» Inn-as Ɣaysa: «Kay iman-nak as tǝnneɣ adi.»
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Inna Bilatǝs i limaman win zawwarnen ǝd tamattay: «Wǝr hǝnnǝyaɣ ǝddǝlil waliyyan a fǝl obazaɣ alǝs a.»
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Mišan ǝdgazan wǝllen daɣ tǝɣǝttas-net, gannin: «Ijinǝjǝrwǝy aytedan ǝs sǝssǝɣritan-net daɣ akal ǝn Yahudǝyya ketnet. Issǝnta-du awen daɣ Galilaya har awas d-ewad Yerusalam da.»
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Isla Bilatǝs y esǝm wa n Galilaya ɣas, issǝstan kud Ɣaysa in akal ǝn Galilaya wala.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 As issan as taɣmar ta n Herod a das-tazzarat, issok-as-tu fǝlas iha Yerusalam daɣ adan en.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herod isidawat-tu wǝllen anay ǝn Ɣaysa, irǝw ira anay-net fǝl ǝddǝlil n aratan win sǝr-ǝs isallu. Igâ deɣ attama n a dat-ǝs agu Ɣaysa tǝlmǝɣjujat.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Ig-as isǝstanan aggotnen, mišan wǝr das-inna Ɣaysa wala.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 As itaggu awen, imuzaran ǝn limaman ǝd musanan n Ǝttawret ǝllân den, siɣaren da tǝɣǝttas ǝn Ɣaysa.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 A das-itaggu Herod ǝd sojitan-net šisǝssǝlka, taggin daɣ-as tamakkakkayt; ǝzzǝzlagan-tu takatkat tǝknât ǝbǝlǝzlǝz, amaran issoɣal-tu Herod i Bilatǝs.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Eway-du awen ǝzǝl wen da as immedaw Bilatǝs ǝd Herod, id dat awen nimagzaran.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Iššedaw-du Bilatǝs ilimaman win zawwarnen ǝd muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud win hadatnen ǝd tamattay,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 inn-asan: «Tewayam-du sǝr-i alǝs a, tǝnnam isafallag aytedan. Ǝšraɣaɣ-as dat-wan, mišan wǝr ǝnaya ǝddǝlil waliyyan a fǝl t-ǝbaza daɣ aratan win tu-tǝssǝwaram.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Wala deɣ inay-tu daɣ-as Herod, fǝlas issoɣal-anaq-q-id. Amaran ǝnǝyat! Alǝs wa, wǝr iga arat waliyyan a t-issiwaran tǝmattant.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Daɣ adi a das-sǝssuga šiwwit, amaran ayyaq-qu.»
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Tǝll-ay alɣadat tǝmosat as i d-iɣlay ǝmud wa n Akkay, iwâr Bilatǝs a dasan-ikkǝs awedan iyyan daɣ kasaw.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Jajjayen adakal ǝn maslan-nasan ketnasan daɣ jǝnnawan gannin: «Agu iman n alǝs di, tǝkkǝsaɣ-ana-du Barɣabbas.»
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Barɣabbas wen, ǝnǝjǝrway as kala ad t-ǝgan aytedan daɣ ǝɣrǝm n Yerusalam d igi ǝn man n awedan a fǝl iggaz kasaw.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Ilas-asan Bilatǝs awal fǝlas tara a iga ad ayyu Ɣaysa.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Mišan ǝglan siɣaren daɣ jǝnnawan, gannin: «Taytay-tu fǝl tǝgǝttawt! Taytay-tu fǝl tǝgǝttawt!»
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Ig-asan Bilatǝs tǝnna ta n karadat: «Mafel za? Ma iɣšad? Wǝr hǝnnǝyaɣ ǝddǝlil waliyyan a t-issiwaran tǝmattant. Daɣ adi a das-sǝssuga šiwwit ɣas, ayyaq-qu.»
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Mišan ǝššotan šiɣaraten wǝllen, gammayan daɣ-as ad itǝwǝtǝytǝy Ɣaysa fǝl tǝgǝttawt. Ǝɣlaban Bilatǝs ǝs takat.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Tǝzzar ixtas Bilatǝs i Ɣaysa ǝššǝriɣa wa daɣ-as tǝgmay tamattay ten.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Ikkas alǝs wa daɣ-as gammayan, iggâzan kasaw fǝl ǝnǝjǝrway n aytedan d igi n man n awedan. Ɣaysa amaran, ig-ay daɣ fassan-nasan, y a daɣ-as itǝwǝxkǝm awas ǝran.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ǝzzǝrgazan sojitan Ɣaysa. Ǝglân dǝr-ǝs as ǝmmǝnayan d alǝs iyyan n ǝɣrǝm ǝn Qǝrwan igân esǝm Simɣon a d-ifâlan šiwǝgas, tǝzzar ǝbazan-tu, sassawayan-tu tǝgǝttawt ta fǝl zʼitǝwǝtǝytǝy Ɣaysa, ilkam-as dǝr-ǝs.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Tǝlkâm-as tamattay tagget, ǝhânat tǝdoden aggotnen a fall-as hallinen, sikalalnat.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Iswad-in daɣ-asnat Ɣaysa, inn-asnat: «Aššet Yerusalam, ayyimat fall-i tala. Kalar alimat fǝl man-nakmat, ǝd maddannǝkmat,
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 fǝlas ǝlkâman adan a daɣ zʼitǝwǝnnu: "Ǝbbilalnat tǝdoden šin wǝr nǝtilu bararan, ǝd šin ǝs kala wǝr tan-ǝlenat, ǝd šin ǝs kala wǝr ǝsǝnkasnat."
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Adan win-di ad annin aytedan y ǝdɣaɣan: "Bǝrǝjjǝtat fall-ana", annin i kašwaran: "Alsiwat-ana";
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 fǝlas dad itawagga ǝmazal wa y ašǝk wa ibdagan, wǝdi ma d-innayan wa iqquran?»
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Ǝllan meddan den ǝššin ǝn nǝsgufa labasnen s ǝntanay da tiwazargazan s adag ǝn tǝmattant.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 As ewadan sojitan edag igân esǝm Tǝkǝyya, ǝttǝytayan Ɣaysa fǝl tǝgǝttawt, ǝssǝɣtan-tat dǝr-ǝs. Ǝgan awen da i meddan win ǝššin en. Iyyan ǝgan-tu daɣ ǝɣil ǝn Ɣaysa, wa hadan ǝgan-tu daɣ zalgat-net.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Inna Ɣaysa: «Ya Abba, surǝf-asan; wǝr ǝssenan awa taggin.»
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Tamattay tǝbdâd den tǝswâd. Imuzaran amaran ǝgân tamakkakkayt daɣ Ɣaysa, gannin: «Ǝnta wa issǝfsan aytedan, assafset iman-net kud ǝnta a imosan Ǝlmǝsix, Tafrǝnt ǝn Mǝššina.»
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Sojitan da, ǝgân daɣ-as tamakkakkayt. Tihazan-t-in, tazzalan-as-in bǝnegǝr.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Gannin-as: «Kud kay ǝmǝnokal ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud a tǝmosaɣ, tassafsaɣ iman-nak.»
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Ǝttǝytayan deɣ dǝnnǝg-ǝs ǝsǝllum a fǝl iktâb as: «Awa Ǝmǝnokal ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud.»
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 A das-itaggu iyyan daɣ meddan ǝn jujab ǝn baydagan win dǝgman-ǝs tawataytaynen ark batuten, igann-as: «Wǝrgeɣ kay Ǝlmǝsix? Safsu za iman-nak, tassafsaɣ-ana.»
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Isannarɣam-as wa hadan, inn-as: «Kay tǝksǝda a wǝr tǝge Mǝššina, kay wa obaz ǝššǝriɣa imosan tǝmattant wa t-ibazan?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Nakkanay ǝššǝriɣa wa danaɣ-itawaggan oɣâd, awa dǝr ǝhoran mazalan-nana a danaɣ-itawaxkaman, mišan alǝs wa, ǝnta wǝr iga ark amazal waliyyan.»
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Tǝzzar inna i Ɣaysa: «Ɣaysa, aktǝw-i-du as du-tǝqqala taheɣ taɣmar-nak.»
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Inn-as Ɣaysa: «Ǝggǝyeɣ ǝsilakanaɣ-ak as, azalada ad nǝnǝmǝgǝz aljannat nak dǝr-ǝk.»
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Awen itaggu attayan n ammasnazal. Tǝzzar ǝlsanat šiyyay amaḍal ketnet har tǝga tazzar,
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 fǝlas tǝfuk a igmad ǝnnur. Afǝr deɣ wa izammazzayan edag wa zǝddigan ǝd wa ogaran tazdak daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, izzǝrrat daɣ ammas.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Tǝzzar ikkas Ɣaysa ǝmǝsli issohen, inna: «Abba, ǝgeɣ iman-in gǝr fassan-nak.» Inna awen ɣas ǝgmadan-tu man.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 As inay kabtan ǝn sojitan ǝn Kǝl-Ǝrrum win ǝttǝytaynen Ɣaysa awa igan den, iga tǝmmal i Mǝššina, amaran inna: «Illikan as alǝs wa alɣadil.»
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Ǝddêwan aytedan aggotnen den y ad ǝnǝyan awa zʼagin. As t-ǝnayan, ǝqqalan ǝggâtan idmaran-nasan fǝl awa ǝgan man-nasan daɣ ǝɣšud.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 As itaggu awen, imidawan ǝn Ɣaysa kul, ǝhânat tǝdoden šin das-d-ǝlkamnen harwa daɣ akal ǝn Galilaya, ǝbdâdan sǝdi, ǝswâdan.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Ill-ay alǝs igân Yusǝf ihân Asaggawar wa Zǝwwǝran ǝn muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, imosan awedan olâɣan n alɣadil.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Ǝnta wǝr irda ǝs tanat ta ǝgan muzaran win, wala deɣ s arat wa igan. Yusǝf wa, in ǝɣrǝm ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud igân esǝm Arimatay, amaran igâ attama-net daɣ assa ǝn Taɣmar ta n Mǝššina.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Ikka Yusǝf Bilatǝs wa n ǝnaxkim n akal, igraw-du ɣur-ǝs turagat n ad itkǝl taɣǝssa ǝn Ɣaysa.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Tǝzzar ikkas-tat-du fǝl tǝgǝttawt, ig-et daɣ šifit, ig-et daɣ ǝzǝkka imosan akazam ǝs wǝr kala a daɣ-as itawagga ǝnǝmmettǝn.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Awen itaggu daɣ ǝzǝl wa daɣ simutugan aytedan y ǝmud wa n tǝsanfawt, ibukan y ǝnǝtti.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Šidoden šin d-ǝddewnen ǝd Ɣaysa harwa daɣ Galilaya, ǝlkâmnat i Yusǝf. Ǝnaynat ǝzǝkka d ǝmmǝk was daɣ-as tǝtawagga tǝɣǝssa ǝn Ɣaysa.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Ǝqqalnat aɣaywan, tǝzzar ad simutugnat aḍutan ǝzodnen d alwarditan win za tǝwǝnɣǝlnen fǝl tǝɣǝssa-net. As d-ewad ǝzǝl wa n ǝssǝbǝt ǝssǝnfanat, imos awen alwajib n ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.