Lucas 23

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tǝnkar aljamaɣat ketnet, teway Ɣaysa ǝs Bilatǝs wa n ǝnaxkim.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 A ɣur-ǝs tu-ɣattasan gannin: «Alǝs wa, as t-in-nosa isaxrak tamattay-nana. Igaddal deɣ y aytedan ad ǝrzǝman amana i Qaysara wa n ǝmǝnokal wa zǝwwǝran, harwa igannu ǝnta a imosan Ǝlmǝsix, ǝmǝnokal.»
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Awen da a fǝl t-issǝstan Bilatǝs, inn-as: «Awak kay daɣ a imosan ǝmǝnokal ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud?» Inn-as Ɣaysa: «Kay iman-nak as tǝnneɣ adi.»
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Inna Bilatǝs i limaman win zawwarnen ǝd tamattay: «Wǝr hǝnnǝyaɣ ǝddǝlil waliyyan a fǝl obazaɣ alǝs a.»
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Mišan ǝdgazan wǝllen daɣ tǝɣǝttas-net, gannin: «Ijinǝjǝrwǝy aytedan ǝs sǝssǝɣritan-net daɣ akal ǝn Yahudǝyya ketnet. Issǝnta-du awen daɣ Galilaya har awas d-ewad Yerusalam da.»
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Isla Bilatǝs y esǝm wa n Galilaya ɣas, issǝstan kud Ɣaysa in akal ǝn Galilaya wala.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 As issan as taɣmar ta n Herod a das-tazzarat, issok-as-tu fǝlas iha Yerusalam daɣ adan en.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Herod isidawat-tu wǝllen anay ǝn Ɣaysa, irǝw ira anay-net fǝl ǝddǝlil n aratan win sǝr-ǝs isallu. Igâ deɣ attama n a dat-ǝs agu Ɣaysa tǝlmǝɣjujat.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Ig-as isǝstanan aggotnen, mišan wǝr das-inna Ɣaysa wala.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 As itaggu awen, imuzaran ǝn limaman ǝd musanan n Ǝttawret ǝllân den, siɣaren da tǝɣǝttas ǝn Ɣaysa.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 A das-itaggu Herod ǝd sojitan-net šisǝssǝlka, taggin daɣ-as tamakkakkayt; ǝzzǝzlagan-tu takatkat tǝknât ǝbǝlǝzlǝz, amaran issoɣal-tu Herod i Bilatǝs.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Eway-du awen ǝzǝl wen da as immedaw Bilatǝs ǝd Herod, id dat awen nimagzaran.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Iššedaw-du Bilatǝs ilimaman win zawwarnen ǝd muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud win hadatnen ǝd tamattay,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 inn-asan: «Tewayam-du sǝr-i alǝs a, tǝnnam isafallag aytedan. Ǝšraɣaɣ-as dat-wan, mišan wǝr ǝnaya ǝddǝlil waliyyan a fǝl t-ǝbaza daɣ aratan win tu-tǝssǝwaram.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Wala deɣ inay-tu daɣ-as Herod, fǝlas issoɣal-anaq-q-id. Amaran ǝnǝyat! Alǝs wa, wǝr iga arat waliyyan a t-issiwaran tǝmattant.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Daɣ adi a das-sǝssuga šiwwit, amaran ayyaq-qu.»
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Tǝll-ay alɣadat tǝmosat as i d-iɣlay ǝmud wa n Akkay, iwâr Bilatǝs a dasan-ikkǝs awedan iyyan daɣ kasaw.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Jajjayen adakal ǝn maslan-nasan ketnasan daɣ jǝnnawan gannin: «Agu iman n alǝs di, tǝkkǝsaɣ-ana-du Barɣabbas.»
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barɣabbas wen, ǝnǝjǝrway as kala ad t-ǝgan aytedan daɣ ǝɣrǝm n Yerusalam d igi ǝn man n awedan a fǝl iggaz kasaw.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Ilas-asan Bilatǝs awal fǝlas tara a iga ad ayyu Ɣaysa.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Mišan ǝglan siɣaren daɣ jǝnnawan, gannin: «Taytay-tu fǝl tǝgǝttawt! Taytay-tu fǝl tǝgǝttawt!»
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Ig-asan Bilatǝs tǝnna ta n karadat: «Mafel za? Ma iɣšad? Wǝr hǝnnǝyaɣ ǝddǝlil waliyyan a t-issiwaran tǝmattant. Daɣ adi a das-sǝssuga šiwwit ɣas, ayyaq-qu.»
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Mišan ǝššotan šiɣaraten wǝllen, gammayan daɣ-as ad itǝwǝtǝytǝy Ɣaysa fǝl tǝgǝttawt. Ǝɣlaban Bilatǝs ǝs takat.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Tǝzzar ixtas Bilatǝs i Ɣaysa ǝššǝriɣa wa daɣ-as tǝgmay tamattay ten.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Ikkas alǝs wa daɣ-as gammayan, iggâzan kasaw fǝl ǝnǝjǝrway n aytedan d igi n man n awedan. Ɣaysa amaran, ig-ay daɣ fassan-nasan, y a daɣ-as itǝwǝxkǝm awas ǝran.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ǝzzǝrgazan sojitan Ɣaysa. Ǝglân dǝr-ǝs as ǝmmǝnayan d alǝs iyyan n ǝɣrǝm ǝn Qǝrwan igân esǝm Simɣon a d-ifâlan šiwǝgas, tǝzzar ǝbazan-tu, sassawayan-tu tǝgǝttawt ta fǝl zʼitǝwǝtǝytǝy Ɣaysa, ilkam-as dǝr-ǝs.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Tǝlkâm-as tamattay tagget, ǝhânat tǝdoden aggotnen a fall-as hallinen, sikalalnat.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Iswad-in daɣ-asnat Ɣaysa, inn-asnat: «Aššet Yerusalam, ayyimat fall-i tala. Kalar alimat fǝl man-nakmat, ǝd maddannǝkmat,
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 fǝlas ǝlkâman adan a daɣ zʼitǝwǝnnu: "Ǝbbilalnat tǝdoden šin wǝr nǝtilu bararan, ǝd šin ǝs kala wǝr tan-ǝlenat, ǝd šin ǝs kala wǝr ǝsǝnkasnat."
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Adan win-di ad annin aytedan y ǝdɣaɣan: "Bǝrǝjjǝtat fall-ana", annin i kašwaran: "Alsiwat-ana";
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 fǝlas dad itawagga ǝmazal wa y ašǝk wa ibdagan, wǝdi ma d-innayan wa iqquran?»
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Ǝllan meddan den ǝššin ǝn nǝsgufa labasnen s ǝntanay da tiwazargazan s adag ǝn tǝmattant.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 As ewadan sojitan edag igân esǝm Tǝkǝyya, ǝttǝytayan Ɣaysa fǝl tǝgǝttawt, ǝssǝɣtan-tat dǝr-ǝs. Ǝgan awen da i meddan win ǝššin en. Iyyan ǝgan-tu daɣ ǝɣil ǝn Ɣaysa, wa hadan ǝgan-tu daɣ zalgat-net.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Inna Ɣaysa: «Ya Abba, surǝf-asan; wǝr ǝssenan awa taggin.»
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Tamattay tǝbdâd den tǝswâd. Imuzaran amaran ǝgân tamakkakkayt daɣ Ɣaysa, gannin: «Ǝnta wa issǝfsan aytedan, assafset iman-net kud ǝnta a imosan Ǝlmǝsix, Tafrǝnt ǝn Mǝššina.»
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Sojitan da, ǝgân daɣ-as tamakkakkayt. Tihazan-t-in, tazzalan-as-in bǝnegǝr.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Gannin-as: «Kud kay ǝmǝnokal ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud a tǝmosaɣ, tassafsaɣ iman-nak.»
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ǝttǝytayan deɣ dǝnnǝg-ǝs ǝsǝllum a fǝl iktâb as: «Awa Ǝmǝnokal ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud.»
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 A das-itaggu iyyan daɣ meddan ǝn jujab ǝn baydagan win dǝgman-ǝs tawataytaynen ark batuten, igann-as: «Wǝrgeɣ kay Ǝlmǝsix? Safsu za iman-nak, tassafsaɣ-ana.»
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Isannarɣam-as wa hadan, inn-as: «Kay tǝksǝda a wǝr tǝge Mǝššina, kay wa obaz ǝššǝriɣa imosan tǝmattant wa t-ibazan?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Nakkanay ǝššǝriɣa wa danaɣ-itawaggan oɣâd, awa dǝr ǝhoran mazalan-nana a danaɣ-itawaxkaman, mišan alǝs wa, ǝnta wǝr iga ark amazal waliyyan.»
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Tǝzzar inna i Ɣaysa: «Ɣaysa, aktǝw-i-du as du-tǝqqala taheɣ taɣmar-nak.»
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Inn-as Ɣaysa: «Ǝggǝyeɣ ǝsilakanaɣ-ak as, azalada ad nǝnǝmǝgǝz aljannat nak dǝr-ǝk.»
43 Jesus respondeu:
44 Awen itaggu attayan n ammasnazal. Tǝzzar ǝlsanat šiyyay amaḍal ketnet har tǝga tazzar,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 fǝlas tǝfuk a igmad ǝnnur. Afǝr deɣ wa izammazzayan edag wa zǝddigan ǝd wa ogaran tazdak daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, izzǝrrat daɣ ammas.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Tǝzzar ikkas Ɣaysa ǝmǝsli issohen, inna: «Abba, ǝgeɣ iman-in gǝr fassan-nak.» Inna awen ɣas ǝgmadan-tu man.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 As inay kabtan ǝn sojitan ǝn Kǝl-Ǝrrum win ǝttǝytaynen Ɣaysa awa igan den, iga tǝmmal i Mǝššina, amaran inna: «Illikan as alǝs wa alɣadil.»
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ǝddêwan aytedan aggotnen den y ad ǝnǝyan awa zʼagin. As t-ǝnayan, ǝqqalan ǝggâtan idmaran-nasan fǝl awa ǝgan man-nasan daɣ ǝɣšud.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 As itaggu awen, imidawan ǝn Ɣaysa kul, ǝhânat tǝdoden šin das-d-ǝlkamnen harwa daɣ akal ǝn Galilaya, ǝbdâdan sǝdi, ǝswâdan.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Ill-ay alǝs igân Yusǝf ihân Asaggawar wa Zǝwwǝran ǝn muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, imosan awedan olâɣan n alɣadil.
50 — ausente —
51 Ǝnta wǝr irda ǝs tanat ta ǝgan muzaran win, wala deɣ s arat wa igan. Yusǝf wa, in ǝɣrǝm ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud igân esǝm Arimatay, amaran igâ attama-net daɣ assa ǝn Taɣmar ta n Mǝššina.
51 — ausente —
52 Ikka Yusǝf Bilatǝs wa n ǝnaxkim n akal, igraw-du ɣur-ǝs turagat n ad itkǝl taɣǝssa ǝn Ɣaysa.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Tǝzzar ikkas-tat-du fǝl tǝgǝttawt, ig-et daɣ šifit, ig-et daɣ ǝzǝkka imosan akazam ǝs wǝr kala a daɣ-as itawagga ǝnǝmmettǝn.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Awen itaggu daɣ ǝzǝl wa daɣ simutugan aytedan y ǝmud wa n tǝsanfawt, ibukan y ǝnǝtti.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Šidoden šin d-ǝddewnen ǝd Ɣaysa harwa daɣ Galilaya, ǝlkâmnat i Yusǝf. Ǝnaynat ǝzǝkka d ǝmmǝk was daɣ-as tǝtawagga tǝɣǝssa ǝn Ɣaysa.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ǝqqalnat aɣaywan, tǝzzar ad simutugnat aḍutan ǝzodnen d alwarditan win za tǝwǝnɣǝlnen fǝl tǝɣǝssa-net. As d-ewad ǝzǝl wa n ǝssǝbǝt ǝssǝnfanat, imos awen alwajib n ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.