Lucas 22

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amud wa daɣ tattin aytedan šigǝlwen šin wǝr iha xamira, was itawannu wa n Akkay, ihôz.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Imuzaran ǝn limaman ǝd musanan n Ǝttawret gammayan tǝmǝrkest tas zʼagin iman ǝn Ɣaysa, mišan ǝksudan ad t-anɣin ijǝnnǝjǝrwǝy awen tamattay.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Iggaz Aššaytan Yahuza was itawannu Isxarǝyuti imosan iyyan daɣ nǝttulab ǝn Ɣaysa win maraw d ǝššin.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Igla, ikka imuzaran ǝn limaman ǝd muzaran n aytedan win ogaznen Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, imašawal dǝr-san daɣ batu n ǝmmǝk was zʼagu Ɣaysa daɣ fassan-nasan.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Isaddawat-tan awen; ǝrḍan s ad t-akfin azrǝf.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Ird-asan, tǝzzar ad igammay tǝmǝwit tas zʼagu Ɣaysa daɣ fassan daɣ amazay a ɣur-ǝs wǝr tǝlla tamattay.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 As d-ewad ǝzǝl n ǝmud wa n tǝgǝlwen šin wǝr iha xamira, wa daɣ tawagzaman jǝɣal win ǝmud wa n Akkay,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 izammazal Ɣaysa Butros ǝd Yaxya, inn-asan: «Aglat tǝsǝmmutǝgam-anaɣ imensewan win ǝmud wa n Akkay.»
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Ǝnnan-as: «Mǝnid tareɣ a tan-nǝsǝmmutǝg?»
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Inn-asan: «As din-tǝggazam aɣrǝm, ad tammanayam d alǝs a d-iktâran ǝtǝkin-net. Ǝlkǝmat-as s ahan wa zʼiggǝz,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 tannim i mǝššis n ahan wǝdi: "Inn-ak Ǝššex: 'Mǝni tu daɣ ahan-nak edag wa n naftaɣan, wa daɣ za nammansaw nak ǝd nǝttulab-in daɣ ǝmud wa n Akkay?'"
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 A kawan-assaknu daɣ suru-net, ehan wa n afalla, elwân, ǝhân-tu mutag kul. Ǝddi da ad za tǝsǝmmutǝgam imensewan.»
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Ǝglan, ǝnayan arat kul s ǝmmǝk was dasan-t-inna Ɣaysa; tǝzzar ad simutugan imensewan win Akkay.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 As iga alwaq ǝn tattay, inaɣama Ɣaysa ǝd nǝmmuzal-net, ǝggazan šin tattay.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Tǝzzar inn-asan: «Ǝkneɣ deran ǝn tǝdrǝwt ta dǝr-wan ǝgeɣ imensewan n ǝmud wa, harwa wǝr ǝɣɣǝzzaba.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Silakanaɣ-awan as, wǝr di-ilkem a tan-ǝlasa tettay iket wǝr d-osa ǝzǝl wa daɣ zʼandu almaɣna-nasan daɣ Taɣmar ta n Mǝššina.»
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Tǝzzar idkal-du Ɣaysa tǝkabart iha esmad n alɣanab, iggoday i Mǝššina, inna: «Abǝzat tǝkabart ta, tǝnǝmǝglǝzam awa tat-ihan,
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 fǝlas ǝsilakanaɣ-awan as, wǝr ilkem ad ǝšweɣ esmad n alɣanab, iket wǝr du-tosa Taɣmar ta n Mǝššina.»
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Dǝffǝr awen idkal Ɣaysa tagǝlla, iga igodan i Mǝššina, irz-et izun-asan-tat, inn-asan: «taɣǝssa-nin adi, tǝtiwakfat fǝl ǝddǝlil-nawan. Tuzanat-tat ǝs tǝmǝwit ta da, imos adi isaktan-in.»
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Zund ǝmmǝk en da âs as ǝtšan, idkal tǝkabart, inn-asan: «Tǝkabart ta, arkawal wa aynayan ǝn tassaq a tǝmos gǝr Mǝššina ǝd tamattay-net. Arkawal wa, azni-nin a zʼinɣǝlan fǝl tǝnfa-nawan a t-isattaddan.»
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 «Fadda ǝnǝyat, alǝs wa di-z-aggin daɣ fassan, illa da da, idrâw dǝr-i.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Illikan as nak Ag Aggadǝm a di-iba ǝs tǝmǝwit ta d-ixkam Mǝššina harwa dat alwaq, mišan iket alɣazab ad t-inǝy awedan wa di-igan daɣ fassan.»
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Tǝzzar ad tinǝmǝsǝstinan nǝmmuzal-net gar-essan ǝd wa daɣ-san zʼagin wen daɣ arat.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Dǝffǝr awen tǝnkar tamazaq gar-essan tǝgât daɣ batu ǝn was ǝttafan as ǝnta a daɣ-san ogaran.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Inn-asan Ɣaysa: «Imǝnokalan ǝn tǝmattiwen n ǝddǝnet saknin tarna y aytedan win as azzaran, zamazalan fall-asan deɣ ǝlxǝkum-nasan; mišan dǝr iga awen da ǝttâfan as imadhalan n aytedan a ǝmosan.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Mišan kawanay, ad wǝr tagim awen. Kalar, wa daɣ-wan ogaran almaqam, iqqǝlet zun wa daɣ-wan mǝdrǝyan. Wa daɣ-wan azzaran, iqqǝlet zun amaššaɣal.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Awak ma ogaran awedan wa iqqiman itattu ǝd wa das-išɣalan? Wǝrgeɣ wa iqqiman itattu? Mišan nak imosan ǝmuzar-nawan aheq-qawan ǝmosa zun amaššaɣal-nawan.»
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 «Kawanay win da, a d-ǝqqimnen tǝlkâmam-i daɣ jarrabatan win ǝnaya.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Adi as, tehakkay ta di-iga Abba-nin taɣmar, ǝnta a dawan-z-aga y-as nak ǝmǝrǝdda.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Fǝl a dǝr-i tǝdrǝwam tettay ǝd tassay daɣ taɣmar-in, taqqamim fǝl tǝsǝqqima ǝn tǝmǝnukǝla y ad tǝšrǝɣam i tawšeten marawat ǝd sanatat šin Israyil.»
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 «Simɣon, Simɣon! Ǝnkǝd! Aššaytan igmây turagat n a dawan-agu ǝsǝkǝnsǝki wa itawaggin y alkama.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Mišan nak onsâyaɣ-ak Mǝššina fǝl a kay-wǝr-igmǝd ǝzǝgzan wa sǝr-i tǝgeɣ. Amaran as di-du-tǝqqala, tǝsǝssuheɣ ǝzǝgzan ǝn mǝdrayan-nak.»
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Inn-as Simɣon Butros: «Ǝmǝli, nak simataga s a dǝr-ǝk idawa kuddeɣ ǝs kasaw, ǝd tǝmattant.»
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Mišan inn-as Ɣaysa: «Butros, silakanaɣ-ak as, wǝr zʼaɣru ǝkǝji aɣora ahada da wǝr di-tǝggeda har karadat tăklaten.»
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Dǝffǝr awen inna Ɣaysa i nǝmmuzal-net ketnasan: «Alwaq wa kawan-zammazala wǝr tewayam azrǝf, wala aɣrǝg, wala tǝsǝsǝlt ta n sanatat, awak ill-ay arat a din-todânam?» Ǝnnan-as: «Kala.»
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Inn-asan: «Ǝmǝrǝdda za, wa ilan azrǝf awǝyet-tu, wa ilan aɣrǝg awǝyet-tu. Wa wǝr nǝla takoba, azzanzet-in ǝbǝrnuz-net, azzanzet-du.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Silakanaɣ-awan as, awa fall-i itawannan daɣ Ǝlkǝttab ǝn Mǝššina n as "iddun daɣ maggan ǝn tǝkma." Kundaba inda. Awalla, arat kul wa fall-i itawannan ad andu.»
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Ǝnnan-as: «Ǝmǝli, sanatat tǝkabiwen da.» Inn-asan: «Ayyat batu di, wǝr di-tǝgrem.»
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Igmad Ɣaysa, iddêw ǝd nǝttulab-net, ikka adɣaɣ wa n Eškan ǝn Zaytun, imos awen arat itaggu faw.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 As din-ewadan, inn-asan: «Ansǝyat Mǝššina a kawan-ogazan daɣ jarrabatan n Iblis.»
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Ǝnta amaran izzǝnkaz-in fall-asan, ǝddukad ǝn taggor ǝn tǝhunt, igaraffat ad itattar,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 igannu: «Abba, kud immikkan adi, tǝssǝgǝgaɣ-i tǝkabart ta n alɣazab di! Dǝr iga awen da ya, taget tara ta-nak wǝrgeɣ ta-nin.»
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Amaran inafalal-as angalos y ad t-isǝssuhǝt.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Tǝzzar ǝdgazan man Ɣaysa, idgaz wǝllen daɣ tǝwatriwen, har tǝqqal tarraft-net šilat n ǝzni, ad tǝtattab daɣ amaḍal.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 As iɣrad šiwatriwen, ibdad, iqqal-du inǝttulab-net, os-en-du issins-en ǝɣšud ǝn man.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Inn-asan: «Mafel tǝnsâm? Ǝnkǝrat tansǝyam Mǝššina a kawan-ogazan daɣ jarrabatan n Iblis.»
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Harwada iššewal-asan as tan-tǝggaz tamattay tǝgget as azzar Yahuza wa n iyyan daɣ nǝttulab-net win maraw d ǝššin. Ihoz-du Yahuza Ɣaysa y ad t-izǝlǝmmǝt.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Mišan inn-as Ɣaysa: «Adis kay Yahuza, tǝzǝlǝmmet as di-za-tǝsǝssuga daɣ fassan, nak Ag Aggadǝm?»
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 As ǝnayan nǝttulab win hadatnen awa ibukan y igi da, ǝnnan: «Ǝmǝli, ma iqqal nǝššǝšɣǝl šikabiwen-nana?»
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Tǝzzar iwat iyyan daɣ-san akli n Ǝlimam wa Zǝwwǝran, ifras-du tǝmǝzzuk-net ta n ǝɣil.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Mišan iharaššat-tan Ɣaysa, inn-asan: «Ayyat adi!» Tǝzzar idas tǝmǝzzuk n ǝkli wen, izzozay-tat, tǝqqǝl ǝmmǝk-net.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Amaran inna i muzaran ǝn limaman ǝd muzaran n aytedan win tagaznen Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada ǝd muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, ǝs ketnasan osân-du y ad t-ǝbǝzan: «Awak ǝjajǝb iyyan n abaydag a ǝmosa as sǝr-i du-tewayam šikabiwen ǝd tǝburǝgen?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Wǝrgeɣ ǝzǝl kul ǝrtâya dǝr-wan daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada mišan wǝr di-tobezam? Ǝmǝrǝdda za alwaq-nawan a d-ewadan, kawanay ǝd taɣmar ta n Iblis ǝd šiyyay-net.»
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Tǝzzar obazan Ɣaysa, ewayan-tu s aɣaywan n Ǝlimam wa Zǝwwǝran. Ig-asan Butros lǝkkum zagren.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 As din-osan, tǝtawasarɣa tǝmsay daɣ ammas n aɣalla, ǝqqiman sǝr-ǝs aytedan. Iggaz-tan-in Butros.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Tǝnay-tu tǝmaššaɣalt iyyat iqqim ǝs tǝmsay, tǝzaggazd-ay wǝllen, amaran tǝnna: «Alǝs wa, ǝnta da, iddew ǝd Ɣaysa.»
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Mišan iggad Butros awen, inna: «Tantut, wǝr t-ǝzdaya.»
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Arat n amazay dǝffǝr awen, inay-tu iyyan awedan, inn-as: «Kay da, iyyan daɣ-san.» Mišan inn-as Butros: «Xa alǝs wa, kala wǝr t-ǝmosa.»
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 As iga adag n alwaq dǝffǝr awen, inna alǝs iyyan s assahat: «Illikan as alǝs wa iddew dǝr-ǝs, fǝlas ǝnta da in akal ǝn Galilaya.»
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Inn-as Butros: «Xa alǝs, wǝr ǝssenaɣ awa daɣ-i tǝššewalaɣ.» Harwa da iššewal Butros alwaq wen da as iɣra ǝkǝji aɣora.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Tǝzzar imalallay-in Ǝmǝli Ɣaysa iswad daɣ Butros. Den da a d-ikta Butros awal wa das-iga Ǝmǝli, as das-inna: «Wǝr zʼaɣru ǝkǝji aɣora azalada wǝr di-tǝkkesaɣ tazdǝyt har karadat tăklaten.»
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Tǝzzar Igmad Butros, ad ihallu fǝl awa ǝgan man-net daɣ ǝɣšud.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Alwaq wen, meddan win ǝttafnen Ɣaysa, ǝgân daɣ-as tamakkakkayt, ǝggâtan-tu.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ǝgan-as abanaban, a das-gannin: «Kay ya ǝlǝwli! Ǝmǝl wa kay-iwatan.»
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 A das-taggin batuten šiyyad aggotnen labasnen.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 As affaw aɣôra, immǝnay Asaggawar wa Zǝwwǝran ǝn muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, ǝhân-tu ǝmuzaran ǝn limaman ǝd musanan n Ǝttawret, itawasabdad dat-san Ɣaysa.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Ǝnnan-as: «Kud kay Ǝlmǝsix, tǝmǝlaɣ-ana?» Tǝzzar inn-asan: «Kud dawan-ǝmala da wǝr di-za-tǝzzǝgzǝnam,
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 kud kawan-ǝssǝstana deɣ wǝr di-za-tajjawwabam.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Mišan a obazan ɣur ǝmǝrǝdda, Nak Ag Aggadǝm ad aqqama daɣ ǝɣil ǝn Mǝššina di n Ǝmǝli ǝn Tarna.»
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Ǝnnan-as ketnasan: «Daɣ adi kay Barar ǝn Mǝššina?» Inn-asan: «Kawanay iman-nawan as tǝnnam ǝmosaq-qu.»
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Tǝzzar ǝnnan: «Ma nǝkka y iyyat tǝgǝyya? Wǝrgeɣ nakkanay iman-nana nǝslâ y awa d-igmadan imi-net?»
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.