Lucas 18
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NAA
1 Iga Ɣaysa i nǝttulab-net ǝlmital iyyan a daɣ ira a tan-issusǝn as, ihor ad tansayan Mǝššina faw, a daɣ-as wǝr ǝkkǝsan attama.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Inn-asan: «Aɣrǝm iyyan a iha ǝmašraɣ wǝr nǝksud Mǝššina, wǝr issǝɣmar deɣ awedan waliyyan.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Amaran aɣrǝm en, tǝh-ay tǝntut as wǝr idder alǝs-net a du-tǝtasit amašraɣ en, tǝgann-as: "Akf-i alxaq-in daɣ amakkarad-in."
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 As iga tamert itugǝy-as, inna gar-es ǝd man-net: "Kud wǝr ǝksudaɣ Mǝššina, wala ǝssiɣmaraɣ awedan waliyyan,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 da tantut ta, tǝdgaz-i. A tat-akfa alxaq-net fǝl a daɣ-as ǝgrǝwaɣ iman-in."»
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Tǝzzar inna Ǝmǝli Ɣaysa: «Tǝsallam y awa inna arak amašraɣ wa?
6 Então o Senhor disse:
7 Tordâm as Mǝššina wǝr zʼakfu aytedan win isannafran alxaq-nasan, tu-tansaynen hallan ehad ezal? Tordâm as a fall-asan-in isahhagu tadhǝlt-net?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ǝnneɣ-awan, a tan-akfu alxaq-nasan tarmad. Mišan harkid adi, ǝzǝl wa du-z-ǝqqǝla nak Ag Aggadǝm, awak a d-agǝzaɣ daɣ ǝddǝnet aytedan ǝzzigzannen?»
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Dǝffǝr awen, iga Ɣaysa ǝlmital y aytedan ǝttâfnen iman-nasan daɣ tišit n alɣadilan, as iga awen olkân aytedan, inn-asan:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 «Kala ad ǝggǝzzayan meddan ǝššin s Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada fǝl ad agin šiwatriwen. Iyyan Farisay, wa hadan anabaz n amana.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Farisay za, ibdad ad itattar, igannu daɣ man-net: "Ya Mǝššina, ǝggodayaɣ-ak as wǝr oleɣ d aytedan win hadatnen ǝmosnen inarkaban ǝd nǝmmǝzray ǝd maggan n ǝzzǝna, wala deɣ oleɣ d anabaz n amana wa.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Ǝssa adan kul, tuzama daɣ-san ǝššin. Takkasaɣ tǝmǝssǝdǝk daɣ awa garrawa kul."
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Mišan anabaz n amana ǝnta, ibdad-in daɣ igǝg, wǝr ihel wala adakal n asawad-net sa sǝr jǝnnawan, iggât idmaran-net fǝl awa ǝgan man-net daɣ ǝɣšud, igannu: "Ya Mǝššina tǝggǝzet-kay tǝhanint-in nak n anasbakkad."
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Ǝnneɣ-awan, anabaz n amawan wa, iqqal ehan-net igrâw taqqat dat Mǝššina, mišan Farisay wen ǝnta wǝr igrew taqqat dat Mǝššina; fǝlas i idkalan iman-net, ad t-issǝrǝs Mǝššina, i issǝrasan iman-net ad t-idkǝl Mǝššina.»
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Harkid bararan win janɣayan tawayan-tan-du aytedan ǝs Ɣaysa fǝl a tan-issǝwǝr ifassan-net, ittǝr-asan. Ǝnayan nǝttulab-net awen, ǝššewalan fǝl aytedan win den.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Mišan iɣr-en-du Ɣaysa ǝs man-net, inna i nǝttulab-net: «Ayyat bararan a di-d-akkin, a tan-in-wǝr-tǝwǝɣam; Taɣmar ta n Mǝššina, šin aytedan win šilaten-nasan.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Ǝggǝyeɣ silakanaɣ-awan as, awedan wǝr nǝga i Taɣmar ta n Mǝššina ǝlqǝbulat šilat ǝn ta das-iga barar, wədi wər das-ilkem a tat-iggaz.»
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Issǝstan ǝmuzar iyyan ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud Ɣaysa, inn-as: «Ǝššex olâɣan, mas di-iwar igi-net y ad əgrəwa tǝmǝddurt ta tǝɣlalat?»
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Inn-as Ɣaysa: «Mafel as di-tǝganna Ǝššex olaɣan? Wǝr t-illa i olâɣan ar Mǝššina.
19 Jesus respondeu:
20 Tǝssânaɣ alwajiban-net: Ad wǝr tagaɣ ǝzzǝna, ad wǝr tagaɣ iman, ad wǝr takǝra, ad wǝr tagaɣ tǝgǝyya ǝn bahu, sǝɣmǝr abba-nak d anna-nak.»
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Inn-as alǝs wen: «Aratan win di kul harwa da mədrəya as tan-əssəbdada.»
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 As isla Ɣaysa y awen, inn-as: «Arat iyyanda a dak-in-iqqiman ǝmǝrǝdda: Aglu zanz-in awa tǝleɣ kul, tuzanaɣ inazzan-net i tǝlǝqqawen ad tǝgrǝwaɣ ǝrrǝzǝɣ a dak-z-ansin daɣ alaxirat. Dǝffǝr adi amaran tagla-du təlkəmaɣ-i.»
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 As isla y awen, ǝɣšadan man-net wǝllen fǝlas tǝgǝrgist tagget a iga.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 As inay Ɣaysa as, ǝɣšâdan man n alǝs en wǝllen, inna: «Iket ǝzzǝwi ig-ay iguz ǝn Taɣmar ta n Mǝššina fǝl win əggərgasnen.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Ogar tǝrɣasay ta iga fǝl aḷam aradaɣ daɣ tǝbuday n ǝnazmay, i ta iga fǝl ǝmǝggergǝs iguz ǝn Taɣmar ta n Mǝššina.»
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Tǝzzar ǝnnan-as aytedan win das-ǝssǝsamnen: «Adi za ma ifragan ad iɣlǝs daɣ tǝmsay?»
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Inn-asan Ɣaysa: «Awa imosan muxal ɣur aytedan, Mǝššina ifrâk-ku.»
27 Mas Jesus respondeu:
28 Inn-as Butros: «Nakkanay za, a oyyanen awa nǝla kul, nǝlkam-ak?»
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Inn-asan Ɣaysa: «Ǝggǝyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as, wǝr t-illa i din-z-ayyin ehan-net madeɣ tantut-net, madeɣ imǝdrayan-net, madeɣ imarwan-net madeɣ bararan-net fǝl ǝddǝlil ǝn Taɣmar ta n Mǝššina,
29 Jesus lhes respondeu:
30 ǝs wǝrgeɣ ad igrǝw inǝdfusan-nasan daɣ harwa ǝmǝrǝdda, igrǝw deɣ tǝmǝddurt ta tǝɣlalat daɣ azzaman win ǝlkamnen.»
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ikkas Ɣaysa inǝttulab-net win maraw d ǝššin daɣ aytedan, inn-asan: «Sǝsǝmat: nakkanay da ǝggǝzzaynen ǝs Yerusalam da, amaran den da ad zʼandu arat kul wa ǝktaban ǝnnǝbitan daɣ salan-in nak Ag Aggadǝm.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Ad tawagga daɣ fassan n aytedan wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, agin daɣ-i tamakkakkayt, agin-i šisǝssǝlka, ǝssutǝfan fall-i,
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 ayyawanan-i šiwwit, agin iman-in, tǝzzar ǝnkara-du daɣ tǝmattant ǝzǝl wa n karad.»
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Mišan wǝr t-illa a ǝgrân nǝttulab-net daɣ awa inna den, ittinkal-asan almaɣna-net, wǝr ǝgren awa daɣ dasan-iššewal.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 As d-ihoz Ɣaysa aɣrǝm wa n Yerikaw, okay fǝl ǝmǝdderɣǝl iyyan iqqiman fǝl afay ǝn tarrayt, itansay.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 As isla amǝdderɣǝl i tamattay ta fall-as tǝtakayat da, issǝstan d awa imos awen.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Itawann-as: «Ɣaysa wa n ǝɣrǝm ǝn Nazaret a itakayan.»
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Amaran idkal ǝmǝsli-net, igannu: «Ya Ɣaysa wa n Ag ǝnnǝbi Dawǝd, hǝnǝttǝt-i!»
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Sannarɣaman-as aytedan win azzarnen y ad affastu, mišan idkal ǝmǝsli-net wǝllen, igannu: «Ya Ag Dawǝd, hǝnǝttǝt-i!»
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Tǝzzar izzǝkkat Ɣaysa, omar s a das-d-attalway. As t-id-osa, issǝstan-tu, inn-as:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 «Mas tareɣ a dak-k-aga?» Inn-as ǝmǝdderɣǝl: «Ǝmǝli, a ǝreɣ a di-d-iqqǝl asawad-nin.»
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Inn-as Ɣaysa: «Iqqǝlet-kay-du asawad-nak, ǝzǝgzan-nak a kay-iɣlasan.»
42 Jesus lhe disse:
43 Iqqal-du asawad amǝdderɣǝl tamazayt ten da, igla ilkam i Ɣaysa, immâl Mǝššina. Aytedan kul win ǝnaynen awa igan den, ǝntanay da ǝmmâlan Mǝššina.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.