Lucas 17

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ǝzǝl iyyan inna Ɣaysa i nǝttulab-net: «Wǝr t-illa a tu-wǝr-ǝmelan aratan as za sǝssuginen aytedan ibakkadan, mišan iket alɣazab ill-ay y awedan wa dasan-d-igan ǝssǝbab.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 A das-afu ad itǝwǝqqǝn ǝzǝzǝd zǝwwǝran ǝn tǝhunt daɣ iri-net itǝwǝgǝr-in daɣ agarew, tišit n ǝssǝbab n abakkad i wala iyyanda daɣ aytedan win madrornen di.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Agat ǝnnǝyat ǝd man-nawan!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Kud imos as ig-ak ǝssayat tadlamen daɣ ǝzǝl, ig-ak-du ǝssa assatan igammay tǝsureft daɣ ǝzǝl wen da, da surǝf-as.»
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Ǝnnan nǝmmuzal y Ǝmǝli Ɣaysa: «Šitu ǝzǝgzan-nana.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Inn-asan Ǝmǝli Ɣaysa: «As tǝlam ǝzǝgzan ogdân ǝd wala imi ǝn tǝzuɣay n ǝšǝnnan ad tǝfrǝgam ad tannim y ašǝk wa: "Ǝlbǝy-du iman-nak, taɣta daɣ agaraw en", agu awa tǝnnam.»
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 «Mǝni daɣ-wan wa du-z-adǝw akli-net iddânan madeɣ igayyakan, ann-as: "Ayo tarmad tammansawaɣ!"
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Wǝrgeɣ tǝnna a das-za-tagim: "Saŋŋ-i a ǝtšeɣ tǝzzar, tawǝyaɣ-i-t-id, tǝšɣǝla har atša, ašwaɣ, dǝffǝr adi amaran tatša tašwa kay."
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Awak alǝs en ad iggudǝy y ǝkli-net fǝlas iga awas t-omar?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Kawanay da za, as tǝgam arat kul was tǝtawamaram, tannim: "Nakkanay wǝr nǝmos ar eklan, wǝr nǝga ar awas danaɣ-iwar igi-net."»
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Ɣur iki ǝn Ɣaysa Yerusalam, illam gǝr akal wa n Samarǝya ǝd wa n Galilaya.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 As d-iggaz taɣrǝmt iyyat, ǝssǝlkǝdan-as-du maraw meddan igrâw kǝtru, ǝbdadan-as-in daɣ igǝg.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Ǝdkalan imaslan-nasan, ǝnnan-as: «Ya Ɣaysa, Ǝššex-nana, hǝnǝttǝt-ana!»
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Iswad daɣ-san, inn-asan: «Aglat saknat iman-nawan i limaman.» Ǝglân ǝkkân ilimaman y a dasan-ǝmǝlan, as ǝzzayan zaddogan.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 As din-igra iyyan daɣ-san tǝmǝzzǝyt ta iga den, iqqal Ɣaysa, idkâl ǝmǝsli-net, immâl Mǝššina.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 As t-in-osa issǝjad dat-ǝs, a das-itigudǝy. Alǝs en in akal ǝn Samarǝya.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Inna Ɣaysa: «Wǝrgeɣ marawessan as ǝzzayan, zaddogan, ma ǝgan taza win hadatnen?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Adis wǝr tan-iha i d-iqqâlan iggudǝy i Mǝššina ar ǝnaftaɣ wa?»
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Amaran inna Ɣaysa y alǝs wen: «Ǝbdǝd, aglu, ǝzǝgzan-nak a kay-iɣlasan.»
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Ɣaysa, as t-ǝssǝstanan Farisaytan d alwaq wa du-za-tasu Taɣmar ta n Mǝššina, inn-asan: «Taɣmar ta n Mǝššina wǝr du-tǝtǝggu assa ilân anay.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Wǝr mad zʼitǝwǝnnu: "Ǝnta da", wala "Ǝnta den". Ǝssǝnat as, Taɣmar ta n Mǝššina tǝlla gar-ewwan.»
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Dǝffǝr awen inna Ɣaysa i nǝttulab-net: «Ǝlkâman adan a daɣ za tǝsǝddirǝnam anay ǝn tawaɣlay-nin nak Ag Aggadǝm, kuddeɣ anay n ǝzǝl iyyanda, mišan wǝr di-za-tǝnǝyam.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Amaran a dawan-itǝwǝnnu: "Ǝnta den" madeɣ "Ǝnta da". Ad wǝr taglim, wala tǝlkǝmam y awen.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Ǝbǝlǝzlǝz a itaggu essam daɣ jǝnnawan, isǝmmǝlǝwlǝw tama n amaḍal ta har ta, a dǝr zʼalu assa-nin nak Ag Aggadǝm daɣ ǝzǝl-in.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Mišan dat adi, ilzâm-i nak Ag Aggadǝm anay n alɣazab aggen, unkaran-i deɣ aytedan n azzaman win.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Awa igan daɣ azzaman n ǝnnǝbi Nux, a zʼagin daɣ adan win daɣ du-z-asa nak Ag Aggadǝm.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Azzaman win den, aytedan tattin, sassin, zallafan, zâzlafan har ǝzǝl wa d-iggaz Nux aɣlal n aman, tǝzzar osa-du alwabil, ihlak-kan ketnasan.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Zun d awen da deɣ a igan daɣ azzaman ǝn Lot. Aytedan tattin, sassin, zanzan, satagan, nabbalan, gayyakan, karrasan,
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 har ǝzǝl wad igmad Lot aɣrǝm ǝn Sǝdom, tǝzzar issofay-du Mǝššina fǝl ǝɣrǝm en adaɣas-ǝn-tahart ibilaglagan, ihlak aytedan-net ketnasan.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Zun d adi da a zʼagin ǝzǝl wa du-za-tǝwǝsǝnǝfilǝla nak Ag Aggadǝm.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Ǝzǝl wǝdi, awedan wa iqqiman daɣ adag wa n afalla n ahan-net, amaran ǝhân lalan-net ehan-net, a du-wǝr-azzabbat y a tan-in-idkǝl. Wa ihan tawagost-net deɣ, ad wǝr iqqǝl aɣaywan.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Aktiwat-du awa igrawan taɣur Lot.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Id awedan wa wǝr nǝgǝmmǝy ar aggaz ǝn man-net daɣ ǝddǝnet ta, ad affatu daɣ alaxirat; mišan wa isaffatan iman-net daɣ ǝddǝnet ta, ad iɣlǝs.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ǝnneɣ-awan ahad wǝdi, ad ǝnsân ǝššin aytedan daɣ tessat iyyadda, ammadkal iyyan, itǝwǝyyad-du wa hadan.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Ad taddinat sanatat tǝdoden daɣ adag iyyanda, tammadkal iyyat, tǝtǝwǝyyad-du ta hadat.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Ad ǝhân ǝššin meddan tawagost iyyadda, ammadkal iyyan, itǝwǝyyad-du wa hadan.»
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Ǝssǝstǝnan nǝttulab Ɣaysa ǝnnan-as: «Ǝmǝli, wǝdi arat mǝnid zʼagu?» Inn-asan: «Edag tǝggaz tǝmaxsayt, a daɣ-as iddawan jadaran.»
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.