João 8

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ikka Ɣaysa adɣaɣ as itawannu wa n Eškan ǝn Zaytun.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 As affaw aɣôra iqqal Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, tǝzzar tǝkk-ay-du tamattay ketnet. Iqqim a tan-isasaɣru.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Iššewal den da as d-osan musanan n Ǝttawret ǝd Farisaytan ewâyan tantut a d-ǝɣdaran tǝtaggu ǝzzǝna. Ǝssǝbdadan-tat dat awedan kul,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 ǝnnan i Ɣaysa: «Ya Ǝššex-nana, tantut a ǝzzǝna a tǝga, amaran tǝtiwanay tǝtagg-ay.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Daɣ Ǝttawret za a inna Musa: "Tantut zun ta, ilzâm a tat-ǝggaran aytedan ǝs tǝhun har tat-iba." Amaran kay ma tǝnne?»
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Arat wa tǝmǝrkest a imos a das-ǝgân fǝl ad t-ǝssǝwǝran lahan. Edag ân a dasan-ajjawwab Ɣaysa, inaz ad ikattab s adad-net fǝl amaḍal.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Ǝqqiman ǝdgâzan-tu s ǝsǝstan, as ihog ibdad-du inn-asan: «Inkǝret-du daɣ-wan was kala wǝr iga abakkad izaret ǝs taggor-net.»
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Ilas enez ad ikattab s adad-net fǝl amaḍal.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Ǝslan i batu ta ɣas, mazazaran ǝglan, azzaran-asan win waššarnen. Iqqim-du Ɣaysa ɣas-net ǝnta ǝd tǝntut ta nad, tǝbdâd dat-ǝs.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Ibdad-du inn-as: «Tantut, ma ǝgan aytedan win kam-ǝbaznen? Wǝr tan-iha i kam-ibâzan s ǝššǝriɣa?»
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Tǝnn-as: «Waliyyan daɣ-san, Ǝmǝli-nin». Inn-as Ɣaysa: «Nak da za wǝr kam-z-abǝza s ǝššǝriɣa. Aglu tǝjǝwǝnke, mišan ad wǝr tǝlǝsaɣ igi ǝn bakkadan.»
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Ilas Ɣaysa awal i tamattay inna: «Nak a imosan ǝnnur n ǝddǝnet. Daɣ adi wa di-ilkaman ad igrǝw ǝnnur wa isiduran, amaran iɣrâd d ad ijiwankat daɣ šiyyay.»
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Ǝnnan-as Farisaytan: «Tǝgǝyya ǝn man-nak a tǝmosa, arat wa tǝgannaɣ ǝddi irkam wǝllen.»
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Inn-asan Ɣaysa: «Kud imos as tǝgǝyya ǝn man-in a mosa da tǝgǝyya-nin tidǝt a tǝmos fǝlas ǝssâna sas d-ǝhe, ǝd sas ǝdaga. Kawanay amaran wǝr tǝssenam sas d-ǝhe, wala sas ǝdaga.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Kawanay azzahir ɣas as tǝšarraɣam aytedan, nak amaran wǝr šǝrrǝɣa waliyyan.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 As iga awen da as fall-i d-osa adi, ad šarraɣa, amaran ǝššǝriɣa-nin issohat, fǝlas iddew dǝr-i Abba wa di-d-izammazalan.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ǝššǝriɣa-nawan iktâb daɣ-as âs tǝgǝyya n ǝššin meddan a tǝmosat tidǝt.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Nak za tǝgǝyya iyyadda a mosaɣ i man-in, tǝgǝyya-nin ta n sanatat amaran Abba s ǝnta di-d-izammazalan a tat-imosan.»
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Tǝzzar ǝnnan-as: «Mǝnid illa za Abba-nak?» Inn-asan Ɣaysa: «Wǝrmad di-tǝzdâyam za wǝr tǝzdayam Abba-nin. Ǝnnar di-tǝzdâyam tǝzdǝyam Abba-nin.»
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Batuten šin itagg-enat Ɣaysa assaɣa wa daɣ isasaɣru daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada dagma n adag wa iha ǝssǝnduq wa daɣ tiddawnat tǝkutawen. Mišan wǝr t-illa i igmâyan d abbaz-net fǝlas alwaq-net a du-wǝr-newed harwa da.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Ilas Ɣaysa inn-asan: «Nak teklay a zʼaga. A di-tǝgmǝyam amaran a kawan-iba daɣ tišit ǝn nasbakkadan. Wǝr tǝfregam a din-tawǝdam edag wa ǝkke.»
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Ad tinǝmǝnnin arat daɣ Kǝl-Ǝlyǝhud gar-essan: «Meqqal iman-net a zʼanɣu, fǝlas a inna wǝr nǝfreg a din-nawǝd edag wa ikka.»
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Inn-asan Ɣaysa: «Kawanay aytedan n ares a tǝmosam, nak in afalla. Kawanay kǝl ǝddǝnet a da a tǝmosam, nak wǝr di-tǝla ǝddǝnet a.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 A di da a fǝl dawan-ǝnne a kawan-iba daɣ tišit ǝn nasbakkadan. As wǝr tǝzzǝgzanam as nak a imosan "Wa Illan da", wǝdi a kawan-iba ǝd tišit ǝn bakkadan.»
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Ǝnnan-as: «Ak ma tǝmosaɣ?» Inn-asan Ɣaysa: «Awa dawan-ǝmala ɣur tizarat har ǝmǝrǝdda ǝnta a mosa.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Ǝllân-tu aratan aggotnen as ǝfrâgaɣ a tan-anna daɣ talɣa-nawan, ǝllân-tu deɣ aratan aggotnen as ǝfrâgaɣ a kawan-awwaddaba fall-asan. Mišan wa di-d-izammazalan mǝššis ǝn tidǝt a imos, amaran arat wa di-d-inna, ɣas a ǝmmala y ǝddǝnet.»
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Wǝr ǝgren as batu n Abba a daɣ dasan-immǝgrad.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Inn-asan Ɣaysa: «As tǝgam iman-in nak Ag Aggadǝm s ǝsǝhhuki wa di-za-tagim fǝl tǝgǝttawt, ad tǝssǝnam as nak da a imosan "Wa Illan da", tǝssǝnam deɣ as wǝr t-illa a tagga gǝr-i ǝd man-in, arat wa di-isassaɣra Abba ɣas a ganna.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Wa di-d-izammazalan iddew dǝr-i. Wǝr di-oyya ɣas-in fǝlas faw da arat wa das-igrazan ɣas a tagga.»
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Ǝslan aytedan aggotnen y awa inna Ɣaysa den ǝzzǝgzanan sǝr-ǝs.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Inna Ɣaysa i Kǝl-Ǝlyǝhud win sǝr-ǝs ǝzzǝgzannen: «As tǝbbǝrdagam y awa kawan-sassaɣra, ad tǝqqǝlam inǝttulab-in win tidǝt,
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 tǝssǝnam tidǝt, tidǝt amaran ǝnta kawan-za-tǝsaddarfit.»
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Ǝnnan-as: «Nakkanay ya ǝzzurrǝyya n ǝnnǝbi Ibrahim a nǝmos, wǝr kala daɣ ǝddǝnet ad nǝqqal eklan ǝn waliyyan, mafel tǝganna: "Ad taddarfem"?»
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Inn-asan Ɣaysa: «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as awedan kul wa itaggin ibakkadan, wǝdi akli ǝn bakkadan a imos.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Akli amaran wǝr das-t-illa adag ǝn faw daɣ aɣaywan, mišan Barar wa eraw aɣaywan wǝdi edag-net ill-ay har faw.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Daɣ adi as kawan-isaddarfat Barar, wǝdi ad taddarfem ǝs tidǝt.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Ǝssânaɣ as ǝzzurrǝyya n Ibrahim a tǝmosam, mišan tǝgammayam d ad tagim iman-in fǝlas awal-in a wǝr nǝdes iwallan-nawan.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Nak arat wa ǝnaya ɣur Abba-nin a ǝmmala, amaran kawanay tǝtaggim awas tǝslam ɣur abba-nawan Iblis.»
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Ǝnnan-as: «Abba-nana ya ǝnnǝbi Ibrahim a t-imosan.» Inn-asan Ɣaysa: «Ǝnnar tidǝt âs tǝmosam bararan n Ibrahim ad tǝtaggim imazalan win iga Ibrahim.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Kawanay amaran ǝmǝrǝdda tǝgammayam ǝd tanaɣay-nin, nak imosan awedan a dawan-immalan tidǝt s ǝmmǝk was di-tat-d-inna Mǝššina. Arat wǝdi wǝr t-iga Ibrahim.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Imazalan win iga abba-nawan a tǝtaggam.» Ǝnnan-as: «Nakkanay wǝr nǝmos iniba; wǝr nǝla ar abba iyyanda a t-imosan Mǝššina.»
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Inn-asan Ɣaysa: «Ǝnnar Mǝššina a imosan Abba-nawan tarim-i, fǝlas Mǝššina a d-ǝgmada, ǝnta a d-ǝfala, wǝrge gǝr-i ǝd man-in as d-ose, kalar ǝnta di-d-izammazalan.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Mafel wǝr tǝgrem awal-in? Wǝr dawan-igdel ǝgǝrri-net ar as wǝr tǝfregam ǝsǝsǝm y as.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Wǝr tǝlem daɣ abbatan ar Iblis, amaran tǝrâm ad tassandim deranan n abba-nawan. Harwa ɣur ǝnǝtti ad iqqal ǝmǝggi ǝn man, amaran wǝr ibded daɣ tidǝt, fǝlas wǝr tǝha tidǝt ǝwǝl-net. Igi ǝn bahu a imosan ǝttǝbiɣat-net fǝlas anasbahu a imos, imos deɣ abba ǝn bahu.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Nak amaran tidǝt as tamagrada, adi da fǝl di-wǝr-tǝzzǝgzanam.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Mǝni daɣ-wan wa ifragan ad aggayyat as kala ad ǝgeɣ abakkad? Kud tidǝt a ǝmmala mafel wǝr di-tǝzzǝgzanam?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Awedan imosan arat daɣ tamattay ǝn Mǝššina, ǝsǝsǝm a itaggu y awa inna Mǝššina. Kawanay amaran wǝr das-tǝsǝsimam, fǝlas wǝr tǝmosam tamattay ǝn Mǝššina.»
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Tǝzzar ǝnnan Kǝl-Ǝlyǝhud i Ɣaysa: «Wǝrgeɣ kala ad nǝnna kay iyyan daɣ Kǝl-Samarǝya a tǝmosaɣ amaran ih-ik aggǝsuf?»
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Inn-asan Ɣaysa: «Wǝr di-iha aggǝsuf, Abba-nin ɣas a ǝssǝɣmara, kawanay amaran wǝr di-tǝssǝɣmaram.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Wǝr gǝmmǝyaɣ tanaya i man-in. Ill-ay wa di-igammayan tanaya, amaran ǝnta a ixakkaman.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as awedan wa ittafan awal-in, wǝr ilkem ad inay tǝmattant.»
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Ǝnnan-as arat daɣ Kǝl-Ǝlyǝhud: «Ǝmǝrǝdda ad nǝkkas aššak as ih-ik aggǝsuf! Ibrahim da aba-tu ǝnta harkid ǝnnǝbitan kul, kay amaran tǝganna: "Awedan kul wa ittafan awal-in, wǝr ilkem ad inay tǝmattant."
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Abba-nanaɣ Ibrahim dâ aba-tu: tordeɣ as togaraq-qu almaqam? Ǝnnǝbitan dâ aba-tan. Kay ma tǝxsabaɣ iman-nak?»
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Inn-asan Ɣaysa: «As imos as iman-in a fǝl sanamala, wǝdi tanaya-nin wǝr tǝnfa wala. Abba-nin s ǝnta as tǝgannim imos Ǝmǝli-nawan, ǝnta a di-ihakkan tanaya,
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 amaran wǝr tu-tǝzdayam, mišan nak ǝzdâyaq-qu. As ǝnne wǝr t-ǝzdaya, wǝdi ad ǝqqǝlaɣ anasbahu ǝn šilat-nawan. Kalar ǝzdâyaq-qu, amaran ǝttâfaɣ awal-net.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Abba-nawan Ibrahim imâl-tu ǝd tǝdǝwit fǝl as das-igmad aššak as ad inǝy assa-nin, amaran inay-tu, ikn-ay awen ǝsǝffǝliwǝs.»
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Ǝnnan-as Kǝl-Ǝlyǝhud: «Kay wǝr teweda wala sǝmmosat tǝmǝrwen n awatay eges tǝnne tǝnâyaɣ Ibrahim?»
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Inn-asan: «Ǝggǝyye silakanaɣ-awan as dat tǝhǝwt n ǝnnǝbi Ibrahim da nak ǝmosa "Wa Illan da".»
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Tǝzzar ad takammen šihun y a das-agin zabaw, mišan ya igmad-tan daɣ tamattay, irdaɣ afarag n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.