João 8
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NTLH
1 Ikka Ɣaysa adɣaɣ as itawannu wa n Eškan ǝn Zaytun.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 As affaw aɣôra iqqal Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, tǝzzar tǝkk-ay-du tamattay ketnet. Iqqim a tan-isasaɣru.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Iššewal den da as d-osan musanan n Ǝttawret ǝd Farisaytan ewâyan tantut a d-ǝɣdaran tǝtaggu ǝzzǝna. Ǝssǝbdadan-tat dat awedan kul,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 ǝnnan i Ɣaysa: «Ya Ǝššex-nana, tantut a ǝzzǝna a tǝga, amaran tǝtiwanay tǝtagg-ay.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Daɣ Ǝttawret za a inna Musa: "Tantut zun ta, ilzâm a tat-ǝggaran aytedan ǝs tǝhun har tat-iba." Amaran kay ma tǝnne?»
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Arat wa tǝmǝrkest a imos a das-ǝgân fǝl ad t-ǝssǝwǝran lahan. Edag ân a dasan-ajjawwab Ɣaysa, inaz ad ikattab s adad-net fǝl amaḍal.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ǝqqiman ǝdgâzan-tu s ǝsǝstan, as ihog ibdad-du inn-asan: «Inkǝret-du daɣ-wan was kala wǝr iga abakkad izaret ǝs taggor-net.»
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Ilas enez ad ikattab s adad-net fǝl amaḍal.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Ǝslan i batu ta ɣas, mazazaran ǝglan, azzaran-asan win waššarnen. Iqqim-du Ɣaysa ɣas-net ǝnta ǝd tǝntut ta nad, tǝbdâd dat-ǝs.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Ibdad-du inn-as: «Tantut, ma ǝgan aytedan win kam-ǝbaznen? Wǝr tan-iha i kam-ibâzan s ǝššǝriɣa?»
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Tǝnn-as: «Waliyyan daɣ-san, Ǝmǝli-nin». Inn-as Ɣaysa: «Nak da za wǝr kam-z-abǝza s ǝššǝriɣa. Aglu tǝjǝwǝnke, mišan ad wǝr tǝlǝsaɣ igi ǝn bakkadan.»
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Ilas Ɣaysa awal i tamattay inna: «Nak a imosan ǝnnur n ǝddǝnet. Daɣ adi wa di-ilkaman ad igrǝw ǝnnur wa isiduran, amaran iɣrâd d ad ijiwankat daɣ šiyyay.»
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Ǝnnan-as Farisaytan: «Tǝgǝyya ǝn man-nak a tǝmosa, arat wa tǝgannaɣ ǝddi irkam wǝllen.»
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Inn-asan Ɣaysa: «Kud imos as tǝgǝyya ǝn man-in a mosa da tǝgǝyya-nin tidǝt a tǝmos fǝlas ǝssâna sas d-ǝhe, ǝd sas ǝdaga. Kawanay amaran wǝr tǝssenam sas d-ǝhe, wala sas ǝdaga.
14 Jesus respondeu:
15 Kawanay azzahir ɣas as tǝšarraɣam aytedan, nak amaran wǝr šǝrrǝɣa waliyyan.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 As iga awen da as fall-i d-osa adi, ad šarraɣa, amaran ǝššǝriɣa-nin issohat, fǝlas iddew dǝr-i Abba wa di-d-izammazalan.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ǝššǝriɣa-nawan iktâb daɣ-as âs tǝgǝyya n ǝššin meddan a tǝmosat tidǝt.
17 Na
18 Nak za tǝgǝyya iyyadda a mosaɣ i man-in, tǝgǝyya-nin ta n sanatat amaran Abba s ǝnta di-d-izammazalan a tat-imosan.»
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Tǝzzar ǝnnan-as: «Mǝnid illa za Abba-nak?» Inn-asan Ɣaysa: «Wǝrmad di-tǝzdâyam za wǝr tǝzdayam Abba-nin. Ǝnnar di-tǝzdâyam tǝzdǝyam Abba-nin.»
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Batuten šin itagg-enat Ɣaysa assaɣa wa daɣ isasaɣru daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada dagma n adag wa iha ǝssǝnduq wa daɣ tiddawnat tǝkutawen. Mišan wǝr t-illa i igmâyan d abbaz-net fǝlas alwaq-net a du-wǝr-newed harwa da.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Ilas Ɣaysa inn-asan: «Nak teklay a zʼaga. A di-tǝgmǝyam amaran a kawan-iba daɣ tišit ǝn nasbakkadan. Wǝr tǝfregam a din-tawǝdam edag wa ǝkke.»
21 Jesus disse outra vez:
22 Ad tinǝmǝnnin arat daɣ Kǝl-Ǝlyǝhud gar-essan: «Meqqal iman-net a zʼanɣu, fǝlas a inna wǝr nǝfreg a din-nawǝd edag wa ikka.»
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Inn-asan Ɣaysa: «Kawanay aytedan n ares a tǝmosam, nak in afalla. Kawanay kǝl ǝddǝnet a da a tǝmosam, nak wǝr di-tǝla ǝddǝnet a.
23 Jesus continuou:
24 A di da a fǝl dawan-ǝnne a kawan-iba daɣ tišit ǝn nasbakkadan. As wǝr tǝzzǝgzanam as nak a imosan "Wa Illan da", wǝdi a kawan-iba ǝd tišit ǝn bakkadan.»
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Ǝnnan-as: «Ak ma tǝmosaɣ?» Inn-asan Ɣaysa: «Awa dawan-ǝmala ɣur tizarat har ǝmǝrǝdda ǝnta a mosa.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ǝllân-tu aratan aggotnen as ǝfrâgaɣ a tan-anna daɣ talɣa-nawan, ǝllân-tu deɣ aratan aggotnen as ǝfrâgaɣ a kawan-awwaddaba fall-asan. Mišan wa di-d-izammazalan mǝššis ǝn tidǝt a imos, amaran arat wa di-d-inna, ɣas a ǝmmala y ǝddǝnet.»
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Wǝr ǝgren as batu n Abba a daɣ dasan-immǝgrad.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Inn-asan Ɣaysa: «As tǝgam iman-in nak Ag Aggadǝm s ǝsǝhhuki wa di-za-tagim fǝl tǝgǝttawt, ad tǝssǝnam as nak da a imosan "Wa Illan da", tǝssǝnam deɣ as wǝr t-illa a tagga gǝr-i ǝd man-in, arat wa di-isassaɣra Abba ɣas a ganna.
28 Por isso Jesus disse:
29 Wa di-d-izammazalan iddew dǝr-i. Wǝr di-oyya ɣas-in fǝlas faw da arat wa das-igrazan ɣas a tagga.»
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Ǝslan aytedan aggotnen y awa inna Ɣaysa den ǝzzǝgzanan sǝr-ǝs.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Inna Ɣaysa i Kǝl-Ǝlyǝhud win sǝr-ǝs ǝzzǝgzannen: «As tǝbbǝrdagam y awa kawan-sassaɣra, ad tǝqqǝlam inǝttulab-in win tidǝt,
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 tǝssǝnam tidǝt, tidǝt amaran ǝnta kawan-za-tǝsaddarfit.»
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ǝnnan-as: «Nakkanay ya ǝzzurrǝyya n ǝnnǝbi Ibrahim a nǝmos, wǝr kala daɣ ǝddǝnet ad nǝqqal eklan ǝn waliyyan, mafel tǝganna: "Ad taddarfem"?»
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Inn-asan Ɣaysa: «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as awedan kul wa itaggin ibakkadan, wǝdi akli ǝn bakkadan a imos.
34 Jesus disse a eles:
35 Akli amaran wǝr das-t-illa adag ǝn faw daɣ aɣaywan, mišan Barar wa eraw aɣaywan wǝdi edag-net ill-ay har faw.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Daɣ adi as kawan-isaddarfat Barar, wǝdi ad taddarfem ǝs tidǝt.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Ǝssânaɣ as ǝzzurrǝyya n Ibrahim a tǝmosam, mišan tǝgammayam d ad tagim iman-in fǝlas awal-in a wǝr nǝdes iwallan-nawan.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Nak arat wa ǝnaya ɣur Abba-nin a ǝmmala, amaran kawanay tǝtaggim awas tǝslam ɣur abba-nawan Iblis.»
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ǝnnan-as: «Abba-nana ya ǝnnǝbi Ibrahim a t-imosan.» Inn-asan Ɣaysa: «Ǝnnar tidǝt âs tǝmosam bararan n Ibrahim ad tǝtaggim imazalan win iga Ibrahim.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Kawanay amaran ǝmǝrǝdda tǝgammayam ǝd tanaɣay-nin, nak imosan awedan a dawan-immalan tidǝt s ǝmmǝk was di-tat-d-inna Mǝššina. Arat wǝdi wǝr t-iga Ibrahim.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Imazalan win iga abba-nawan a tǝtaggam.» Ǝnnan-as: «Nakkanay wǝr nǝmos iniba; wǝr nǝla ar abba iyyanda a t-imosan Mǝššina.»
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Inn-asan Ɣaysa: «Ǝnnar Mǝššina a imosan Abba-nawan tarim-i, fǝlas Mǝššina a d-ǝgmada, ǝnta a d-ǝfala, wǝrge gǝr-i ǝd man-in as d-ose, kalar ǝnta di-d-izammazalan.
42 Jesus disse a eles:
43 Mafel wǝr tǝgrem awal-in? Wǝr dawan-igdel ǝgǝrri-net ar as wǝr tǝfregam ǝsǝsǝm y as.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Wǝr tǝlem daɣ abbatan ar Iblis, amaran tǝrâm ad tassandim deranan n abba-nawan. Harwa ɣur ǝnǝtti ad iqqal ǝmǝggi ǝn man, amaran wǝr ibded daɣ tidǝt, fǝlas wǝr tǝha tidǝt ǝwǝl-net. Igi ǝn bahu a imosan ǝttǝbiɣat-net fǝlas anasbahu a imos, imos deɣ abba ǝn bahu.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Nak amaran tidǝt as tamagrada, adi da fǝl di-wǝr-tǝzzǝgzanam.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Mǝni daɣ-wan wa ifragan ad aggayyat as kala ad ǝgeɣ abakkad? Kud tidǝt a ǝmmala mafel wǝr di-tǝzzǝgzanam?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Awedan imosan arat daɣ tamattay ǝn Mǝššina, ǝsǝsǝm a itaggu y awa inna Mǝššina. Kawanay amaran wǝr das-tǝsǝsimam, fǝlas wǝr tǝmosam tamattay ǝn Mǝššina.»
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Tǝzzar ǝnnan Kǝl-Ǝlyǝhud i Ɣaysa: «Wǝrgeɣ kala ad nǝnna kay iyyan daɣ Kǝl-Samarǝya a tǝmosaɣ amaran ih-ik aggǝsuf?»
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Inn-asan Ɣaysa: «Wǝr di-iha aggǝsuf, Abba-nin ɣas a ǝssǝɣmara, kawanay amaran wǝr di-tǝssǝɣmaram.
49 Jesus respondeu:
50 Wǝr gǝmmǝyaɣ tanaya i man-in. Ill-ay wa di-igammayan tanaya, amaran ǝnta a ixakkaman.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as awedan wa ittafan awal-in, wǝr ilkem ad inay tǝmattant.»
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ǝnnan-as arat daɣ Kǝl-Ǝlyǝhud: «Ǝmǝrǝdda ad nǝkkas aššak as ih-ik aggǝsuf! Ibrahim da aba-tu ǝnta harkid ǝnnǝbitan kul, kay amaran tǝganna: "Awedan kul wa ittafan awal-in, wǝr ilkem ad inay tǝmattant."
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Abba-nanaɣ Ibrahim dâ aba-tu: tordeɣ as togaraq-qu almaqam? Ǝnnǝbitan dâ aba-tan. Kay ma tǝxsabaɣ iman-nak?»
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Inn-asan Ɣaysa: «As imos as iman-in a fǝl sanamala, wǝdi tanaya-nin wǝr tǝnfa wala. Abba-nin s ǝnta as tǝgannim imos Ǝmǝli-nawan, ǝnta a di-ihakkan tanaya,
54 Ele respondeu:
55 amaran wǝr tu-tǝzdayam, mišan nak ǝzdâyaq-qu. As ǝnne wǝr t-ǝzdaya, wǝdi ad ǝqqǝlaɣ anasbahu ǝn šilat-nawan. Kalar ǝzdâyaq-qu, amaran ǝttâfaɣ awal-net.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Abba-nawan Ibrahim imâl-tu ǝd tǝdǝwit fǝl as das-igmad aššak as ad inǝy assa-nin, amaran inay-tu, ikn-ay awen ǝsǝffǝliwǝs.»
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ǝnnan-as Kǝl-Ǝlyǝhud: «Kay wǝr teweda wala sǝmmosat tǝmǝrwen n awatay eges tǝnne tǝnâyaɣ Ibrahim?»
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Inn-asan: «Ǝggǝyye silakanaɣ-awan as dat tǝhǝwt n ǝnnǝbi Ibrahim da nak ǝmosa "Wa Illan da".»
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Tǝzzar ad takammen šihun y a das-agin zabaw, mišan ya igmad-tan daɣ tamattay, irdaɣ afarag n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.