João 8

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ikka Ɣaysa adɣaɣ as itawannu wa n Eškan ǝn Zaytun.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 As affaw aɣôra iqqal Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, tǝzzar tǝkk-ay-du tamattay ketnet. Iqqim a tan-isasaɣru.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Iššewal den da as d-osan musanan n Ǝttawret ǝd Farisaytan ewâyan tantut a d-ǝɣdaran tǝtaggu ǝzzǝna. Ǝssǝbdadan-tat dat awedan kul,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 ǝnnan i Ɣaysa: «Ya Ǝššex-nana, tantut a ǝzzǝna a tǝga, amaran tǝtiwanay tǝtagg-ay.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Daɣ Ǝttawret za a inna Musa: "Tantut zun ta, ilzâm a tat-ǝggaran aytedan ǝs tǝhun har tat-iba." Amaran kay ma tǝnne?»
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Arat wa tǝmǝrkest a imos a das-ǝgân fǝl ad t-ǝssǝwǝran lahan. Edag ân a dasan-ajjawwab Ɣaysa, inaz ad ikattab s adad-net fǝl amaḍal.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ǝqqiman ǝdgâzan-tu s ǝsǝstan, as ihog ibdad-du inn-asan: «Inkǝret-du daɣ-wan was kala wǝr iga abakkad izaret ǝs taggor-net.»
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Ilas enez ad ikattab s adad-net fǝl amaḍal.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Ǝslan i batu ta ɣas, mazazaran ǝglan, azzaran-asan win waššarnen. Iqqim-du Ɣaysa ɣas-net ǝnta ǝd tǝntut ta nad, tǝbdâd dat-ǝs.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Ibdad-du inn-as: «Tantut, ma ǝgan aytedan win kam-ǝbaznen? Wǝr tan-iha i kam-ibâzan s ǝššǝriɣa?»
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Tǝnn-as: «Waliyyan daɣ-san, Ǝmǝli-nin». Inn-as Ɣaysa: «Nak da za wǝr kam-z-abǝza s ǝššǝriɣa. Aglu tǝjǝwǝnke, mišan ad wǝr tǝlǝsaɣ igi ǝn bakkadan.»
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Ilas Ɣaysa awal i tamattay inna: «Nak a imosan ǝnnur n ǝddǝnet. Daɣ adi wa di-ilkaman ad igrǝw ǝnnur wa isiduran, amaran iɣrâd d ad ijiwankat daɣ šiyyay.»
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Ǝnnan-as Farisaytan: «Tǝgǝyya ǝn man-nak a tǝmosa, arat wa tǝgannaɣ ǝddi irkam wǝllen.»
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Inn-asan Ɣaysa: «Kud imos as tǝgǝyya ǝn man-in a mosa da tǝgǝyya-nin tidǝt a tǝmos fǝlas ǝssâna sas d-ǝhe, ǝd sas ǝdaga. Kawanay amaran wǝr tǝssenam sas d-ǝhe, wala sas ǝdaga.
14 Jesus respondeu:
15 Kawanay azzahir ɣas as tǝšarraɣam aytedan, nak amaran wǝr šǝrrǝɣa waliyyan.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 As iga awen da as fall-i d-osa adi, ad šarraɣa, amaran ǝššǝriɣa-nin issohat, fǝlas iddew dǝr-i Abba wa di-d-izammazalan.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ǝššǝriɣa-nawan iktâb daɣ-as âs tǝgǝyya n ǝššin meddan a tǝmosat tidǝt.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Nak za tǝgǝyya iyyadda a mosaɣ i man-in, tǝgǝyya-nin ta n sanatat amaran Abba s ǝnta di-d-izammazalan a tat-imosan.»
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Tǝzzar ǝnnan-as: «Mǝnid illa za Abba-nak?» Inn-asan Ɣaysa: «Wǝrmad di-tǝzdâyam za wǝr tǝzdayam Abba-nin. Ǝnnar di-tǝzdâyam tǝzdǝyam Abba-nin.»
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Batuten šin itagg-enat Ɣaysa assaɣa wa daɣ isasaɣru daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada dagma n adag wa iha ǝssǝnduq wa daɣ tiddawnat tǝkutawen. Mišan wǝr t-illa i igmâyan d abbaz-net fǝlas alwaq-net a du-wǝr-newed harwa da.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Ilas Ɣaysa inn-asan: «Nak teklay a zʼaga. A di-tǝgmǝyam amaran a kawan-iba daɣ tišit ǝn nasbakkadan. Wǝr tǝfregam a din-tawǝdam edag wa ǝkke.»
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Ad tinǝmǝnnin arat daɣ Kǝl-Ǝlyǝhud gar-essan: «Meqqal iman-net a zʼanɣu, fǝlas a inna wǝr nǝfreg a din-nawǝd edag wa ikka.»
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Inn-asan Ɣaysa: «Kawanay aytedan n ares a tǝmosam, nak in afalla. Kawanay kǝl ǝddǝnet a da a tǝmosam, nak wǝr di-tǝla ǝddǝnet a.
23 Jesus lhes disse:
24 A di da a fǝl dawan-ǝnne a kawan-iba daɣ tišit ǝn nasbakkadan. As wǝr tǝzzǝgzanam as nak a imosan "Wa Illan da", wǝdi a kawan-iba ǝd tišit ǝn bakkadan.»
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Ǝnnan-as: «Ak ma tǝmosaɣ?» Inn-asan Ɣaysa: «Awa dawan-ǝmala ɣur tizarat har ǝmǝrǝdda ǝnta a mosa.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Ǝllân-tu aratan aggotnen as ǝfrâgaɣ a tan-anna daɣ talɣa-nawan, ǝllân-tu deɣ aratan aggotnen as ǝfrâgaɣ a kawan-awwaddaba fall-asan. Mišan wa di-d-izammazalan mǝššis ǝn tidǝt a imos, amaran arat wa di-d-inna, ɣas a ǝmmala y ǝddǝnet.»
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Wǝr ǝgren as batu n Abba a daɣ dasan-immǝgrad.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Inn-asan Ɣaysa: «As tǝgam iman-in nak Ag Aggadǝm s ǝsǝhhuki wa di-za-tagim fǝl tǝgǝttawt, ad tǝssǝnam as nak da a imosan "Wa Illan da", tǝssǝnam deɣ as wǝr t-illa a tagga gǝr-i ǝd man-in, arat wa di-isassaɣra Abba ɣas a ganna.
28 Então Jesus disse:
29 Wa di-d-izammazalan iddew dǝr-i. Wǝr di-oyya ɣas-in fǝlas faw da arat wa das-igrazan ɣas a tagga.»
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ǝslan aytedan aggotnen y awa inna Ɣaysa den ǝzzǝgzanan sǝr-ǝs.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Inna Ɣaysa i Kǝl-Ǝlyǝhud win sǝr-ǝs ǝzzǝgzannen: «As tǝbbǝrdagam y awa kawan-sassaɣra, ad tǝqqǝlam inǝttulab-in win tidǝt,
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 tǝssǝnam tidǝt, tidǝt amaran ǝnta kawan-za-tǝsaddarfit.»
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ǝnnan-as: «Nakkanay ya ǝzzurrǝyya n ǝnnǝbi Ibrahim a nǝmos, wǝr kala daɣ ǝddǝnet ad nǝqqal eklan ǝn waliyyan, mafel tǝganna: "Ad taddarfem"?»
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Inn-asan Ɣaysa: «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as awedan kul wa itaggin ibakkadan, wǝdi akli ǝn bakkadan a imos.
34 Jesus respondeu:
35 Akli amaran wǝr das-t-illa adag ǝn faw daɣ aɣaywan, mišan Barar wa eraw aɣaywan wǝdi edag-net ill-ay har faw.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Daɣ adi as kawan-isaddarfat Barar, wǝdi ad taddarfem ǝs tidǝt.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Ǝssânaɣ as ǝzzurrǝyya n Ibrahim a tǝmosam, mišan tǝgammayam d ad tagim iman-in fǝlas awal-in a wǝr nǝdes iwallan-nawan.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Nak arat wa ǝnaya ɣur Abba-nin a ǝmmala, amaran kawanay tǝtaggim awas tǝslam ɣur abba-nawan Iblis.»
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Ǝnnan-as: «Abba-nana ya ǝnnǝbi Ibrahim a t-imosan.» Inn-asan Ɣaysa: «Ǝnnar tidǝt âs tǝmosam bararan n Ibrahim ad tǝtaggim imazalan win iga Ibrahim.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Kawanay amaran ǝmǝrǝdda tǝgammayam ǝd tanaɣay-nin, nak imosan awedan a dawan-immalan tidǝt s ǝmmǝk was di-tat-d-inna Mǝššina. Arat wǝdi wǝr t-iga Ibrahim.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Imazalan win iga abba-nawan a tǝtaggam.» Ǝnnan-as: «Nakkanay wǝr nǝmos iniba; wǝr nǝla ar abba iyyanda a t-imosan Mǝššina.»
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Inn-asan Ɣaysa: «Ǝnnar Mǝššina a imosan Abba-nawan tarim-i, fǝlas Mǝššina a d-ǝgmada, ǝnta a d-ǝfala, wǝrge gǝr-i ǝd man-in as d-ose, kalar ǝnta di-d-izammazalan.
42 Jesus disse:
43 Mafel wǝr tǝgrem awal-in? Wǝr dawan-igdel ǝgǝrri-net ar as wǝr tǝfregam ǝsǝsǝm y as.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Wǝr tǝlem daɣ abbatan ar Iblis, amaran tǝrâm ad tassandim deranan n abba-nawan. Harwa ɣur ǝnǝtti ad iqqal ǝmǝggi ǝn man, amaran wǝr ibded daɣ tidǝt, fǝlas wǝr tǝha tidǝt ǝwǝl-net. Igi ǝn bahu a imosan ǝttǝbiɣat-net fǝlas anasbahu a imos, imos deɣ abba ǝn bahu.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Nak amaran tidǝt as tamagrada, adi da fǝl di-wǝr-tǝzzǝgzanam.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Mǝni daɣ-wan wa ifragan ad aggayyat as kala ad ǝgeɣ abakkad? Kud tidǝt a ǝmmala mafel wǝr di-tǝzzǝgzanam?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Awedan imosan arat daɣ tamattay ǝn Mǝššina, ǝsǝsǝm a itaggu y awa inna Mǝššina. Kawanay amaran wǝr das-tǝsǝsimam, fǝlas wǝr tǝmosam tamattay ǝn Mǝššina.»
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Tǝzzar ǝnnan Kǝl-Ǝlyǝhud i Ɣaysa: «Wǝrgeɣ kala ad nǝnna kay iyyan daɣ Kǝl-Samarǝya a tǝmosaɣ amaran ih-ik aggǝsuf?»
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Inn-asan Ɣaysa: «Wǝr di-iha aggǝsuf, Abba-nin ɣas a ǝssǝɣmara, kawanay amaran wǝr di-tǝssǝɣmaram.
49 Jesus respondeu:
50 Wǝr gǝmmǝyaɣ tanaya i man-in. Ill-ay wa di-igammayan tanaya, amaran ǝnta a ixakkaman.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as awedan wa ittafan awal-in, wǝr ilkem ad inay tǝmattant.»
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Ǝnnan-as arat daɣ Kǝl-Ǝlyǝhud: «Ǝmǝrǝdda ad nǝkkas aššak as ih-ik aggǝsuf! Ibrahim da aba-tu ǝnta harkid ǝnnǝbitan kul, kay amaran tǝganna: "Awedan kul wa ittafan awal-in, wǝr ilkem ad inay tǝmattant."
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Abba-nanaɣ Ibrahim dâ aba-tu: tordeɣ as togaraq-qu almaqam? Ǝnnǝbitan dâ aba-tan. Kay ma tǝxsabaɣ iman-nak?»
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Inn-asan Ɣaysa: «As imos as iman-in a fǝl sanamala, wǝdi tanaya-nin wǝr tǝnfa wala. Abba-nin s ǝnta as tǝgannim imos Ǝmǝli-nawan, ǝnta a di-ihakkan tanaya,
54 Jesus respondeu:
55 amaran wǝr tu-tǝzdayam, mišan nak ǝzdâyaq-qu. As ǝnne wǝr t-ǝzdaya, wǝdi ad ǝqqǝlaɣ anasbahu ǝn šilat-nawan. Kalar ǝzdâyaq-qu, amaran ǝttâfaɣ awal-net.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abba-nawan Ibrahim imâl-tu ǝd tǝdǝwit fǝl as das-igmad aššak as ad inǝy assa-nin, amaran inay-tu, ikn-ay awen ǝsǝffǝliwǝs.»
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Ǝnnan-as Kǝl-Ǝlyǝhud: «Kay wǝr teweda wala sǝmmosat tǝmǝrwen n awatay eges tǝnne tǝnâyaɣ Ibrahim?»
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Inn-asan: «Ǝggǝyye silakanaɣ-awan as dat tǝhǝwt n ǝnnǝbi Ibrahim da nak ǝmosa "Wa Illan da".»
58 Jesus respondeu:
59 Tǝzzar ad takammen šihun y a das-agin zabaw, mišan ya igmad-tan daɣ tamattay, irdaɣ afarag n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.