João 7

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dǝffǝr adi issǝwal Ɣaysa d akal ǝn Galilaya, fǝlas wǝr ira ǝsǝwǝl ǝn wa n Yahudǝyya, id imuzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud a gammaynen ǝd tanaɣay-net.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 As itaggu awen ǝmud ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud was itawannu wa n Tǝkarbanen ihoz-du.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Ǝnnan-as mǝdrayan-net: «Ǝfǝl da takka akal wa n Yahudǝyya fǝl ad ǝnǝyan nǝttulab-nak ǝššǝɣǝlan win tǝtagga.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Awedan as ira fall-as tagu masnat wǝr išǝqqǝl daɣ ǝssir. Dad zama as tǝtaggaɣ aratan ogdanen d awa, wǝdi agu tǝmǝwit ta fǝl tan-z-inǝy awedan kul.»
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 As das-gannin mǝdrayan-net awen da wǝr sǝr-ǝs ǝzzǝgzanan.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Inn-asan Ɣaysa: «Assaɣat ta-nin harwa da wǝr du-tewed. Kawanay amaran wǝr tǝzlayam assaɣaten.
6 Ele respondeu:
7 Wǝr t-illa ǝddǝlil a fǝl kawan-za-tǝgzǝr ǝddǝnet. Nak amaran ǝddǝnet tǝgzâr-i fǝlas tǝgǝyya a ǝmosa y arak mazalan win daɣ-as tagginen.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Akkiwat amud wen kawanay. Nak wǝr t-ǝkke fǝlas assaɣat-in harwa da wǝr du-tewed.»
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 As dasan-iɣrad tǝnna n aratan win, iqqim-du daɣ Galilaya.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Dǝr iga awen da ya as ǝkkan mǝdrayan-net amud, ikk-ay Ɣaysa ǝnta da, eges iki wa zun as iga daɣ ǝssir, fǝlas wǝr issǝkna iman-net y aytedan.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Itaggu ǝmud den da gammayan-tu muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud gannan: «Ma iga alǝs a?»
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 As itaggu awen tǝnkâr tǝmazaq gǝr aytedan daɣ talɣa ǝn Ɣaysa. Wiyyad za gannan: «Alǝs di olâɣ.» Wiyyad amaran gannan: «Kalar ǝsǝxrǝk fadda a itaggu tamattay.»
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Mišan wǝr t-illa awedan ihalan amagrad dat aytedan daɣ talɣa-net, fǝl tǝksǝda ǝn muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 As isaggaraygaray ǝmud ikka Ɣaysa Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada a daɣ-as isasaɣru.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Ǝsǝssǝɣri wa iqqan iɣafawan ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud wǝllen har ǝqqiman gannin: «Wa ak awedan ma t-issosanan aratan win, ǝnta wǝr iɣra?»
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Inn-asan Ɣaysa: «Ǝsǝssǝɣri-nin wǝrge nak a d-ifal, kalar wa di-d-izammazalan a d-ifal.
16 Jesus disse:
17 Awedan kul wa iran ad ammazal tara ǝn Mǝššina, wǝdi ad issǝn kud ǝsǝssǝɣri-nin ǝnta Mǝššina a d-ifal wala deɣ arat a imos a d-ǝnzama gǝr-i ǝd man-in.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Awedan wa iššewalan s aratan a d-inzâm gar-es ǝd man-net, wǝdi iman-net as igammay tanaya. Mišan awedan wa išɣalan daɣ ǝsǝnnǝfilǝl ǝn tanaya ǝn wa t-id-izammazalan, wǝdi tidǝt a immal, wǝr daɣ-as t-illa a imosan lahan.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Wǝrgeɣ ikf-iwan ǝnnǝbi Musa Ǝlqanun? Wǝr kawan-iha za i das-ilkâman. Mafel as tǝram a di-tanɣim?»
19 Foi Moisés quem deu a
20 Ǝnnan-as aytedan: «Kay aggǝsuf a kay-ihan. Ma iran tenaɣay-nak?»
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Inn-asan Ɣaysa: «Nak tǝlmǝɣjujat iyyadda ɣas a ǝge daɣ ǝzǝl ǝn tǝsanfawt, mišan ǝqqanan-as ɣafawan-nawan.
21 Então Jesus disse:
22 Kawanay wǝrgeɣ tǝšaqqalam daɣ ǝzǝl ǝn tǝsanfawt fǝlas bararan-nawan a daɣ-as tǝsamankadam? Amaran wǝr fall-awan imos awen lahan, fǝlas ǝnnǝbi Musa a dawan-t-innan – as iga awen imarawan-nana a t-id-ǝssǝntanen, wǝrge Musa.
22 Vocês
23 Ǝnǝyat za, dad imos as itawasamankad barar daɣ ǝzǝl ǝn tǝsanfawt fǝl lǝkkum y ǝššǝriɣa wa n ǝnnǝbi Musa, mafel as kawan-iha alham-in fǝlas ǝgeɣ y awedan ǝzuzǝy ikmâlan daɣ ǝzǝl ǝn tǝsanfawt?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ad wǝr tǝxakkamam awedan s azzahir-net. Kalar xakkamat ǝs tidǝt.»
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 As t-oggan arat daɣ aytedan win Yerusalam ad gannin: «Awak alǝs wen, wǝrgeɣ ǝnta as ǝran muzaran-nana tenaɣay-net?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Amaran ǝnta den ǝmǝrǝdda iššewalan den dat awedan kul, wǝr t-illa i das-igannin wala! Awak immikkan imuzaran-nanaɣ a sallakannen as ǝnta a imosan Ǝlmǝsix?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 As iga awen da za alǝs wa nǝssân akal wa d-igmad, Ǝlmǝsix amaran assaɣa wa du-z-asu ǝnǝfilal ɣas a du-z-agu, wǝr t-illa awedan a issânan da d-igmad.»
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Harwa da isasaɣru Ɣaysa daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada as idkal ǝmǝsli-net wǝllen inna: «Tǝzdâyam-i tǝssânam sas d-ǝhe! As iga awen da ya wǝr d-ose gǝr-i ǝd man-in, kalar wa imosan tidǝt a di-d-izammazalan; amaran wǝr tu-tǝzdayam.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Nak ǝzdayaq-qu, fǝlas ǝnta sǝr-wan d-ǝfala, amaran ǝnta di-d-izammazalan.»
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Den da ad ǝgmayan muzaran ǝn tamattay d abbaz-net mišan wǝr tan-iha i t-idasan, fǝlas alwaq-net a du-wǝr-newed harwa da.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Aytedan aggotnen a ǝzzǝgzannen ǝs Ɣaysa daɣ tamattay en, gannin: «Tordâm as kud d-osa Ǝlmǝsix ifrâg ǝsǝkni n alɣalamaten ogarnen šin issǝkna alǝs wa?»
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Arat wa simǝtǝktikan aytedan daɣ tamattay ta, ǝslan-tu Farisaytan. Ǝnkaran limaman win zawwarnen, ǝd Farisaytan ǝssǝglan-du imagazan n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada y ad abǝzan Ɣaysa.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Inn-asan Ɣaysa: «Nak ad agaɣ arat ǝn tamert ǝddewa dǝr-wan, dǝffǝr adi amaran ad zʼakka wa di-d-izammazalan.
33 Jesus disse:
34 A di-tǝgmǝyam mišan wǝr di-za-tǝgrǝwam fǝlas edag wa zʼakka wǝr tǝfregam iki-net.»
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Ad tinǝmǝsǝstinan Kǝl-Ǝlyǝhud, gannin: «Ma imos za adag wa zʼakku daq-qu wǝr za nǝgrǝw? Meqqal Kǝl-Ǝlyǝhud win wazawaznen daɣ kallan win tama a zʼakku iggǝz-tan? Meɣ ak aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud a zʼisasaɣru?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ma imos almaɣna ǝn batu ta iga da, as inna: "A di-tǝgmǝyam mišan wǝr di-za-tǝgrǝwam, fǝlas wǝr tǝfregam iki n adag wa zʼakka"?»
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 As d-ewad ǝzǝl wa ilkaman n ǝmud wa n Tǝkarbanen, s ǝnta a imosan ǝzǝl wa zǝwwǝran daɣ ǝmud en, ibdad Ɣaysa dat tamattay idkal ǝmǝsli-net inna: «Awedan kul wa iffudan akkiwet-i-du ad ašǝw.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Awedan kul wa sǝr-i izzǝgzanan "ad ǝngǝyan gǝrwan n aman win sidurnen daɣ ǝwǝl-net", s ǝmmǝk was iktab awen daɣ Ǝlkǝttaban.»
38 Como dizem as
39 Batu ta iga Ɣaysa den, Infas wa Zǝddigan a sǝr-ǝs issoka, a zʼǝgrǝwan aytedan win sǝr-ǝs ǝzzǝgzannen. Ǝnta azzaman en Infas wa Zǝddigan wǝr itawakfa harwa da fǝlas Ɣaysa a wǝr nǝggez tanaya-net.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 As isla ades ǝn tamattay en i batuten šin iga Ɣaysa da ǝnnan: «Illikan as alǝs wa ǝnta a imosan Ǝnnǝbi wa ittǝmalan!»
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ǝnnan wiyyad: «Ǝlmǝsix awa!» Ǝnnan-asan wiyyad: «Manǝmmǝk as du-z-igmǝd Ǝlmǝsix Galilaya?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Awak Ǝlkǝttaban wǝrgeɣ a ǝnnan: "Ǝzzurrǝyya ǝn Dawǝd, ǝd tǝɣrǝmt ǝn Betalxam s ǝnta as kala daɣ-as iɣsar Dawǝd, a du-z-igmǝd Ǝlmǝsix."»
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Ǝmmǝk en daɣ as tǝmmǝzray tamattay daɣ talɣa ǝn Ɣaysa.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Wiyyad daɣ-san ǝrân abbaz-net, mišan wǝr tan-iha is t-idas ǝfus-net.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Ǝglan magazan n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada ǝqqalan ilimaman win zawwarnen, ǝd Farisaytan. Osan-in ɣas ǝnnan-asan: «Mafel wǝr t-idu-tewayam?»
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Ǝnnan-asan magazan: «Wǝr kala itawanay awedan igan awal wa iga alǝs en.»
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Ǝnnan-asan Farisaytan: «Daɣ adi kawanay da toyyam iman-nawan tǝtawasaxrakam?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Ǝssǝnat ill-ay i sǝr-ǝs izzigzanan daɣ-na?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Wǝr sǝr-ǝs izzǝgzan ar tamattay n aljahilan wǝr nǝssen wala daɣ awa ihan ǝššǝriɣa n Ǝttawret, as ketnasan tǝwâr-tan tulɣant.»
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Inn-asan Nikodemos imosan iyyan daɣ Farisaytan s ǝnta din-osan Ɣaysa dat awen:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 «Ǝššǝriɣa-nana wǝr t-iha ad itǝwǝxkǝm awedan iket wǝr iššewal, itǝwǝssǝn awa daɣ iššokal.»
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Ǝnnan-as: «Galilaya kay tǝlat kay da? Aknu teɣaray n Ǝlkǝttaban ad tǝnǝya kay iman-nak as wǝr t-illa ǝnnǝbi a du-z-igmǝdan Galilaya.»
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Tǝzzar ikka awedan kul ehan-net.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.