João 7

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dǝffǝr adi issǝwal Ɣaysa d akal ǝn Galilaya, fǝlas wǝr ira ǝsǝwǝl ǝn wa n Yahudǝyya, id imuzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud a gammaynen ǝd tanaɣay-net.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 As itaggu awen ǝmud ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud was itawannu wa n Tǝkarbanen ihoz-du.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Ǝnnan-as mǝdrayan-net: «Ǝfǝl da takka akal wa n Yahudǝyya fǝl ad ǝnǝyan nǝttulab-nak ǝššǝɣǝlan win tǝtagga.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Awedan as ira fall-as tagu masnat wǝr išǝqqǝl daɣ ǝssir. Dad zama as tǝtaggaɣ aratan ogdanen d awa, wǝdi agu tǝmǝwit ta fǝl tan-z-inǝy awedan kul.»
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 As das-gannin mǝdrayan-net awen da wǝr sǝr-ǝs ǝzzǝgzanan.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Inn-asan Ɣaysa: «Assaɣat ta-nin harwa da wǝr du-tewed. Kawanay amaran wǝr tǝzlayam assaɣaten.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Wǝr t-illa ǝddǝlil a fǝl kawan-za-tǝgzǝr ǝddǝnet. Nak amaran ǝddǝnet tǝgzâr-i fǝlas tǝgǝyya a ǝmosa y arak mazalan win daɣ-as tagginen.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Akkiwat amud wen kawanay. Nak wǝr t-ǝkke fǝlas assaɣat-in harwa da wǝr du-tewed.»
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 As dasan-iɣrad tǝnna n aratan win, iqqim-du daɣ Galilaya.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Dǝr iga awen da ya as ǝkkan mǝdrayan-net amud, ikk-ay Ɣaysa ǝnta da, eges iki wa zun as iga daɣ ǝssir, fǝlas wǝr issǝkna iman-net y aytedan.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Itaggu ǝmud den da gammayan-tu muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud gannan: «Ma iga alǝs a?»
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 As itaggu awen tǝnkâr tǝmazaq gǝr aytedan daɣ talɣa ǝn Ɣaysa. Wiyyad za gannan: «Alǝs di olâɣ.» Wiyyad amaran gannan: «Kalar ǝsǝxrǝk fadda a itaggu tamattay.»
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Mišan wǝr t-illa awedan ihalan amagrad dat aytedan daɣ talɣa-net, fǝl tǝksǝda ǝn muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 As isaggaraygaray ǝmud ikka Ɣaysa Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada a daɣ-as isasaɣru.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Ǝsǝssǝɣri wa iqqan iɣafawan ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud wǝllen har ǝqqiman gannin: «Wa ak awedan ma t-issosanan aratan win, ǝnta wǝr iɣra?»
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Inn-asan Ɣaysa: «Ǝsǝssǝɣri-nin wǝrge nak a d-ifal, kalar wa di-d-izammazalan a d-ifal.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Awedan kul wa iran ad ammazal tara ǝn Mǝššina, wǝdi ad issǝn kud ǝsǝssǝɣri-nin ǝnta Mǝššina a d-ifal wala deɣ arat a imos a d-ǝnzama gǝr-i ǝd man-in.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Awedan wa iššewalan s aratan a d-inzâm gar-es ǝd man-net, wǝdi iman-net as igammay tanaya. Mišan awedan wa išɣalan daɣ ǝsǝnnǝfilǝl ǝn tanaya ǝn wa t-id-izammazalan, wǝdi tidǝt a immal, wǝr daɣ-as t-illa a imosan lahan.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Wǝrgeɣ ikf-iwan ǝnnǝbi Musa Ǝlqanun? Wǝr kawan-iha za i das-ilkâman. Mafel as tǝram a di-tanɣim?»
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ǝnnan-as aytedan: «Kay aggǝsuf a kay-ihan. Ma iran tenaɣay-nak?»
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Inn-asan Ɣaysa: «Nak tǝlmǝɣjujat iyyadda ɣas a ǝge daɣ ǝzǝl ǝn tǝsanfawt, mišan ǝqqanan-as ɣafawan-nawan.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Kawanay wǝrgeɣ tǝšaqqalam daɣ ǝzǝl ǝn tǝsanfawt fǝlas bararan-nawan a daɣ-as tǝsamankadam? Amaran wǝr fall-awan imos awen lahan, fǝlas ǝnnǝbi Musa a dawan-t-innan – as iga awen imarawan-nana a t-id-ǝssǝntanen, wǝrge Musa.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Ǝnǝyat za, dad imos as itawasamankad barar daɣ ǝzǝl ǝn tǝsanfawt fǝl lǝkkum y ǝššǝriɣa wa n ǝnnǝbi Musa, mafel as kawan-iha alham-in fǝlas ǝgeɣ y awedan ǝzuzǝy ikmâlan daɣ ǝzǝl ǝn tǝsanfawt?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Ad wǝr tǝxakkamam awedan s azzahir-net. Kalar xakkamat ǝs tidǝt.»
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 As t-oggan arat daɣ aytedan win Yerusalam ad gannin: «Awak alǝs wen, wǝrgeɣ ǝnta as ǝran muzaran-nana tenaɣay-net?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Amaran ǝnta den ǝmǝrǝdda iššewalan den dat awedan kul, wǝr t-illa i das-igannin wala! Awak immikkan imuzaran-nanaɣ a sallakannen as ǝnta a imosan Ǝlmǝsix?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 As iga awen da za alǝs wa nǝssân akal wa d-igmad, Ǝlmǝsix amaran assaɣa wa du-z-asu ǝnǝfilal ɣas a du-z-agu, wǝr t-illa awedan a issânan da d-igmad.»
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Harwa da isasaɣru Ɣaysa daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada as idkal ǝmǝsli-net wǝllen inna: «Tǝzdâyam-i tǝssânam sas d-ǝhe! As iga awen da ya wǝr d-ose gǝr-i ǝd man-in, kalar wa imosan tidǝt a di-d-izammazalan; amaran wǝr tu-tǝzdayam.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Nak ǝzdayaq-qu, fǝlas ǝnta sǝr-wan d-ǝfala, amaran ǝnta di-d-izammazalan.»
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Den da ad ǝgmayan muzaran ǝn tamattay d abbaz-net mišan wǝr tan-iha i t-idasan, fǝlas alwaq-net a du-wǝr-newed harwa da.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Aytedan aggotnen a ǝzzǝgzannen ǝs Ɣaysa daɣ tamattay en, gannin: «Tordâm as kud d-osa Ǝlmǝsix ifrâg ǝsǝkni n alɣalamaten ogarnen šin issǝkna alǝs wa?»
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Arat wa simǝtǝktikan aytedan daɣ tamattay ta, ǝslan-tu Farisaytan. Ǝnkaran limaman win zawwarnen, ǝd Farisaytan ǝssǝglan-du imagazan n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada y ad abǝzan Ɣaysa.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Inn-asan Ɣaysa: «Nak ad agaɣ arat ǝn tamert ǝddewa dǝr-wan, dǝffǝr adi amaran ad zʼakka wa di-d-izammazalan.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 A di-tǝgmǝyam mišan wǝr di-za-tǝgrǝwam fǝlas edag wa zʼakka wǝr tǝfregam iki-net.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ad tinǝmǝsǝstinan Kǝl-Ǝlyǝhud, gannin: «Ma imos za adag wa zʼakku daq-qu wǝr za nǝgrǝw? Meqqal Kǝl-Ǝlyǝhud win wazawaznen daɣ kallan win tama a zʼakku iggǝz-tan? Meɣ ak aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud a zʼisasaɣru?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Ma imos almaɣna ǝn batu ta iga da, as inna: "A di-tǝgmǝyam mišan wǝr di-za-tǝgrǝwam, fǝlas wǝr tǝfregam iki n adag wa zʼakka"?»
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 As d-ewad ǝzǝl wa ilkaman n ǝmud wa n Tǝkarbanen, s ǝnta a imosan ǝzǝl wa zǝwwǝran daɣ ǝmud en, ibdad Ɣaysa dat tamattay idkal ǝmǝsli-net inna: «Awedan kul wa iffudan akkiwet-i-du ad ašǝw.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Awedan kul wa sǝr-i izzǝgzanan "ad ǝngǝyan gǝrwan n aman win sidurnen daɣ ǝwǝl-net", s ǝmmǝk was iktab awen daɣ Ǝlkǝttaban.»
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Batu ta iga Ɣaysa den, Infas wa Zǝddigan a sǝr-ǝs issoka, a zʼǝgrǝwan aytedan win sǝr-ǝs ǝzzǝgzannen. Ǝnta azzaman en Infas wa Zǝddigan wǝr itawakfa harwa da fǝlas Ɣaysa a wǝr nǝggez tanaya-net.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 As isla ades ǝn tamattay en i batuten šin iga Ɣaysa da ǝnnan: «Illikan as alǝs wa ǝnta a imosan Ǝnnǝbi wa ittǝmalan!»
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ǝnnan wiyyad: «Ǝlmǝsix awa!» Ǝnnan-asan wiyyad: «Manǝmmǝk as du-z-igmǝd Ǝlmǝsix Galilaya?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Awak Ǝlkǝttaban wǝrgeɣ a ǝnnan: "Ǝzzurrǝyya ǝn Dawǝd, ǝd tǝɣrǝmt ǝn Betalxam s ǝnta as kala daɣ-as iɣsar Dawǝd, a du-z-igmǝd Ǝlmǝsix."»
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Ǝmmǝk en daɣ as tǝmmǝzray tamattay daɣ talɣa ǝn Ɣaysa.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Wiyyad daɣ-san ǝrân abbaz-net, mišan wǝr tan-iha is t-idas ǝfus-net.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Ǝglan magazan n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada ǝqqalan ilimaman win zawwarnen, ǝd Farisaytan. Osan-in ɣas ǝnnan-asan: «Mafel wǝr t-idu-tewayam?»
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ǝnnan-asan magazan: «Wǝr kala itawanay awedan igan awal wa iga alǝs en.»
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ǝnnan-asan Farisaytan: «Daɣ adi kawanay da toyyam iman-nawan tǝtawasaxrakam?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Ǝssǝnat ill-ay i sǝr-ǝs izzigzanan daɣ-na?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Wǝr sǝr-ǝs izzǝgzan ar tamattay n aljahilan wǝr nǝssen wala daɣ awa ihan ǝššǝriɣa n Ǝttawret, as ketnasan tǝwâr-tan tulɣant.»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Inn-asan Nikodemos imosan iyyan daɣ Farisaytan s ǝnta din-osan Ɣaysa dat awen:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 «Ǝššǝriɣa-nana wǝr t-iha ad itǝwǝxkǝm awedan iket wǝr iššewal, itǝwǝssǝn awa daɣ iššokal.»
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ǝnnan-as: «Galilaya kay tǝlat kay da? Aknu teɣaray n Ǝlkǝttaban ad tǝnǝya kay iman-nak as wǝr t-illa ǝnnǝbi a du-z-igmǝdan Galilaya.»
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Tǝzzar ikka awedan kul ehan-net.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.