João 7

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dǝffǝr adi issǝwal Ɣaysa d akal ǝn Galilaya, fǝlas wǝr ira ǝsǝwǝl ǝn wa n Yahudǝyya, id imuzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud a gammaynen ǝd tanaɣay-net.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 As itaggu awen ǝmud ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud was itawannu wa n Tǝkarbanen ihoz-du.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ǝnnan-as mǝdrayan-net: «Ǝfǝl da takka akal wa n Yahudǝyya fǝl ad ǝnǝyan nǝttulab-nak ǝššǝɣǝlan win tǝtagga.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Awedan as ira fall-as tagu masnat wǝr išǝqqǝl daɣ ǝssir. Dad zama as tǝtaggaɣ aratan ogdanen d awa, wǝdi agu tǝmǝwit ta fǝl tan-z-inǝy awedan kul.»
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 As das-gannin mǝdrayan-net awen da wǝr sǝr-ǝs ǝzzǝgzanan.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Inn-asan Ɣaysa: «Assaɣat ta-nin harwa da wǝr du-tewed. Kawanay amaran wǝr tǝzlayam assaɣaten.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Wǝr t-illa ǝddǝlil a fǝl kawan-za-tǝgzǝr ǝddǝnet. Nak amaran ǝddǝnet tǝgzâr-i fǝlas tǝgǝyya a ǝmosa y arak mazalan win daɣ-as tagginen.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Akkiwat amud wen kawanay. Nak wǝr t-ǝkke fǝlas assaɣat-in harwa da wǝr du-tewed.»
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 As dasan-iɣrad tǝnna n aratan win, iqqim-du daɣ Galilaya.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Dǝr iga awen da ya as ǝkkan mǝdrayan-net amud, ikk-ay Ɣaysa ǝnta da, eges iki wa zun as iga daɣ ǝssir, fǝlas wǝr issǝkna iman-net y aytedan.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Itaggu ǝmud den da gammayan-tu muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud gannan: «Ma iga alǝs a?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 As itaggu awen tǝnkâr tǝmazaq gǝr aytedan daɣ talɣa ǝn Ɣaysa. Wiyyad za gannan: «Alǝs di olâɣ.» Wiyyad amaran gannan: «Kalar ǝsǝxrǝk fadda a itaggu tamattay.»
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Mišan wǝr t-illa awedan ihalan amagrad dat aytedan daɣ talɣa-net, fǝl tǝksǝda ǝn muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 As isaggaraygaray ǝmud ikka Ɣaysa Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada a daɣ-as isasaɣru.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Ǝsǝssǝɣri wa iqqan iɣafawan ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud wǝllen har ǝqqiman gannin: «Wa ak awedan ma t-issosanan aratan win, ǝnta wǝr iɣra?»
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Inn-asan Ɣaysa: «Ǝsǝssǝɣri-nin wǝrge nak a d-ifal, kalar wa di-d-izammazalan a d-ifal.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Awedan kul wa iran ad ammazal tara ǝn Mǝššina, wǝdi ad issǝn kud ǝsǝssǝɣri-nin ǝnta Mǝššina a d-ifal wala deɣ arat a imos a d-ǝnzama gǝr-i ǝd man-in.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Awedan wa iššewalan s aratan a d-inzâm gar-es ǝd man-net, wǝdi iman-net as igammay tanaya. Mišan awedan wa išɣalan daɣ ǝsǝnnǝfilǝl ǝn tanaya ǝn wa t-id-izammazalan, wǝdi tidǝt a immal, wǝr daɣ-as t-illa a imosan lahan.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Wǝrgeɣ ikf-iwan ǝnnǝbi Musa Ǝlqanun? Wǝr kawan-iha za i das-ilkâman. Mafel as tǝram a di-tanɣim?»
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Ǝnnan-as aytedan: «Kay aggǝsuf a kay-ihan. Ma iran tenaɣay-nak?»
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Inn-asan Ɣaysa: «Nak tǝlmǝɣjujat iyyadda ɣas a ǝge daɣ ǝzǝl ǝn tǝsanfawt, mišan ǝqqanan-as ɣafawan-nawan.
21 Jesus respondeu:
22 Kawanay wǝrgeɣ tǝšaqqalam daɣ ǝzǝl ǝn tǝsanfawt fǝlas bararan-nawan a daɣ-as tǝsamankadam? Amaran wǝr fall-awan imos awen lahan, fǝlas ǝnnǝbi Musa a dawan-t-innan – as iga awen imarawan-nana a t-id-ǝssǝntanen, wǝrge Musa.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Ǝnǝyat za, dad imos as itawasamankad barar daɣ ǝzǝl ǝn tǝsanfawt fǝl lǝkkum y ǝššǝriɣa wa n ǝnnǝbi Musa, mafel as kawan-iha alham-in fǝlas ǝgeɣ y awedan ǝzuzǝy ikmâlan daɣ ǝzǝl ǝn tǝsanfawt?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ad wǝr tǝxakkamam awedan s azzahir-net. Kalar xakkamat ǝs tidǝt.»
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 As t-oggan arat daɣ aytedan win Yerusalam ad gannin: «Awak alǝs wen, wǝrgeɣ ǝnta as ǝran muzaran-nana tenaɣay-net?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Amaran ǝnta den ǝmǝrǝdda iššewalan den dat awedan kul, wǝr t-illa i das-igannin wala! Awak immikkan imuzaran-nanaɣ a sallakannen as ǝnta a imosan Ǝlmǝsix?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 As iga awen da za alǝs wa nǝssân akal wa d-igmad, Ǝlmǝsix amaran assaɣa wa du-z-asu ǝnǝfilal ɣas a du-z-agu, wǝr t-illa awedan a issânan da d-igmad.»
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Harwa da isasaɣru Ɣaysa daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada as idkal ǝmǝsli-net wǝllen inna: «Tǝzdâyam-i tǝssânam sas d-ǝhe! As iga awen da ya wǝr d-ose gǝr-i ǝd man-in, kalar wa imosan tidǝt a di-d-izammazalan; amaran wǝr tu-tǝzdayam.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Nak ǝzdayaq-qu, fǝlas ǝnta sǝr-wan d-ǝfala, amaran ǝnta di-d-izammazalan.»
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Den da ad ǝgmayan muzaran ǝn tamattay d abbaz-net mišan wǝr tan-iha i t-idasan, fǝlas alwaq-net a du-wǝr-newed harwa da.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Aytedan aggotnen a ǝzzǝgzannen ǝs Ɣaysa daɣ tamattay en, gannin: «Tordâm as kud d-osa Ǝlmǝsix ifrâg ǝsǝkni n alɣalamaten ogarnen šin issǝkna alǝs wa?»
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Arat wa simǝtǝktikan aytedan daɣ tamattay ta, ǝslan-tu Farisaytan. Ǝnkaran limaman win zawwarnen, ǝd Farisaytan ǝssǝglan-du imagazan n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada y ad abǝzan Ɣaysa.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Inn-asan Ɣaysa: «Nak ad agaɣ arat ǝn tamert ǝddewa dǝr-wan, dǝffǝr adi amaran ad zʼakka wa di-d-izammazalan.
33 Jesus disse:
34 A di-tǝgmǝyam mišan wǝr di-za-tǝgrǝwam fǝlas edag wa zʼakka wǝr tǝfregam iki-net.»
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Ad tinǝmǝsǝstinan Kǝl-Ǝlyǝhud, gannin: «Ma imos za adag wa zʼakku daq-qu wǝr za nǝgrǝw? Meqqal Kǝl-Ǝlyǝhud win wazawaznen daɣ kallan win tama a zʼakku iggǝz-tan? Meɣ ak aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud a zʼisasaɣru?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ma imos almaɣna ǝn batu ta iga da, as inna: "A di-tǝgmǝyam mišan wǝr di-za-tǝgrǝwam, fǝlas wǝr tǝfregam iki n adag wa zʼakka"?»
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 As d-ewad ǝzǝl wa ilkaman n ǝmud wa n Tǝkarbanen, s ǝnta a imosan ǝzǝl wa zǝwwǝran daɣ ǝmud en, ibdad Ɣaysa dat tamattay idkal ǝmǝsli-net inna: «Awedan kul wa iffudan akkiwet-i-du ad ašǝw.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Awedan kul wa sǝr-i izzǝgzanan "ad ǝngǝyan gǝrwan n aman win sidurnen daɣ ǝwǝl-net", s ǝmmǝk was iktab awen daɣ Ǝlkǝttaban.»
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Batu ta iga Ɣaysa den, Infas wa Zǝddigan a sǝr-ǝs issoka, a zʼǝgrǝwan aytedan win sǝr-ǝs ǝzzǝgzannen. Ǝnta azzaman en Infas wa Zǝddigan wǝr itawakfa harwa da fǝlas Ɣaysa a wǝr nǝggez tanaya-net.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 As isla ades ǝn tamattay en i batuten šin iga Ɣaysa da ǝnnan: «Illikan as alǝs wa ǝnta a imosan Ǝnnǝbi wa ittǝmalan!»
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Ǝnnan wiyyad: «Ǝlmǝsix awa!» Ǝnnan-asan wiyyad: «Manǝmmǝk as du-z-igmǝd Ǝlmǝsix Galilaya?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Awak Ǝlkǝttaban wǝrgeɣ a ǝnnan: "Ǝzzurrǝyya ǝn Dawǝd, ǝd tǝɣrǝmt ǝn Betalxam s ǝnta as kala daɣ-as iɣsar Dawǝd, a du-z-igmǝd Ǝlmǝsix."»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Ǝmmǝk en daɣ as tǝmmǝzray tamattay daɣ talɣa ǝn Ɣaysa.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Wiyyad daɣ-san ǝrân abbaz-net, mišan wǝr tan-iha is t-idas ǝfus-net.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ǝglan magazan n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada ǝqqalan ilimaman win zawwarnen, ǝd Farisaytan. Osan-in ɣas ǝnnan-asan: «Mafel wǝr t-idu-tewayam?»
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Ǝnnan-asan magazan: «Wǝr kala itawanay awedan igan awal wa iga alǝs en.»
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Ǝnnan-asan Farisaytan: «Daɣ adi kawanay da toyyam iman-nawan tǝtawasaxrakam?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Ǝssǝnat ill-ay i sǝr-ǝs izzigzanan daɣ-na?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Wǝr sǝr-ǝs izzǝgzan ar tamattay n aljahilan wǝr nǝssen wala daɣ awa ihan ǝššǝriɣa n Ǝttawret, as ketnasan tǝwâr-tan tulɣant.»
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Inn-asan Nikodemos imosan iyyan daɣ Farisaytan s ǝnta din-osan Ɣaysa dat awen:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 «Ǝššǝriɣa-nana wǝr t-iha ad itǝwǝxkǝm awedan iket wǝr iššewal, itǝwǝssǝn awa daɣ iššokal.»
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ǝnnan-as: «Galilaya kay tǝlat kay da? Aknu teɣaray n Ǝlkǝttaban ad tǝnǝya kay iman-nak as wǝr t-illa ǝnnǝbi a du-z-igmǝdan Galilaya.»
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Tǝzzar ikka awedan kul ehan-net.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.