João 7
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ACF
1 Dǝffǝr adi issǝwal Ɣaysa d akal ǝn Galilaya, fǝlas wǝr ira ǝsǝwǝl ǝn wa n Yahudǝyya, id imuzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud a gammaynen ǝd tanaɣay-net.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 As itaggu awen ǝmud ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud was itawannu wa n Tǝkarbanen ihoz-du.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ǝnnan-as mǝdrayan-net: «Ǝfǝl da takka akal wa n Yahudǝyya fǝl ad ǝnǝyan nǝttulab-nak ǝššǝɣǝlan win tǝtagga.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Awedan as ira fall-as tagu masnat wǝr išǝqqǝl daɣ ǝssir. Dad zama as tǝtaggaɣ aratan ogdanen d awa, wǝdi agu tǝmǝwit ta fǝl tan-z-inǝy awedan kul.»
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 As das-gannin mǝdrayan-net awen da wǝr sǝr-ǝs ǝzzǝgzanan.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Inn-asan Ɣaysa: «Assaɣat ta-nin harwa da wǝr du-tewed. Kawanay amaran wǝr tǝzlayam assaɣaten.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Wǝr t-illa ǝddǝlil a fǝl kawan-za-tǝgzǝr ǝddǝnet. Nak amaran ǝddǝnet tǝgzâr-i fǝlas tǝgǝyya a ǝmosa y arak mazalan win daɣ-as tagginen.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Akkiwat amud wen kawanay. Nak wǝr t-ǝkke fǝlas assaɣat-in harwa da wǝr du-tewed.»
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 As dasan-iɣrad tǝnna n aratan win, iqqim-du daɣ Galilaya.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Dǝr iga awen da ya as ǝkkan mǝdrayan-net amud, ikk-ay Ɣaysa ǝnta da, eges iki wa zun as iga daɣ ǝssir, fǝlas wǝr issǝkna iman-net y aytedan.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Itaggu ǝmud den da gammayan-tu muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud gannan: «Ma iga alǝs a?»
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 As itaggu awen tǝnkâr tǝmazaq gǝr aytedan daɣ talɣa ǝn Ɣaysa. Wiyyad za gannan: «Alǝs di olâɣ.» Wiyyad amaran gannan: «Kalar ǝsǝxrǝk fadda a itaggu tamattay.»
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Mišan wǝr t-illa awedan ihalan amagrad dat aytedan daɣ talɣa-net, fǝl tǝksǝda ǝn muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 As isaggaraygaray ǝmud ikka Ɣaysa Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada a daɣ-as isasaɣru.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Ǝsǝssǝɣri wa iqqan iɣafawan ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud wǝllen har ǝqqiman gannin: «Wa ak awedan ma t-issosanan aratan win, ǝnta wǝr iɣra?»
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Inn-asan Ɣaysa: «Ǝsǝssǝɣri-nin wǝrge nak a d-ifal, kalar wa di-d-izammazalan a d-ifal.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Awedan kul wa iran ad ammazal tara ǝn Mǝššina, wǝdi ad issǝn kud ǝsǝssǝɣri-nin ǝnta Mǝššina a d-ifal wala deɣ arat a imos a d-ǝnzama gǝr-i ǝd man-in.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Awedan wa iššewalan s aratan a d-inzâm gar-es ǝd man-net, wǝdi iman-net as igammay tanaya. Mišan awedan wa išɣalan daɣ ǝsǝnnǝfilǝl ǝn tanaya ǝn wa t-id-izammazalan, wǝdi tidǝt a immal, wǝr daɣ-as t-illa a imosan lahan.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Wǝrgeɣ ikf-iwan ǝnnǝbi Musa Ǝlqanun? Wǝr kawan-iha za i das-ilkâman. Mafel as tǝram a di-tanɣim?»
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ǝnnan-as aytedan: «Kay aggǝsuf a kay-ihan. Ma iran tenaɣay-nak?»
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Inn-asan Ɣaysa: «Nak tǝlmǝɣjujat iyyadda ɣas a ǝge daɣ ǝzǝl ǝn tǝsanfawt, mišan ǝqqanan-as ɣafawan-nawan.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Kawanay wǝrgeɣ tǝšaqqalam daɣ ǝzǝl ǝn tǝsanfawt fǝlas bararan-nawan a daɣ-as tǝsamankadam? Amaran wǝr fall-awan imos awen lahan, fǝlas ǝnnǝbi Musa a dawan-t-innan – as iga awen imarawan-nana a t-id-ǝssǝntanen, wǝrge Musa.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Ǝnǝyat za, dad imos as itawasamankad barar daɣ ǝzǝl ǝn tǝsanfawt fǝl lǝkkum y ǝššǝriɣa wa n ǝnnǝbi Musa, mafel as kawan-iha alham-in fǝlas ǝgeɣ y awedan ǝzuzǝy ikmâlan daɣ ǝzǝl ǝn tǝsanfawt?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Ad wǝr tǝxakkamam awedan s azzahir-net. Kalar xakkamat ǝs tidǝt.»
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 As t-oggan arat daɣ aytedan win Yerusalam ad gannin: «Awak alǝs wen, wǝrgeɣ ǝnta as ǝran muzaran-nana tenaɣay-net?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Amaran ǝnta den ǝmǝrǝdda iššewalan den dat awedan kul, wǝr t-illa i das-igannin wala! Awak immikkan imuzaran-nanaɣ a sallakannen as ǝnta a imosan Ǝlmǝsix?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 As iga awen da za alǝs wa nǝssân akal wa d-igmad, Ǝlmǝsix amaran assaɣa wa du-z-asu ǝnǝfilal ɣas a du-z-agu, wǝr t-illa awedan a issânan da d-igmad.»
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Harwa da isasaɣru Ɣaysa daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada as idkal ǝmǝsli-net wǝllen inna: «Tǝzdâyam-i tǝssânam sas d-ǝhe! As iga awen da ya wǝr d-ose gǝr-i ǝd man-in, kalar wa imosan tidǝt a di-d-izammazalan; amaran wǝr tu-tǝzdayam.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Nak ǝzdayaq-qu, fǝlas ǝnta sǝr-wan d-ǝfala, amaran ǝnta di-d-izammazalan.»
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Den da ad ǝgmayan muzaran ǝn tamattay d abbaz-net mišan wǝr tan-iha i t-idasan, fǝlas alwaq-net a du-wǝr-newed harwa da.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Aytedan aggotnen a ǝzzǝgzannen ǝs Ɣaysa daɣ tamattay en, gannin: «Tordâm as kud d-osa Ǝlmǝsix ifrâg ǝsǝkni n alɣalamaten ogarnen šin issǝkna alǝs wa?»
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Arat wa simǝtǝktikan aytedan daɣ tamattay ta, ǝslan-tu Farisaytan. Ǝnkaran limaman win zawwarnen, ǝd Farisaytan ǝssǝglan-du imagazan n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada y ad abǝzan Ɣaysa.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Inn-asan Ɣaysa: «Nak ad agaɣ arat ǝn tamert ǝddewa dǝr-wan, dǝffǝr adi amaran ad zʼakka wa di-d-izammazalan.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 A di-tǝgmǝyam mišan wǝr di-za-tǝgrǝwam fǝlas edag wa zʼakka wǝr tǝfregam iki-net.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ad tinǝmǝsǝstinan Kǝl-Ǝlyǝhud, gannin: «Ma imos za adag wa zʼakku daq-qu wǝr za nǝgrǝw? Meqqal Kǝl-Ǝlyǝhud win wazawaznen daɣ kallan win tama a zʼakku iggǝz-tan? Meɣ ak aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud a zʼisasaɣru?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ma imos almaɣna ǝn batu ta iga da, as inna: "A di-tǝgmǝyam mišan wǝr di-za-tǝgrǝwam, fǝlas wǝr tǝfregam iki n adag wa zʼakka"?»
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 As d-ewad ǝzǝl wa ilkaman n ǝmud wa n Tǝkarbanen, s ǝnta a imosan ǝzǝl wa zǝwwǝran daɣ ǝmud en, ibdad Ɣaysa dat tamattay idkal ǝmǝsli-net inna: «Awedan kul wa iffudan akkiwet-i-du ad ašǝw.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Awedan kul wa sǝr-i izzǝgzanan "ad ǝngǝyan gǝrwan n aman win sidurnen daɣ ǝwǝl-net", s ǝmmǝk was iktab awen daɣ Ǝlkǝttaban.»
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Batu ta iga Ɣaysa den, Infas wa Zǝddigan a sǝr-ǝs issoka, a zʼǝgrǝwan aytedan win sǝr-ǝs ǝzzǝgzannen. Ǝnta azzaman en Infas wa Zǝddigan wǝr itawakfa harwa da fǝlas Ɣaysa a wǝr nǝggez tanaya-net.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 As isla ades ǝn tamattay en i batuten šin iga Ɣaysa da ǝnnan: «Illikan as alǝs wa ǝnta a imosan Ǝnnǝbi wa ittǝmalan!»
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Ǝnnan wiyyad: «Ǝlmǝsix awa!» Ǝnnan-asan wiyyad: «Manǝmmǝk as du-z-igmǝd Ǝlmǝsix Galilaya?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Awak Ǝlkǝttaban wǝrgeɣ a ǝnnan: "Ǝzzurrǝyya ǝn Dawǝd, ǝd tǝɣrǝmt ǝn Betalxam s ǝnta as kala daɣ-as iɣsar Dawǝd, a du-z-igmǝd Ǝlmǝsix."»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Ǝmmǝk en daɣ as tǝmmǝzray tamattay daɣ talɣa ǝn Ɣaysa.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Wiyyad daɣ-san ǝrân abbaz-net, mišan wǝr tan-iha is t-idas ǝfus-net.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Ǝglan magazan n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada ǝqqalan ilimaman win zawwarnen, ǝd Farisaytan. Osan-in ɣas ǝnnan-asan: «Mafel wǝr t-idu-tewayam?»
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ǝnnan-asan magazan: «Wǝr kala itawanay awedan igan awal wa iga alǝs en.»
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ǝnnan-asan Farisaytan: «Daɣ adi kawanay da toyyam iman-nawan tǝtawasaxrakam?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ǝssǝnat ill-ay i sǝr-ǝs izzigzanan daɣ-na?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Wǝr sǝr-ǝs izzǝgzan ar tamattay n aljahilan wǝr nǝssen wala daɣ awa ihan ǝššǝriɣa n Ǝttawret, as ketnasan tǝwâr-tan tulɣant.»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Inn-asan Nikodemos imosan iyyan daɣ Farisaytan s ǝnta din-osan Ɣaysa dat awen:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 «Ǝššǝriɣa-nana wǝr t-iha ad itǝwǝxkǝm awedan iket wǝr iššewal, itǝwǝssǝn awa daɣ iššokal.»
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ǝnnan-as: «Galilaya kay tǝlat kay da? Aknu teɣaray n Ǝlkǝttaban ad tǝnǝya kay iman-nak as wǝr t-illa ǝnnǝbi a du-z-igmǝdan Galilaya.»
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Tǝzzar ikka awedan kul ehan-net.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.