João 20

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 As affaw ǝzǝl wa n alxad, harwa da wǝr ifarayray anay, as tǝkka Maryama Madǝl ǝzǝkka. As din-tosa tǝnay as tǝhunt ta tǝharat ǝzǝkka tǝtiwakkas-du.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Tozal tǝkka Simɣon Butros d anattalib wa isannahal Ɣaysa tara tǝnn-asan: «Ǝmǝli itawakkas daɣ ǝzǝkka amaran wǝr nǝssen edag wa daɣ itawagga.»
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Irdaɣ-du Butros d anattalib wa hadan ǝkkan ǝzǝkka.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ozalan, azzar-in ǝnǝttalib wa hadan fǝlas orna Butros daɣ azzal.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Iššǝgga inay šisǝwad šin šifit ǝnsânat den, mišan wǝr iggez.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 As d-ewad Simɣon Butros wa das-d-ilkaman, iggaz ǝzǝkka, inay ǝntada šisǝwad šin ǝnsânat den.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Inay asalsaw wa iwaran eɣaf ǝn Ɣaysa wǝr irtay ǝd šifit, ittâl insa s aganna.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Tǝzzar iggaz-du anattalib wa hadan, s ǝnta a d-azzaran, inay arat wa izzǝgzan-tu.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ǝnta harwa da wǝr ǝgren batu ta tǝnnat daɣ Ǝlkǝttaban, Ǝlmǝsix kundaba inkar-du daɣ tǝmattant.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Tǝzzar ǝqqalan nǝttulab win den aɣaywan.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Tǝqqim-du Maryama tǝhallu dagma n ǝzǝkka. Tǝššǝgg-in daɣ-as,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 tǝnay ǝššin angalosan ǝssimlalnen, ǝqqiman daɣ adag was kala a tu-tǝha tǝɣǝssa ǝn Ɣaysa. Iyyan illa ɣur anamod n aɣaf-net, wa hadan illa ɣur daran-net.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ǝnnan-as: «Ma kam-isâlan, tantut?» Tǝnn-asan: «Wǝr di-isǝlu ar as immeway Ǝmǝli-nin, amaran wǝr ǝssena dad itawagga.»
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 As tǝnna arat wa, tǝswad dǝffǝr-ǝs, togga Ɣaysa ibdâd. Mišan wǝr tǝssen as ǝnta awen.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Inn-as Ɣaysa: «Ma kam-isâlan tantut? Ma imos was tǝsaggada?» Tǝnn-as Maryama: «Ya alǝs, kud kay a t-ewayan, tǝmǝlaɣ-i dad illa, a t-id-awǝya.» Arat wa, as das-tu-tǝnna a tǝɣil ǝmagyak n afarag wa iha ǝzǝkka a das-iššewalan den.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Inn-as Ɣaysa: «Maryama!» Tǝzzar tǝmalallay-t-in tǝnn-as daɣ awal wa n tǝlɣibrit: «Rabbuni!» (Almaɣna n awen Ǝššex-in.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Inn-as Ɣaysa: «A di-wǝr-tǝgdǝla teklay, fǝlas harwa da wǝr ǝggǝzzaya s Abba, kalar aglu ǝmǝl i mǝdrayan-in as nak ad aggazzaya s Abba-nin, s ǝnta a imosan Abba-nawan kawanay da, aggazzaya s Ǝmǝli-nin s ǝnta a imosan Ǝmǝli-nawan kawanay da.»
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Tǝgla Maryama Madǝl tǝmal i nǝttulab as tǝnây Ǝmǝli, tǝmal-asan deɣ awa das-inna.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Tadwit n alxad wen da iman-net, ǝddewan nǝttulab, ǝɣfalan-du ehan fǝl man-nasan, fǝlas ǝksudan imuzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud. Osa-du Ɣaysa ibdad gar-essan inn-asan: «Alxer fall-awan!»
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 As dasan-inna awen issǝkn-en ifassan-net, ǝd tasaga-net. Falawasan nǝttulab fǝl anay wa ǝgan Ǝmǝli.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Ilas inn-asan: «Ig-awan Mǝššina alxer! Ǝzimazalaq-qawan s ǝmmǝk was di-d-izammazal Abba.»
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 As dasan-iga batu ta, issǝwad-du fall-asan s ǝmi-net, inn-asan: «Tǝgrǝwamet Infas wa Zǝddigan!
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Win as tǝssorafam ibakkadan-nasan za, a dasan-tǝwǝsurǝfan, amaran win as tan-wǝr-tǝssorafam, wǝr zʼǝgrǝwan tǝsureft-nasan.»
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Tuma was tǝsǝmmadǝq-net Eknay imosan iyyan daɣ nǝttulab win maraw d ǝššin, wǝr illa den as ǝnayan Ɣaysa.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 As das-ǝnnan nǝttulab win: «Nǝnây Ǝmǝli!» Inn-asan: «Wǝr zʼǝzzǝgzǝnaɣ iket wǝr ǝnaya šimijar ǝn nǝsmar daɣ fassan-net, ǝdǝsaɣ idaggan-nasan s adad-in, ǝdǝsa deɣ tasaga-net s ǝfus-in.»
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 As ǝgan ǝttam adan dǝffǝr awen, ǝddewan-du nǝttulab ǝn Ɣaysa daɣ ahan iyyan amaran taklat ten ih-en Tuma. Iggaz-du fall-asan Ɣaysa da ǝharnat tǝsǝhar n ahan, ibdad gar-essan, inn-asan: «Ig-awan Mǝššina alxer!»
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Dǝffǝr adi inna i Tuma: «Agu adad-nak da, tǝswǝda daɣ fassan-in, tǝdǝsa deɣ tasaga-nin s ǝfus-nak, tǝzzǝgzǝna taqqama da wǝr tǝqqelaɣ awedan wǝr nǝssen Mǝššina!»
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Inn-as Tuma: «Ya Mǝššina di n Ǝmǝli-nin!»
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Inn-as Ɣaysa: «Kay wǝr tǝzzǝgzana har di-tǝnaya. Ǝbbilalan aytedan win di-wǝr-nǝnay mišan ǝzzigzanan!»
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Immozal Ɣaysa alɣalamaten šiyyad aggotnen dat nǝttulab-net, mišan ya wǝr sǝr-ǝsnat immǝgrad ǝlkǝttab wa.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Eges arat wa t-ihan, itiwaktab fǝl ad tǝzzǝgzǝnam as Ɣaysa ǝnta a imosan Ǝlmǝsix, imos deɣ Barar ǝn Mǝššina, amaran, as sǝr-ǝs tǝzzǝgzanam ad tǝgrǝwam tǝmǝddurt s esǝm-net.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.