João 18

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 As iga Ɣaysa batu ta, ikka tama ta hadat n ǝgirer wa n Kedron. Iggaz afarag n eškan illân-den ǝnta ǝd nǝttulab-net.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Edag wen issân-tu Yahuza Isxarǝyuti wa zʼakkaddalan Ɣaysa, fǝlas faw da itakk-ay Ɣaysa ǝnta ǝd nǝttulab-net.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Azzar-du Yahuza y agan ǝn sojitan ǝn Kǝl-Ǝrrum, ǝd magazan n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada a d-ǝssîglan muzaran ǝn limaman, ǝd Farisaytan, ewâyan fǝtǝlaten, ǝd belan, ǝd tǝzoli-nasan.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 As din-ewadan ihoz-tan-in Ɣaysa issânan daɣ arat kul wa tu-z-igrǝwan, issǝstan-tan inn-asan: «Ma imos was tǝsaggadam?»
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ǝnnan-as: «Ɣaysa wa n Nazaret as nǝsaggad.» Inn-asan: «Nak da da.» Ibdâd gar-essan Yahuza wa t-ikkǝddalan.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Amazay wa da daɣ dasan-inna Ɣaysa: «Nak da da» ǝnta a daɣ ǝrmaɣan ǝqqalan dǝffǝr-san har udan.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ilas Ɣaysa inn-asan: «Ma imos was tǝsaggadam?» Ǝnnan-as: «Ɣaysa wa n Nazaret as nǝsaggad.»
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Inn-asan: «Wǝrgeɣ ǝnneɣ-awan nak da da. Daɣ adi kud nak as tǝsaggadam, tayyim aytedan win da ad jǝwǝnken.»
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Ǝmmǝk wen da as inda awal wa iga dat awen as inna: «Wǝr daɣ-i zʼixrǝk waliyyan daɣ win di-tǝkfe.»
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Ihâd-du Simɣon Butros ilbây-du takoba-net iwat sǝr-ǝs akli n Ǝlimam wa Zǝwwǝran, ifras-du tǝmǝzzuk-net ta n ǝɣil. Akli wa esǝm-net Malxus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Tǝzzar inna Ɣaysa i Butros: «Suɣǝl takoba-nak tǝtǝrut! Awak ad aqqama wǝr ǝgeɣ alɣazab wa di-ixkam Abba?»
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Tǝzzar obazan Ɣaysa, ǝkradan-tu, ǝmosan egan ǝn sojitan ǝn Kǝl-Ǝrrum d ǝmuzar-nasan, ǝd magazan n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada a d-ǝssiglan muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Ewayan-tu azzaran dǝr-ǝs s aɣaywan ǝn Xânan wa n ǝdaggal ǝn Kayif wa imosan Ǝlimam wa Zǝwwǝran daɣ awatay wen.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Amaran Kayif ǝnta a igan i muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud tanat ta n as ofa ad ammat awedan iyyanda daɣ adag ǝn tamattay.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Ilkam Simɣon Butros i Ɣaysa ǝnta d ǝnattalib iyyan. Ǝnattalib wa izdây Ǝlimam wa Zǝwwǝran iman-net, tǝzzar iggaz afarag wa iɣlayan aɣaywan n Ǝlimam wa Zǝwwǝran daɣ amazay wa da daq-q iggaz Ɣaysa.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Butros ǝnta iqqim-du dat ahan, ɣur ǝmi n aɣalla. Irdaɣ-du ǝnattalib wen, igraw ɣur tǝntut ta togazat tǝsǝhǝrt ad tayyu Butros iggǝz aɣaywan.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Tǝzzar tǝnna tǝmaššaɣalt ta togazat imi n ahan i Butros: «Wǝrge kay da iyyan daɣ nǝttulab n alǝs wa a tǝmosa?» Inn-as: «Wǝr t-ǝmosa.»
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Asamed igâ. Ɣilayɣalayan eklan ǝd magazan n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada temsay ǝn tǝmakaten ǝsukusan sǝr-ǝs. Ik-en-in Butros ǝnta da ad isukus.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 As itaggu awen isastan Ǝlimam wa Zǝwwǝran Ɣaysa daɣ talɣa ǝn nǝttulab-net, d ǝsǝssǝɣri wa itaggu.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Inn-as Ɣaysa: «Awal wa ǝge y ǝddǝnet, wǝr imos arat iɣbâran. Faw da inan ǝn taɣaray ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud d Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada a daɣ sasaɣra dad ǝddewan Kǝl-Ǝlyǝhud kul, daɣ adi wǝr t-illa awal ǝge daɣ ǝssir.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Mafel as di-tǝsastana? Sǝstǝn aytedan win di-ǝslanen d aratan win daɣ dasan-ǝmmǝgrada; ǝntanay ǝssânan daɣ arat wa ǝnne.»
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 As inna Ɣaysa arat wa, iqqas-as iyyan daɣ magazan n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada ibdâdan den, inn-as: «Ma kay-issǝhalan igi n aljawab wa y Ǝlimam wa Zǝwwǝran?»
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ijjǝwwab-as Ɣaysa inn-as: «Kud arak batu a ǝge, ǝmǝl-i edag wa daq qat-ǝge. Kud amaran ǝgeɣ batu tolaɣat, ma imos ǝddǝlil wa fǝl di-tǝggata?»
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Issǝrdaq-qu Xânan da ikrad, issok-ay Kayif wa n Ǝlimam wa Zǝwwǝran.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 As itaggu awen, Simɣon Butros illa den isukus ǝs tǝmsay en da. Itawann-as: «Wǝrge kay da arat daɣ nǝttulab n alǝs wa a tǝmosa?» Ilas Butros šigget ǝn Ɣaysa, inna: «Kala kala wǝr t-ǝmosa.»
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Inkar-du iyyan daɣ eklan n Ǝlimam wa Zǝwwǝran, imosan ǝšǝqqaɣ n alǝs was d-ifras Butros tǝmǝzzuk-net, inna i Butros: «Wǝrgeɣ ǝnâyaq-qay tǝddewa dǝr-ǝs daɣ afarag?»
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Ilas Butros šigget ǝn Ɣaysa. Amazay wen da daɣ iɣra ǝkǝji aɣora.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Immeway Ɣaysa ɣur Kayif s aɣaywan n ǝnaxkim. Itaggu awen ɣur ǝfǝrirǝy n anay. Aytedan win dǝr-ǝs d-ǝddewnen wǝr dǝr-ǝs ǝggezan aɣaywan wa n ǝnaxkim, fǝl ad ǝttǝfan tazdak-nasan har atšin amensay wa n Akkay.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Awen da fǝl sǝr-san d-igmad Bilatǝs wa n ǝmuzar n akal ehan-net, ikk-en-du inn-asan: «Ma imos lahan wa fǝl tǝbazam alǝs wa?»
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ǝnnan-as: «Ǝnnar wǝr imos ǝmǝggi ǝn tǝkma, wǝr dak-k-idu-za-nawǝy».
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Inn-asan Bilatǝs: «Awǝyat-tu tǝxkǝmam-as s ǝššǝriɣa wa-nawan.» Ǝnnan-as Kǝl-Ǝlyǝhud: «Nakkanay wǝr nǝla turagat ǝn tanaɣay n awedan.»
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Arat wa igâ fǝl ad andu awal wa iga Ɣaysa assaɣa wad imal ǝnnuɣ ǝn tǝmattant ta zʼagu.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Tǝzzar iqqal Bilatǝs ehan-net iɣr-in Ɣaysa issǝstan-tu inn-as: «Awak kay daɣ a imosan ǝmǝnokal ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud?»
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Inn-as Ɣaysa: «Arat wa kay iman-nak as tu-tǝnne, meɣ ak aytedan wiyyad a dak-k-ǝnnanen sǝr-i?»
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Inn-as Bilatǝs: «Un nak iyyan daɣ Kǝl-Ǝlyǝhud a mosa? Tamattay-nak, ǝd limaman win zawwarnen a kay-d-ewaynen sǝr-i, ma imos arat wa tǝɣšada?»
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ijjǝwwab-as Ɣaysa inn-as: «Taɣmar-in wǝr tat-tǝla ǝddǝnet ta da. Ǝnnar taɣmar-in tǝll-et ǝddǝnet a, ǝnkǝrnat-du tǝɣurad-in ǝknǝsnat fǝl ad wǝr ǝggǝzaɣ ifassan ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud. Kala kala, igmâd aššak as taɣmar-in wǝr tat-tǝla ǝddǝnet ta da.»
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Inn-as Bilatǝs: «Ak tidǝt as kay a imosan ǝmǝnokal ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud?» Ijjǝwwab-as Ɣaysa inn-as: «Kay da tǝnneɣ adi. Awalla ǝmǝnokal a mosa. Arat da wa fǝl d-ǝhǝwa amaran ǝnta fǝl d-ǝggazaɣ ǝddǝnet a t-imosan as assa a d-ǝge y ad aggayyeɣ i tidǝt. Awedan wa ilkaman i tidǝt, kul issisam y awal-in.»
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Inn-as Bilatǝs: «Tidǝt za ma tǝmos?»
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Mišan ya, daɣ arat wa imosan alɣadat âs id d-iɣlay ǝmud wa n Akkay a dawan-d-ǝkkǝsaɣ iyyan daɣ mǝskǝsa-nawan. Meqqal tarâm a dawan-sassayya ǝmǝnokal ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud?»
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ǝlasan adakal ǝn maslan-nasan wǝllen ketnasan ǝnnan-as: «Kala, kala, wǝrgeɣ ǝnta! Barɣabbas as nǝra danaq-q-idu-tǝkkǝsa.» Barɣabbas wa ǝjajǝb n ǝnǝffellǝg a imos.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.