João 18

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 As iga Ɣaysa batu ta, ikka tama ta hadat n ǝgirer wa n Kedron. Iggaz afarag n eškan illân-den ǝnta ǝd nǝttulab-net.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Edag wen issân-tu Yahuza Isxarǝyuti wa zʼakkaddalan Ɣaysa, fǝlas faw da itakk-ay Ɣaysa ǝnta ǝd nǝttulab-net.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Azzar-du Yahuza y agan ǝn sojitan ǝn Kǝl-Ǝrrum, ǝd magazan n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada a d-ǝssîglan muzaran ǝn limaman, ǝd Farisaytan, ewâyan fǝtǝlaten, ǝd belan, ǝd tǝzoli-nasan.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 As din-ewadan ihoz-tan-in Ɣaysa issânan daɣ arat kul wa tu-z-igrǝwan, issǝstan-tan inn-asan: «Ma imos was tǝsaggadam?»
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ǝnnan-as: «Ɣaysa wa n Nazaret as nǝsaggad.» Inn-asan: «Nak da da.» Ibdâd gar-essan Yahuza wa t-ikkǝddalan.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Amazay wa da daɣ dasan-inna Ɣaysa: «Nak da da» ǝnta a daɣ ǝrmaɣan ǝqqalan dǝffǝr-san har udan.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ilas Ɣaysa inn-asan: «Ma imos was tǝsaggadam?» Ǝnnan-as: «Ɣaysa wa n Nazaret as nǝsaggad.»
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Inn-asan: «Wǝrgeɣ ǝnneɣ-awan nak da da. Daɣ adi kud nak as tǝsaggadam, tayyim aytedan win da ad jǝwǝnken.»
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Ǝmmǝk wen da as inda awal wa iga dat awen as inna: «Wǝr daɣ-i zʼixrǝk waliyyan daɣ win di-tǝkfe.»
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Ihâd-du Simɣon Butros ilbây-du takoba-net iwat sǝr-ǝs akli n Ǝlimam wa Zǝwwǝran, ifras-du tǝmǝzzuk-net ta n ǝɣil. Akli wa esǝm-net Malxus.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Tǝzzar inna Ɣaysa i Butros: «Suɣǝl takoba-nak tǝtǝrut! Awak ad aqqama wǝr ǝgeɣ alɣazab wa di-ixkam Abba?»
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Tǝzzar obazan Ɣaysa, ǝkradan-tu, ǝmosan egan ǝn sojitan ǝn Kǝl-Ǝrrum d ǝmuzar-nasan, ǝd magazan n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada a d-ǝssiglan muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Ewayan-tu azzaran dǝr-ǝs s aɣaywan ǝn Xânan wa n ǝdaggal ǝn Kayif wa imosan Ǝlimam wa Zǝwwǝran daɣ awatay wen.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Amaran Kayif ǝnta a igan i muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud tanat ta n as ofa ad ammat awedan iyyanda daɣ adag ǝn tamattay.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Ilkam Simɣon Butros i Ɣaysa ǝnta d ǝnattalib iyyan. Ǝnattalib wa izdây Ǝlimam wa Zǝwwǝran iman-net, tǝzzar iggaz afarag wa iɣlayan aɣaywan n Ǝlimam wa Zǝwwǝran daɣ amazay wa da daq-q iggaz Ɣaysa.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Butros ǝnta iqqim-du dat ahan, ɣur ǝmi n aɣalla. Irdaɣ-du ǝnattalib wen, igraw ɣur tǝntut ta togazat tǝsǝhǝrt ad tayyu Butros iggǝz aɣaywan.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Tǝzzar tǝnna tǝmaššaɣalt ta togazat imi n ahan i Butros: «Wǝrge kay da iyyan daɣ nǝttulab n alǝs wa a tǝmosa?» Inn-as: «Wǝr t-ǝmosa.»
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Asamed igâ. Ɣilayɣalayan eklan ǝd magazan n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada temsay ǝn tǝmakaten ǝsukusan sǝr-ǝs. Ik-en-in Butros ǝnta da ad isukus.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 As itaggu awen isastan Ǝlimam wa Zǝwwǝran Ɣaysa daɣ talɣa ǝn nǝttulab-net, d ǝsǝssǝɣri wa itaggu.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Inn-as Ɣaysa: «Awal wa ǝge y ǝddǝnet, wǝr imos arat iɣbâran. Faw da inan ǝn taɣaray ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud d Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada a daɣ sasaɣra dad ǝddewan Kǝl-Ǝlyǝhud kul, daɣ adi wǝr t-illa awal ǝge daɣ ǝssir.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Mafel as di-tǝsastana? Sǝstǝn aytedan win di-ǝslanen d aratan win daɣ dasan-ǝmmǝgrada; ǝntanay ǝssânan daɣ arat wa ǝnne.»
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 As inna Ɣaysa arat wa, iqqas-as iyyan daɣ magazan n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada ibdâdan den, inn-as: «Ma kay-issǝhalan igi n aljawab wa y Ǝlimam wa Zǝwwǝran?»
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Ijjǝwwab-as Ɣaysa inn-as: «Kud arak batu a ǝge, ǝmǝl-i edag wa daq qat-ǝge. Kud amaran ǝgeɣ batu tolaɣat, ma imos ǝddǝlil wa fǝl di-tǝggata?»
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Issǝrdaq-qu Xânan da ikrad, issok-ay Kayif wa n Ǝlimam wa Zǝwwǝran.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 As itaggu awen, Simɣon Butros illa den isukus ǝs tǝmsay en da. Itawann-as: «Wǝrge kay da arat daɣ nǝttulab n alǝs wa a tǝmosa?» Ilas Butros šigget ǝn Ɣaysa, inna: «Kala kala wǝr t-ǝmosa.»
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Inkar-du iyyan daɣ eklan n Ǝlimam wa Zǝwwǝran, imosan ǝšǝqqaɣ n alǝs was d-ifras Butros tǝmǝzzuk-net, inna i Butros: «Wǝrgeɣ ǝnâyaq-qay tǝddewa dǝr-ǝs daɣ afarag?»
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ilas Butros šigget ǝn Ɣaysa. Amazay wen da daɣ iɣra ǝkǝji aɣora.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Immeway Ɣaysa ɣur Kayif s aɣaywan n ǝnaxkim. Itaggu awen ɣur ǝfǝrirǝy n anay. Aytedan win dǝr-ǝs d-ǝddewnen wǝr dǝr-ǝs ǝggezan aɣaywan wa n ǝnaxkim, fǝl ad ǝttǝfan tazdak-nasan har atšin amensay wa n Akkay.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Awen da fǝl sǝr-san d-igmad Bilatǝs wa n ǝmuzar n akal ehan-net, ikk-en-du inn-asan: «Ma imos lahan wa fǝl tǝbazam alǝs wa?»
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ǝnnan-as: «Ǝnnar wǝr imos ǝmǝggi ǝn tǝkma, wǝr dak-k-idu-za-nawǝy».
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Inn-asan Bilatǝs: «Awǝyat-tu tǝxkǝmam-as s ǝššǝriɣa wa-nawan.» Ǝnnan-as Kǝl-Ǝlyǝhud: «Nakkanay wǝr nǝla turagat ǝn tanaɣay n awedan.»
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Arat wa igâ fǝl ad andu awal wa iga Ɣaysa assaɣa wad imal ǝnnuɣ ǝn tǝmattant ta zʼagu.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Tǝzzar iqqal Bilatǝs ehan-net iɣr-in Ɣaysa issǝstan-tu inn-as: «Awak kay daɣ a imosan ǝmǝnokal ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud?»
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Inn-as Ɣaysa: «Arat wa kay iman-nak as tu-tǝnne, meɣ ak aytedan wiyyad a dak-k-ǝnnanen sǝr-i?»
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Inn-as Bilatǝs: «Un nak iyyan daɣ Kǝl-Ǝlyǝhud a mosa? Tamattay-nak, ǝd limaman win zawwarnen a kay-d-ewaynen sǝr-i, ma imos arat wa tǝɣšada?»
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Ijjǝwwab-as Ɣaysa inn-as: «Taɣmar-in wǝr tat-tǝla ǝddǝnet ta da. Ǝnnar taɣmar-in tǝll-et ǝddǝnet a, ǝnkǝrnat-du tǝɣurad-in ǝknǝsnat fǝl ad wǝr ǝggǝzaɣ ifassan ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud. Kala kala, igmâd aššak as taɣmar-in wǝr tat-tǝla ǝddǝnet ta da.»
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Inn-as Bilatǝs: «Ak tidǝt as kay a imosan ǝmǝnokal ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud?» Ijjǝwwab-as Ɣaysa inn-as: «Kay da tǝnneɣ adi. Awalla ǝmǝnokal a mosa. Arat da wa fǝl d-ǝhǝwa amaran ǝnta fǝl d-ǝggazaɣ ǝddǝnet a t-imosan as assa a d-ǝge y ad aggayyeɣ i tidǝt. Awedan wa ilkaman i tidǝt, kul issisam y awal-in.»
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Inn-as Bilatǝs: «Tidǝt za ma tǝmos?»
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Mišan ya, daɣ arat wa imosan alɣadat âs id d-iɣlay ǝmud wa n Akkay a dawan-d-ǝkkǝsaɣ iyyan daɣ mǝskǝsa-nawan. Meqqal tarâm a dawan-sassayya ǝmǝnokal ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud?»
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ǝlasan adakal ǝn maslan-nasan wǝllen ketnasan ǝnnan-as: «Kala, kala, wǝrgeɣ ǝnta! Barɣabbas as nǝra danaq-q-idu-tǝkkǝsa.» Barɣabbas wa ǝjajǝb n ǝnǝffellǝg a imos.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.