João 16
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVT
1 «Ǝmâlaɣ-awan adi fǝl a kawan-wǝr-igmǝd ǝzǝgzan-nawan.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ad tǝtǝwǝkkǝsam daɣ ǝljǝmaɣat ǝn nan n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, fadda ilkâm alwaq daɣ-as wa daɣ-wan ikkasan iman, illa ɣur-ǝs as tara ǝn Mǝššina a immozal den.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Adi a dawan-z-agin aytedan fǝlas wǝrmad a di-ǝzdayan wala ǝssânan Abba.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ǝmâlaɣ-awan aratan di ǝmǝrǝdda, fǝl a tan-du-taktim as d-ewad alwaq wa daɣ zʼagin aytedan tara-nasan. Aratan win wǝr dawan-tan-ǝmela daɣ tizarat n ǝššǝɣǝl-in ɣur-wan, fǝlas alwaq wǝdi harwa da ǝddewa dǝr-wan.»
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 «Ǝmǝrǝdda ad ǝqqǝla wa di-d-izammazalan, mišan wǝr kawan-iha i di-issistanan ǝd dad ǝkke.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Eges ǝknân man-nawan aɣšud fǝl as dawan-ǝnneɣ adi.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Dǝr iga adi da ya, a dawan-ǝmǝla tidǝt: of-awan ad agla, fǝlas as wǝr ǝgle wǝr kawan-du-z-asu Ǝmadhal, as ǝgle amaran a dawan-t-id-assagla.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 As d-osa ad issusǝn aytedan n ǝddǝnet as ǝxrâkan daɣ batu n awa imosan abakkad, d awa imosan taqqat ǝn Mǝššina d awa imosan ǝššǝriɣa-net.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Issusǝn-tan as ǝxrâkan daɣ batu n awa imos abakkad fǝlas tugǝyt a ǝgan a sǝr-i ǝzzǝgzǝnan.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Issusǝn-tan as ǝxrâkan daɣ batu n awa imosan taqqat fǝlas tewaɣlay a ǝgeɣ Abba amaran wǝr zʼǝlǝsaɣ ǝtǝwǝnay.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Issusǝn-tan as ǝxrâkan daɣ batu n awa imosan ǝššǝriɣa ǝn Mǝššina fǝlas ǝmǝnokal n ǝddǝnet, a t-imosan Iblis, ibâz-tu ǝššǝriɣa.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Harwada ǝle batuten aggotnen as are a dawan-tanat-aga eges wǝr dasnat-tǝzmeram ǝmǝrǝdda.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 As d-osa Infas wa Zǝddigan isinifililan tidǝt, a kawan-issǝlkǝm i tidǝt kul ta du-tǝfalat Mǝššina fǝlas batuten-net wǝrgeɣ ǝnta a du-z-ǝgmǝdnat, awa as zʼaslu ɣas a daɣ dawan-z-iššiwǝl ketnet, imǝl-awan aratan win d-ǝzaynen,
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 issǝɣmǝr-i fǝlas awa zʼigrǝw daɣ awa ǝle a dawan-z-imǝl.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Awa ila Abba ketnet i-nin nak da; adi a fǝl dawan-ǝnne, awa igraw Infas wa Zǝddigan daɣ awa ǝle a dawan-z-imǝl.»
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 «A dawan-ǝgmǝdaɣ anay dǝffǝr alwaq wǝr nǝggǝt, mišan a di-tǝlǝsam anay daɣ adan wǝr nǝggǝt dǝffǝr adi.»
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Tǝzzar namannan wiyyad daɣ nǝttulab-net: «Ma imos almaɣna n awa danaɣ-inna da: "A dawan-ǝgmǝdaɣ anay dǝffǝr alwaq wǝr nǝggǝt, mišan a di-tǝlǝsam anay daɣ adan wǝr nǝggǝt dǝffǝr adi?" Ma imos deɣ almaɣna n "Abba a ǝkke"?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Ma imos almaɣna ǝn "daɣ alwaq wǝr nǝggǝt" wa imal da? Arat wa daɣ iššewal da wǝr tu-nǝgra.»
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Issan Ɣaysa as ǝrân ad t-ǝsǝstanan. Inn-asan: «Tǝtinamasǝstinam fǝlas ǝnne: "A dawan-ǝgmǝdaɣ anay dǝffǝr alwaq wǝr nǝggǝt, mišan a di-tǝlǝsam anay daɣ adan wǝr nǝggǝt dǝffǝr adi."
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Ǝggǝyyeɣ silakanaɣ-awan as ad talim, tǝsǝkkǝlǝlam mišan aytedan n ǝddǝnet ǝntanay ǝddǝwen. Ad ǝɣšǝdan man-nawan eges aɣšud di a tu-tǝzrǝy tǝdǝwit.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Tantut as tǝtaggaz amaḍal, ad ǝɣšǝdan man-net fǝl aggad wa du-tǝga alwaq-net; mišan as d-ihu barar-net, ad tammazzay d ǝsǝmmǝdrǝn daɣ arkanay wa tǝnay, isǝddǝwat-tat as du-tǝga awedan daɣ ǝddǝnet.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Kawanay da zun d adi da, ǝmǝrǝdda ǝɣšâdan man-nawan, mišan a kawan-ǝlǝsaɣ anay, ǝzǝl wǝdi ad tagim tǝdǝwit as tu-wǝr-illa i daɣ-wan tat-z-ikkǝsan.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Wǝr di-za-tǝssǝstanam d arat waliyyan ǝzǝl wǝdi. Ǝggǝyyeɣ silakanaɣ-awan as, a tǝgmayam daɣ Abba s esǝm-in a dawan-t-agu.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Harwada wǝr t-illa a tǝgmâyam s esǝm-in. Ǝgmǝyat ad tǝgrǝwam fǝl ad tagim tǝdǝwit tǝkmâlat.»
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 «Ǝmâlaɣ-awan adi s ǝlmital, mišan ilkâm alwaq daɣ awan-wǝr-z-ǝlasaɣ emel n arat waliyyan iqqâlan Abba s ǝlmital, kalar a dawan-t-ǝmǝla s awa imos.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Alwaq wǝdi ad tǝgmǝyam daɣ Abba s esǝm-in. Wǝr dawan-ǝnne a dawan-t-ansǝya,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 fǝlas Abba iman-net ir-iwan fǝl as di-tǝram, tǝzzigzanam deɣ as ɣur-ǝs d-ǝgmâda.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Abba a ɣur d-ǝgmada, ose-du ǝddǝnet amaran ǝmǝrǝdda a tat-ǝgmǝda ǝqqǝlaq-qu.»
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Tǝzzar ǝnnan-as nǝttulab-net: «Ǝnǝy, ǝmǝrǝdda tǝmmalaɣ-anaɣ aratan s awa mosan, wǝrge s ǝlmital.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Nǝssăn as tǝssâna daɣ arat kul, wǝr t-illa arat a iqqal a dak-iɣbaran; adi da a fǝl nǝzzǝgzan as Abba a ɣur du-tǝgmada.»
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Inn-asan Ɣaysa: «Adis ǝmǝrǝdda tǝzzǝgzanam?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ǝnǝyat, alwaq ihoz, fadda iga, wa daɣ za tǝtǝwǝzǝwǝziwizam, akkiyyan ikka aɣaywan-net, tayyim-i-d ɣas-in; mišan ya wǝr ǝmosa ɣas-in fǝlas illa ɣur-i Abba.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ǝmâlaɣ-awan arat wa fǝl ad tǝgrǝwam alxer daɣ tǝrtǝyt ta dǝr-i tǝgam. Ad tǝnǝyam arkanay daɣ ǝddǝnet, ad wǝr tiksadam wala, fǝlas ǝddǝnet ǝrzêq-qat.»
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.