João 16

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Ǝmâlaɣ-awan adi fǝl a kawan-wǝr-igmǝd ǝzǝgzan-nawan.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ad tǝtǝwǝkkǝsam daɣ ǝljǝmaɣat ǝn nan n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, fadda ilkâm alwaq daɣ-as wa daɣ-wan ikkasan iman, illa ɣur-ǝs as tara ǝn Mǝššina a immozal den.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Adi a dawan-z-agin aytedan fǝlas wǝrmad a di-ǝzdayan wala ǝssânan Abba.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Ǝmâlaɣ-awan aratan di ǝmǝrǝdda, fǝl a tan-du-taktim as d-ewad alwaq wa daɣ zʼagin aytedan tara-nasan. Aratan win wǝr dawan-tan-ǝmela daɣ tizarat n ǝššǝɣǝl-in ɣur-wan, fǝlas alwaq wǝdi harwa da ǝddewa dǝr-wan.»
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 «Ǝmǝrǝdda ad ǝqqǝla wa di-d-izammazalan, mišan wǝr kawan-iha i di-issistanan ǝd dad ǝkke.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Eges ǝknân man-nawan aɣšud fǝl as dawan-ǝnneɣ adi.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Dǝr iga adi da ya, a dawan-ǝmǝla tidǝt: of-awan ad agla, fǝlas as wǝr ǝgle wǝr kawan-du-z-asu Ǝmadhal, as ǝgle amaran a dawan-t-id-assagla.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 As d-osa ad issusǝn aytedan n ǝddǝnet as ǝxrâkan daɣ batu n awa imosan abakkad, d awa imosan taqqat ǝn Mǝššina d awa imosan ǝššǝriɣa-net.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Issusǝn-tan as ǝxrâkan daɣ batu n awa imos abakkad fǝlas tugǝyt a ǝgan a sǝr-i ǝzzǝgzǝnan.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Issusǝn-tan as ǝxrâkan daɣ batu n awa imosan taqqat fǝlas tewaɣlay a ǝgeɣ Abba amaran wǝr zʼǝlǝsaɣ ǝtǝwǝnay.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Issusǝn-tan as ǝxrâkan daɣ batu n awa imosan ǝššǝriɣa ǝn Mǝššina fǝlas ǝmǝnokal n ǝddǝnet, a t-imosan Iblis, ibâz-tu ǝššǝriɣa.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Harwada ǝle batuten aggotnen as are a dawan-tanat-aga eges wǝr dasnat-tǝzmeram ǝmǝrǝdda.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 As d-osa Infas wa Zǝddigan isinifililan tidǝt, a kawan-issǝlkǝm i tidǝt kul ta du-tǝfalat Mǝššina fǝlas batuten-net wǝrgeɣ ǝnta a du-z-ǝgmǝdnat, awa as zʼaslu ɣas a daɣ dawan-z-iššiwǝl ketnet, imǝl-awan aratan win d-ǝzaynen,
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 issǝɣmǝr-i fǝlas awa zʼigrǝw daɣ awa ǝle a dawan-z-imǝl.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Awa ila Abba ketnet i-nin nak da; adi a fǝl dawan-ǝnne, awa igraw Infas wa Zǝddigan daɣ awa ǝle a dawan-z-imǝl.»
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 «A dawan-ǝgmǝdaɣ anay dǝffǝr alwaq wǝr nǝggǝt, mišan a di-tǝlǝsam anay daɣ adan wǝr nǝggǝt dǝffǝr adi.»
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Tǝzzar namannan wiyyad daɣ nǝttulab-net: «Ma imos almaɣna n awa danaɣ-inna da: "A dawan-ǝgmǝdaɣ anay dǝffǝr alwaq wǝr nǝggǝt, mišan a di-tǝlǝsam anay daɣ adan wǝr nǝggǝt dǝffǝr adi?" Ma imos deɣ almaɣna n "Abba a ǝkke"?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Ma imos almaɣna ǝn "daɣ alwaq wǝr nǝggǝt" wa imal da? Arat wa daɣ iššewal da wǝr tu-nǝgra.»
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Issan Ɣaysa as ǝrân ad t-ǝsǝstanan. Inn-asan: «Tǝtinamasǝstinam fǝlas ǝnne: "A dawan-ǝgmǝdaɣ anay dǝffǝr alwaq wǝr nǝggǝt, mišan a di-tǝlǝsam anay daɣ adan wǝr nǝggǝt dǝffǝr adi."
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ǝggǝyyeɣ silakanaɣ-awan as ad talim, tǝsǝkkǝlǝlam mišan aytedan n ǝddǝnet ǝntanay ǝddǝwen. Ad ǝɣšǝdan man-nawan eges aɣšud di a tu-tǝzrǝy tǝdǝwit.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Tantut as tǝtaggaz amaḍal, ad ǝɣšǝdan man-net fǝl aggad wa du-tǝga alwaq-net; mišan as d-ihu barar-net, ad tammazzay d ǝsǝmmǝdrǝn daɣ arkanay wa tǝnay, isǝddǝwat-tat as du-tǝga awedan daɣ ǝddǝnet.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Kawanay da zun d adi da, ǝmǝrǝdda ǝɣšâdan man-nawan, mišan a kawan-ǝlǝsaɣ anay, ǝzǝl wǝdi ad tagim tǝdǝwit as tu-wǝr-illa i daɣ-wan tat-z-ikkǝsan.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Wǝr di-za-tǝssǝstanam d arat waliyyan ǝzǝl wǝdi. Ǝggǝyyeɣ silakanaɣ-awan as, a tǝgmayam daɣ Abba s esǝm-in a dawan-t-agu.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Harwada wǝr t-illa a tǝgmâyam s esǝm-in. Ǝgmǝyat ad tǝgrǝwam fǝl ad tagim tǝdǝwit tǝkmâlat.»
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 «Ǝmâlaɣ-awan adi s ǝlmital, mišan ilkâm alwaq daɣ awan-wǝr-z-ǝlasaɣ emel n arat waliyyan iqqâlan Abba s ǝlmital, kalar a dawan-t-ǝmǝla s awa imos.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Alwaq wǝdi ad tǝgmǝyam daɣ Abba s esǝm-in. Wǝr dawan-ǝnne a dawan-t-ansǝya,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 fǝlas Abba iman-net ir-iwan fǝl as di-tǝram, tǝzzigzanam deɣ as ɣur-ǝs d-ǝgmâda.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Abba a ɣur d-ǝgmada, ose-du ǝddǝnet amaran ǝmǝrǝdda a tat-ǝgmǝda ǝqqǝlaq-qu.»
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Tǝzzar ǝnnan-as nǝttulab-net: «Ǝnǝy, ǝmǝrǝdda tǝmmalaɣ-anaɣ aratan s awa mosan, wǝrge s ǝlmital.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Nǝssăn as tǝssâna daɣ arat kul, wǝr t-illa arat a iqqal a dak-iɣbaran; adi da a fǝl nǝzzǝgzan as Abba a ɣur du-tǝgmada.»
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Inn-asan Ɣaysa: «Adis ǝmǝrǝdda tǝzzǝgzanam?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ǝnǝyat, alwaq ihoz, fadda iga, wa daɣ za tǝtǝwǝzǝwǝziwizam, akkiyyan ikka aɣaywan-net, tayyim-i-d ɣas-in; mišan ya wǝr ǝmosa ɣas-in fǝlas illa ɣur-i Abba.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ǝmâlaɣ-awan arat wa fǝl ad tǝgrǝwam alxer daɣ tǝrtǝyt ta dǝr-i tǝgam. Ad tǝnǝyam arkanay daɣ ǝddǝnet, ad wǝr tiksadam wala, fǝlas ǝddǝnet ǝrzêq-qat.»
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.