João 10

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as: Awedan wa wǝr nǝggez afarag n ayfǝd s ǝmi was itawaggaz, itaraggat-t-idu, wǝdi abaydag a imos n ǝnarkab.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Amaran wa d-iggazan s ǝmi n afarag, wǝdi ǝnta a imosan amadan n ayfǝd.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ǝnaɣlif n afarag a das-z-alǝman imi, aslinat ayfǝd y ǝmǝsli-net, ad iɣarru šin-net s esmawan-nasnat isardaq-qanat afarag.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 As d-iɣrad ikus ǝn šin-net, a dasnat-izar, ǝlkǝmnat-as, fǝlas ǝzdâynat ǝmǝsli-net.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 As iga awen awedan wa dasnat-imosan ǝnaftaɣ, wǝr das-z-ǝlkǝmnat, ewef fadda a tu-z-aginat fǝlas wǝr ǝzdaynat ǝmǝsli-net.»
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Ǝlmital wa da, a dasan-iga Ɣaysa, mišan wǝr ǝgren almaɣna n awa daɣ-san immǝgrad da.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Ilas Ɣaysa inn-asan: «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as nak a imosan imi was raddaɣnat ayfǝd.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Win dat-i d-osanen kul ibaydagan ǝn narkaban a mosan, amaran wǝr dasan-ǝssǝsamnat ayfǝd.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nak a imosan imi n afarag. Wa sǝr-i d-iggazan ad afsu. Ifrâg ad itaggaz iraddaɣ, igrǝw ǝntada imensewan-net.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Abaydag wǝr d-itisu ar fǝl šikra, d igi ǝn man d ǝhluk. Nak amaran ose-du fǝl ad ǝgrǝwan aytedan tǝmǝddurt, ǝgrǝwan-tat da za ǝs tǝmǝwit wǝr nǝla ǝddukad.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Nak a imosan amadan wa olaɣan. Amadan wa olaɣan iman-net a ihakku fǝl ayfǝd-net.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mišan awedan wâs ayfǝd wǝrgeɣ šin-net, ǝtǝwǝɣfar ɣas a itawagga y a tanat-idǝn, wǝdi as ogga ǝridal izay-tanat-du, ad addaggag ayy-enat-in, abǝz daɣ-asnat ǝridal awa ira, izǝwwǝziwǝz-tanat.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Arat wa itagg-ay alǝs wa fǝlas ǝtǝwǝɣfar ɣas a iga y ǝššǝɣǝl wa, wǝr izlay a ǝganat ayfǝd.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Nak a imosan amadan wa olaɣan. Ǝzdâyaɣ ayfǝd-in, ayfǝd-in deɣ ǝzdaynat-i,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 ǝs tǝmǝwit ta daɣ as di-izday Abba-nin, nak deɣ ǝzdâyaq-qu. Ǝkfeɣ iman-in fǝl ayfǝd-in.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ǝleɣ ayfǝd šiyyad wǝr nǝha afarag wa. Ǝntanatay da kundaba azzaraɣ-asnat, aslinat y ǝmǝsli-nin. Ayfǝd-in kul ad ǝrtǝynat ǝqqǝlnat ǝsǝgǝn iyyanda, ilân amadan iyyanda.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Abba ir-i fǝlas iman-in a ǝkfe fǝl a tan-ǝlǝsaɣ agaraw.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Wǝr t-illa i daɣ-i zʼabǝzan iman, kalar iman-in a ǝkfeɣ ǝs tǝradawt-in. Ǝleɣ fǝrregat ǝn tahakkay-nasan, ǝleɣ da fǝrregat n ǝsuɣǝl-nasan. Ǝnta da daɣ arat was di-omar Abba-nin s igi-net.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ǝlasan Kǝl-Ǝlyǝhud ǝmǝzrǝy daɣ talɣa n aratan win igannu Ɣaysa da.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 A daɣ-san aggen gannin: «Alǝs wa aggǝsuf a t-ihan! Awa ǝmeskel! Mafel tǝssisamam-as?»
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Wiyyad gannin: «Awedan iha aggǝsuf wǝr itǝggu awal wa. Tordam as ill-ay aggǝsuf ifrâgan ǝsǝswǝd ǝn mǝddǝrɣal?»
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Azzaman en tagrǝst. Ewad-du ǝmud imosan isaktan n ǝtǝwǝzǝzdag wa iga Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada daɣ Yerusalam.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Itijǝwǝnkit Ɣaysa daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada issiwal ǝd tarrayt tǝfâlat as itawannu «ta n Suliman.»
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ɣilayɣalayan-tu Kǝl-Ǝlyǝhud win ǝllanen den gannin-as: «Kay ak har ǝmmay wǝr dana-tore daɣ aɣaf? Kud kay Ǝlmǝsix a tǝmosa, tǝzǝlulǝɣa-du da da tannaɣ-anaq-qu.»
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Inn-asan Ɣaysa: «Ǝmâlaɣ-awan, mišan wǝr di-tǝzzǝgzanam. Imazalan win ǝge s esǝm n Abba-nin, ǝggǝyyen-i,
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 mišan wǝr di-tǝzzǝgzanam fǝlas wǝr tǝtabaqqem daɣ ayfǝd-in.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Ayfǝd-in ǝsallinat y ǝmǝsli-nin, ǝzdâyaq-qanat, amaran ǝlkâmnat-i.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ǝkfeq-qanat tǝmǝddurt ta tǝɣlalat, wǝr daɣ-asnat tǝlkem tǝmattant, amaran wǝr t-illa i daɣ-i tanat-z-irkǝban.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Abba-nin a di-tanat-ikfan, wǝr t-illa i wǝr oger. Amaran wǝr t-illa i tanat-z-irkǝban daɣ ǝfus-net.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Nak d Abba arat iyyanda a nǝmos.»
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ǝlasan-du sǝr-ǝs adakal ǝn tǝhun y ad t-anɣin.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Ilas Ɣaysa inn-asan: «Ǝssiknaq-qawan imazalan aggotnen olaɣnen a d-ǝfalnen Abba. Mǝni daɣ-san wa fǝl taram a di-tanɣim?»
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ǝnnan-as: «Nakkanay wǝr nǝra tenaɣay-nak fǝl as tǝgeɣ ǝmazal olaɣan, kalar ǝmadraw wa tǝgeɣ ǝddi a fǝl kay-za-nanɣu. Kay wǝr tǝmosaɣ ar aggadǝm amaran tareɣ ad tagaɣ iman-nak Mǝššina.»
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Inn-asan Ɣaysa: «Awak wǝrgeɣ iktâb daɣ Ǝttawret as inna Mǝššina: "Kawanay tǝmosam imalan"?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Wǝr nǝfreg a din-nǝgǝr arat wa ihan Ǝlkǝttaban. Esǝm wa n malan, iɣra sǝr-ǝs Mǝššina aytedan win ikka awal-net.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Nak Mǝššina a di-isannafranan izammazal-i-du s ǝddǝnet. Manǝmmǝk daɣ adi as za tannim taggaɣ ǝmadraw fǝlas ǝnne: "Ǝmosa Barar ǝn Mǝššina"?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 As imos as wǝr tǝggaɣ imazalan win as di-d-issǝgla Abba-nin y a tan-aga, a di-wǝr-tǝzzǝgzǝnam.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Mišan dad imos as taggaq-qan, wǝdi kud sǝr-i wǝr tǝzzǝgzanam da, zǝgzǝnat kuddeɣ ǝs mazalan win tagga, fǝl ad tǝssǝnam, tassantim deɣ daɣ ǝgǝrri n as Abba irtây dǝr-i, nak deɣ ǝrtâya d Abba.»
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Ǝlasan agamay d abbaz-net, mišan igmad-tan.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ilas Ɣaysa iki ǝn tǝgadamayt ta hadat ǝn Yordan, daɣ adag wa daɣ issǝnta Yaxya ǝsǝlmǝɣ n aytedan daɣ aman, iqqim den da.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Osan-t-in aytedan aggotnen, gannin: «Yaxya wǝr iga alɣalamat waliyyat, mišan aratan kul win danaɣ-inna s alǝs wa, tidǝt a mosan.»
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Den daɣ ad ǝzzǝgzanan aytedan aggotnen ǝs Ɣaysa.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.