Gálatas 3

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xa Kǝl-Galatǝya win aljahilan! Ma išwan tayttay-nawan? Awak wǝrgeɣ dat šittawen-nawan a dawan-tǝbbǝyyan tǝmattant ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix fǝl tǝgǝttawt ta fǝl itawataytay?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Ǝsǝstan iyyanda ɣas as areɣ a dawan-t-aga, a t-imosan as: Awak lǝkkum y Ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret a kawan-ikfan Infas wa Zǝddigan, meɣ ǝzǝgzan wa tǝgam ǝs salan n Ǝlinjil win as tǝslam?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Awak igrâw-kawan iba n tayttay ogdân d adi? Awak dǝffǝr as tǝssintam ǝs mazalan win lǝkkum y Infas ǝn Mǝššina, tara a tǝgam ǝmǝrǝdda ad tassandim ǝs mazalan win tǝgam kawanay iman-nawan?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Awak aratan win tǝjjǝrabam daɣ tǝmǝddurt-nawan kul ǝqqǝlan bannan? Wǝr t-illa ǝmmǝk as zʼabbannanan!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Tehakkay ta kawan-iga Mǝššina Infas-net di Zǝddigan, iga daɣ-wan deɣ tǝlmǝɣjujaten, awak lǝkkum-nawan y Ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret a fǝl dawan-iga awen, meɣ ǝzǝgzan-nawan ǝs salan n Ǝlinjil win as tǝslam?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Aktiwat-du awa ǝnnan Ǝlkǝttaban s ǝnnǝbi Ibrahim as ǝnnan: «Izzǝgzan ǝs Mǝššina, awen daɣ a fǝl t-ikfa taqqat.»
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Daɣ adi ǝssǝnat as aytedan win ǝzzǝgzannen ǝs Mǝššina ǝntanay a mosnen bararan n Ibrahim.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Fadda Ǝlkǝttaban ǝnnân harwa dat ǝzǝl: Aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, ǝssǝbab n ǝzǝgzan-nasan a fǝl zʼiqbǝl Mǝššina taqqat-nasan. Awen daɣ a fǝlas Ǝlkǝttaban ǝmâlan isalan n Ǝlinjil win y Ibrahim a irǝwan as ǝnnan: «Ad ǝgrǝwnat tawšeten kul n ǝddǝnet albaraka s ǝssǝbab-nak.»
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Ǝmmǝk en daɣ as aytedan win ǝzzǝgzannen ǝs Mǝššina, ǝntanay a zʼǝgrǝwnen albaraka wa igraw ǝmǝzzegzǝn Ibrahim.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Amaran aytedan win saffallanen fǝl lǝkkum-nasan y ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret, win di tǝsǝlkamt-nasan tulɣant, fǝlas ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Tǝwǝret tulɣant awedan kul wa wǝr nǝbbǝrdag faw y ǝššǝrǝdan kul win ǝktabnen daɣ Ǝttawret.»
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Daɣ adi wǝr t-illa awedan igrâwan ǝs lǝkkum-net y ǝššǝriɣa taqqat ɣur Mǝššina fǝlas a ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Awedan wa oɣadan daɣ tarrayt ta n ǝzǝgzan a igarrawan tǝmǝddurt taynayat.»
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Amaran ǝššǝriɣa wǝr idrew ǝd zagzan wala. Kalar ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Ǝššǝriɣa ǝnta a zʼakfin tǝmǝddurt y aytedan win d-ǝssǝndanen ǝššǝrǝdan-net.»
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Ǝlmǝsix ikkas-ana-du daɣ tulɣant ta danaɣ-issǝwar ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret, idkal-tat daɣ adag-nana, id Ǝlkǝttaban a ǝnnanen: «Tǝwâr tulɣant awedan kul wa itawašalayan ašǝk.»
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Arat wen ig-ay Ǝlmǝsix Ɣaysa fǝl ad iqqǝl tarrayt y aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud y ad ǝgrǝwan daɣ albaraka n Ibrahim, nǝgrǝw ketnanaɣ ǝs tarrayt n ǝzǝgzan Infas was iga Mǝššina arkawal-net.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Imǝdrayan-in, a dawan-aga almasal s arat taggin aytedan: As iktab awedan imateran-net ǝs tǝmǝwit tǝlkâmat y ǝššǝriɣa, wǝr t-illa i ifragan a dǝr-san d-iqqǝl dǝffǝr adi gǝr za y a daɣ-san ifnǝz arat wala a daɣ-san t-iššitu.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Amaran Ibrahim d ǝzzurrǝyya-net as iga Mǝššina arkăwalăn. Wǝr itawanna: «y ǝzzurrǝyyatan-net», zun as ila ǝzzurrǝyyatan aggotnen, kalar iyyanda ɣas, fǝlas a das-itawannan: «ǝzzurrǝyya-nak», almaɣna Ǝlmǝsix.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Daɣ adi ǝnta da awas areɣ tǝnna-net: Arkawal ǝn tassaq iga Mǝššina kala da, wǝr tu-z-imǝs ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret a d-osân ǝkkozat tǝmad n awatay ǝd karadat tǝmǝrwen dǝffǝr awen, iqqǝl as arkawal wen abʼas t-illa.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Amaran as iqqal as ǝššǝriɣa a ihakkin tǝkasit ten, adi za abʼas imos as arkawal wa iga Mǝššina y Ibrahim a išɣalan. Arkawal wen amaran, tarrayt-net as iga Mǝššina arraxmat-net y Ibrahim.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Daɣ adi mafel osa-du ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret? Ǝššǝriɣa wa itiwašata-du fǝl a du-tumman tǝmazrǝyt n aytedan iket di a d-itawad ǝzzurrǝyya n Ibrahim s ǝnta as iga Mǝššina arkawal. Ǝššǝriɣa wen izzibbat-du ǝs tarrayt n angalosan, amaran aggadǝm a imosan ǝmǝššewǝl daɣ batu ten.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Ǝmǝššewǝl amaran wǝr sǝr-ǝs tǝga addararat ar s ad t-illa awedan iyyan was zʼiššiwǝl, Mǝššina amaran nǝssan as ɣas-net a imos.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Awak almaɣna n awen as ǝššǝriɣa immizray arkawalan ǝn Mǝššina? Kala Kala! Wǝr ilkem ad iga adi! Fǝlas ǝnnar d-itiwakfa ǝššǝriɣa iyyan ihakkan tǝmǝddurt taynayat, wǝdi illikan as lǝkkum y ǝššǝriɣa as za tǝtǝwǝgrǝw taqqat.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Kalar Ǝlkǝttaban ǝmâlan âs arat ketnet ila fall-as abakkad tarna fǝl ad iqqǝl âs: Arat was iga Mǝššina arkawal-net kundaba inda fǝl mǝzzǝgzan, fǝl ǝddǝlil ǝn tǝlɣudǝla ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Dat assa ǝn tarrayt ta n ǝzǝgzan, ig-anaɣ ǝššǝriɣa imǝskǝsa, ittaf-ana har d-ewad alwaq wa daɣ danaɣ-isannafalal Mǝššina tarrayt ta n ǝzǝgzan as irǝw tǝzay-du.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Daɣ adi ǝššǝriɣa a danaɣ-isassaɣadan har d-osa Ǝlmǝsix, fǝl ad nǝgrǝw taqqat ǝs tarrayt ta n ǝzǝgzan.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Amaran dad zamas tarrayt ta n ǝzǝgzan tosa-du, wǝdi abʼas danaɣ-isassaɣad ǝššǝriɣa.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Fǝlas ketnawan as tǝmosam bararan ǝn Mǝššina s ǝssǝbab n ǝzǝgzan wa, daɣ tassaq d Ǝlmǝsix Ɣaysa.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Awalla, ketnawan win tawasalmaɣnen daɣ aman daɣ tǝrtǝyt d Ǝlmǝsix, Ǝlmǝsix en da a iqqalan zun telassay-nawan ta taynayat.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Abʼas ǝzlayan Kǝl-Ǝlyǝhud, wala Kǝl-Ǝlyunan, wala eklan, wala ilallan, wala ǝzlâyan meddan ǝd tǝdoden, fǝlas ketnawan awedan iyyanda a tǝmosam daɣ tassaq d Ǝlmǝsix Ɣaysa.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Kud Ǝlmǝsix a kawan-ilan, wǝdi bararan n Ibrahim a tǝmosam, tǝmosam imǝkkusa-net ǝs tarrayt n arkawal wa das-iga Mǝššina.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.