Atos 5
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVI
1 Ill-ay alǝs iyyan igân esǝm Ananǝyâs a din-izzinzan, ǝnta ǝd tǝntut-net Safira, tawagost-net,
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 tǝzzar inamarda ǝd tǝntut-net fǝl a din-ittǝf arat daɣ ǝzrǝf wa din-tǝnza, eway-du awa hadan, ikf-ay i nǝmmuzal.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Inn-as Butros: «Ananǝyâs, mafel as toyyeɣ Aššaytan iga y ǝwǝl-nak iguz ogdân d awa, ewad daɣ-ak ad taga y Infas wa Zǝddigan bahu s iduf wa din-tǝgeɣ arat daɣ ǝzrǝf wa din-tǝnza tawagost-nak?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Harwa tat-in-wǝr-tǝzzǝnza, wǝrgeɣ tǝla-nak a tǝha? As tat-in-tǝzzǝnza deɣ, wǝrgeɣ azrǝf wa tat-in-tǝzzǝnza kay a ittafan tanat-net? Daɣ adi, mafel tǝsamarkasa daɣ ǝwǝl-nak igi n ǝmazal ogdân d awa? Wǝrgeɣ aytedan as tǝgeɣ bahu, kalar Mǝššina ǝs tu-tǝgeɣ.»
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 As isla Ananǝyâs i batu ten, ifataqqat, ǝgmadan-tu man. Tǝggaz tasa zǝwwǝrat aytedan kul win ǝslanen awen.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Tǝzzar osan-t-idu meddan ǝn mawadan, ǝgan-tu daɣ šifit, ǝglan dǝr-ǝs ǝnbalan-t-in.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Edag ǝn karadat assaɣaten dǝffǝr awen, tosa-du tǝntut n Ananǝyâs, wǝr tǝssen fǝl awa igan.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Issǝstan-tat Butros, inn-as: «Safira, ǝmǝl-i, awak tawagost-nawan azrǝf wa tat-in-tǝzzǝnzam, ǝnta da da ketnet?» Tǝnn-as: «Awalla, ǝnta ǝddi da.»
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Tǝzzar inn-as Butros: «Manǝmmǝk ǝs tǝnamannakam fǝl igi ǝn taremt y Infas wa Zǝddigan? Sǝsǝm, meddan win din-ǝnbalnen alǝs-nam ǝllân dat ǝmi n ahan; a kam-awǝyan kam da.»
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Tǝfataqqat tamazayt ten da ɣur daran ǝn Butros, ǝgmadan-tat man. Ǝggazan-du meddan winad ǝn mâwadan a, osan-tat-du wǝr tǝdder, ewayan-tat ǝnbalan-tat-in dǝgma n alǝs-net.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Eway-du awen as tǝggaz tasa labasat Ǝlkǝnisat ketnet d aytedan kul win ǝslanen awen.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Taggin nǝmmuzal tǝlmǝɣjujaten aggotnen ǝmosnen alɣalamaten d aratan aggotnen simaklalnen daɣ aytedan. Tamanayan faw mǝzzǝgzan ǝs Ɣaysa ketnasan, daw tafala n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada tas itawannu «ta n Suliman».
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Ǝssiɣmaran-tan aytedan mišan wǝr-t-illa i ihalan a tan-in-ihaz.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Dǝr iga awen da ya, tittǝyan s aytedan ǝknanen igǝt ǝgânen daɣ meddan ǝd tǝdoden win zagzannen s Ǝmǝli.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Har as, tamawayan-du miranan tawasansin daɣ tessaten madeɣ šisalaten fǝl afay ǝn tarrayen ǝn Yerusalam, fǝl a din-tawǝd kuddeɣ telay ǝn Butros wiyyad daɣ-san as d-illam den.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Tazalan-du deɣ aytedan ǝknanen igǝt ǝn ɣǝrman win ǝhoznen Yerusalam, ǝs Yerusalam ewâyan imiranan-nasan d aytedan-nasan win ǝssǝranan kǝlǝsuf. Ketnasan deɣ tiwǝzuzǝyan.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Ǝggaznat tǝsmiten labasnen Ǝlimam wa Zǝwwǝran ǝnta d aytedan kul win tǝɣimit-net, ǝn taggayt ta n Sadusaytan,
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 tǝzzar ǝnkaran sattarmasan inǝmmuzal ǝgan-tan daɣ kasaw dat awedan kul.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Mišan osa-du angalos n Ǝmǝli ehad, olam šisǝhar ǝn kasaw, ikkas-tan-du, inn-asan:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 «Akkiwat Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, tǝmǝlam y aytedan isalan kul win tǝmǝddurt ta taynayat.»
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Ǝgan nǝmmuzal awa dasan-itawannan, ǝnzayan s Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, a daɣ-as sasaɣrin aytedan.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Osan-in maššaɣalan win tan-ǝgmaynen ehan ǝn kasaw, mišan wǝr tan-in-ogezan daɣ kasaw, tǝzzar ǝqqalan ǝgan isalan,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 ǝnnan: «Nos-in kasaw ketnet itimantammat, ǝbdâdan sojitan win t-ogaznen dat mawan-net, mišan as nolam tǝsǝhǝrt ǝn kasaw, wǝr daɣ-as in-nosa awedan waliyyan.»
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 As isla kabtan ǝn sojitan win tagaznen Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, ǝd muzaran ǝn limaman i salan win den, ǝqqanan ɣafawan-nasan, ad samadranan daɣ awa zʼiqqǝl awen.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Ǝhân ten da as tan-d-osa awedan, inn-asan: «Sǝsǝmat! Meddan win tǝgam daɣ kasaw, ǝbdâdan daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, sasaɣrin daɣ-as tamattay.»
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Tǝzzar igla kabtan alwaq wen da iddêw ǝd sojitan-net ǝbazan-du inǝmmuzal, mišan wǝr tan-ǝdesan fǝlas ǝksudan a sǝr-san du-tǝggǝd tamattay ǝntanay en da, tanɣ-en ǝs zabaw ǝn tǝgur.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 As tan-d-ewayan, zazzakken-tan dat Asaggawar wa Zǝwwǝran, tǝzzar issǝstan-tan Ǝlimam wa Zǝwwǝran,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 inn-asan: «Wǝrgeɣ nǝrɣâm-awan wǝllen fǝl a imosan ǝsǝssǝɣri n awedan waliyyan daɣ batu n esǝm di? Mišan ǝnǝyat awa tǝgam! Tǝzawwazawazam daɣ Yerusalam ketnet ǝsǝssǝɣri-nawan, tǝrâm a dana-tǝssǝwaram tamattant n alǝs di.»
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Inn-asan Butros ǝd nǝmmuzal win hadatnen: «Mǝššina as danaɣ-ilzam a das-nabbardag, wǝrgeɣ aytedan!
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Mǝššina, Ǝmǝli ǝn marawan-nana a d-issǝnkaran Ɣaysa was tǝgam iman-net s ǝtǝytǝy wa tu-tǝgam fǝl tǝgǝttawt.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Ǝnta a da, a idkal Mǝššina ig-ay daɣ ǝɣil-net, ig-ay Ǝmuzar d Ǝmaɣlas y ad igrǝw i Kǝl-Israyil tarrayt ǝn tǝtubt, ǝgrǝwan tǝsureft ǝn bakkadan-nasan.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Nǝmos šigǝyyawen n awen, nakkanay d Infas wa Zǝddigan ihakku Mǝššina y aytedan win ǝlkamnen i tara-net.»
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 As ǝslan muzaran n Asaggawar wen i batu ten, iggaz-tan alham labasan, ǝran a daɣ-san ǝkkasan iman.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Mišan ibdad iyyan daɣ-san ǝn taggayt ta n Farisaytan igân esǝm Gamalǝyel imosan ǝmusan zǝwwǝran n Ǝttǝwret, ǝssiɣmaran aytedan kul, omar s ad tǝwǝkkǝsan nǝmmuzal daɣ ahan wa daɣ iga ǝmǝnǝy har din-agin arat n amazay,
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 amaran inn-asan: «Kǝl-Israyil, ǝnkǝdat y a was tǝram a tu-tagim i meddan en.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Wǝr irǝw adi as d-inkar alǝs igân Tedas inna ǝnta imos arat, tǝzzar ǝlkaman-as meddan ewâdnen ǝkkozat tǝmad n alǝs. Ǝnta za iman-net itawanɣa kǝrǝz, meddan win das-ǝlkamnen wazawazan, ibǝnnan awen ketnet.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Dǝffǝr-ǝs, daɣ azzaman win tuddant, inkar-du iyyan alǝs igân esǝm Yahuza wa n Galilaya, isaffallag aytedan aggotnen, ǝlkaman-as. Ǝnta da za, itawanɣa kǝrǝz, tǝzzar wazawazan aytedan kul win das-ǝlkamnen.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Daɣ adi daɣ talɣa ta, ǝnnǝsixa wa dawan-z-aga: Ǝgmǝdat batu ǝn meddan en, tayyim-tan ad aglin; fǝlas kud arat wa ǝnnǝyen madeɣ wa taggin wǝr imos ar arat ǝrân aytedan a, wǝdi ad ibǝrǝjjǝt.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Mišan kud arat a imos as Mǝššina a t-iran, wǝdi wǝr tǝfregam ǝzǝrǝz-nasan. Ǝnkǝdat, a din-wǝr-tagrim iman-nawan tǝmosam ǝllid ǝn Mǝššina.» Tǝzzar ǝttafan ǝnnǝsixa-net.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Sassaɣran-du inǝmmuzal, sassagan-asan šiwwit labasnen s ǝlǝkkud. Dǝffǝr awen ǝrɣaman-asan fǝl a du-wǝr-ǝlesan adakal n esǝm ǝn Ɣaysa, amaran oyyan-tan.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Ǝfalan nǝmmuzal ehan wa daɣ itamanay Asaggawar wa Zǝwwǝran, ǝknân tǝdǝwit id Mǝššina a tan-issǝharan d ad tawasaknin mǝlka fǝl ǝddǝlil ǝn Ɣaysa.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Akk ǝzǝl, gǝr za daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada wala deɣ daɣ nan n aytedan, wǝr kala ǝmmǝzzayan d ǝsǝssǝɣri d igi ǝn salan n Ǝlinjil a tan-imosan âs Ɣaysa ǝnta a imosan Ǝlmǝsix.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.