Atos 5

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ill-ay alǝs iyyan igân esǝm Ananǝyâs a din-izzinzan, ǝnta ǝd tǝntut-net Safira, tawagost-net,
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 tǝzzar inamarda ǝd tǝntut-net fǝl a din-ittǝf arat daɣ ǝzrǝf wa din-tǝnza, eway-du awa hadan, ikf-ay i nǝmmuzal.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Inn-as Butros: «Ananǝyâs, mafel as toyyeɣ Aššaytan iga y ǝwǝl-nak iguz ogdân d awa, ewad daɣ-ak ad taga y Infas wa Zǝddigan bahu s iduf wa din-tǝgeɣ arat daɣ ǝzrǝf wa din-tǝnza tawagost-nak?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Harwa tat-in-wǝr-tǝzzǝnza, wǝrgeɣ tǝla-nak a tǝha? As tat-in-tǝzzǝnza deɣ, wǝrgeɣ azrǝf wa tat-in-tǝzzǝnza kay a ittafan tanat-net? Daɣ adi, mafel tǝsamarkasa daɣ ǝwǝl-nak igi n ǝmazal ogdân d awa? Wǝrgeɣ aytedan as tǝgeɣ bahu, kalar Mǝššina ǝs tu-tǝgeɣ.»
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 As isla Ananǝyâs i batu ten, ifataqqat, ǝgmadan-tu man. Tǝggaz tasa zǝwwǝrat aytedan kul win ǝslanen awen.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Tǝzzar osan-t-idu meddan ǝn mawadan, ǝgan-tu daɣ šifit, ǝglan dǝr-ǝs ǝnbalan-t-in.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Edag ǝn karadat assaɣaten dǝffǝr awen, tosa-du tǝntut n Ananǝyâs, wǝr tǝssen fǝl awa igan.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Issǝstan-tat Butros, inn-as: «Safira, ǝmǝl-i, awak tawagost-nawan azrǝf wa tat-in-tǝzzǝnzam, ǝnta da da ketnet?» Tǝnn-as: «Awalla, ǝnta ǝddi da.»
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Tǝzzar inn-as Butros: «Manǝmmǝk ǝs tǝnamannakam fǝl igi ǝn taremt y Infas wa Zǝddigan? Sǝsǝm, meddan win din-ǝnbalnen alǝs-nam ǝllân dat ǝmi n ahan; a kam-awǝyan kam da.»
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Tǝfataqqat tamazayt ten da ɣur daran ǝn Butros, ǝgmadan-tat man. Ǝggazan-du meddan winad ǝn mâwadan a, osan-tat-du wǝr tǝdder, ewayan-tat ǝnbalan-tat-in dǝgma n alǝs-net.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Eway-du awen as tǝggaz tasa labasat Ǝlkǝnisat ketnet d aytedan kul win ǝslanen awen.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Taggin nǝmmuzal tǝlmǝɣjujaten aggotnen ǝmosnen alɣalamaten d aratan aggotnen simaklalnen daɣ aytedan. Tamanayan faw mǝzzǝgzan ǝs Ɣaysa ketnasan, daw tafala n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada tas itawannu «ta n Suliman».
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Ǝssiɣmaran-tan aytedan mišan wǝr-t-illa i ihalan a tan-in-ihaz.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Dǝr iga awen da ya, tittǝyan s aytedan ǝknanen igǝt ǝgânen daɣ meddan ǝd tǝdoden win zagzannen s Ǝmǝli.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Har as, tamawayan-du miranan tawasansin daɣ tessaten madeɣ šisalaten fǝl afay ǝn tarrayen ǝn Yerusalam, fǝl a din-tawǝd kuddeɣ telay ǝn Butros wiyyad daɣ-san as d-illam den.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Tazalan-du deɣ aytedan ǝknanen igǝt ǝn ɣǝrman win ǝhoznen Yerusalam, ǝs Yerusalam ewâyan imiranan-nasan d aytedan-nasan win ǝssǝranan kǝlǝsuf. Ketnasan deɣ tiwǝzuzǝyan.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Ǝggaznat tǝsmiten labasnen Ǝlimam wa Zǝwwǝran ǝnta d aytedan kul win tǝɣimit-net, ǝn taggayt ta n Sadusaytan,
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 tǝzzar ǝnkaran sattarmasan inǝmmuzal ǝgan-tan daɣ kasaw dat awedan kul.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Mišan osa-du angalos n Ǝmǝli ehad, olam šisǝhar ǝn kasaw, ikkas-tan-du, inn-asan:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 «Akkiwat Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, tǝmǝlam y aytedan isalan kul win tǝmǝddurt ta taynayat.»
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ǝgan nǝmmuzal awa dasan-itawannan, ǝnzayan s Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, a daɣ-as sasaɣrin aytedan.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Osan-in maššaɣalan win tan-ǝgmaynen ehan ǝn kasaw, mišan wǝr tan-in-ogezan daɣ kasaw, tǝzzar ǝqqalan ǝgan isalan,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 ǝnnan: «Nos-in kasaw ketnet itimantammat, ǝbdâdan sojitan win t-ogaznen dat mawan-net, mišan as nolam tǝsǝhǝrt ǝn kasaw, wǝr daɣ-as in-nosa awedan waliyyan.»
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 As isla kabtan ǝn sojitan win tagaznen Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, ǝd muzaran ǝn limaman i salan win den, ǝqqanan ɣafawan-nasan, ad samadranan daɣ awa zʼiqqǝl awen.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Ǝhân ten da as tan-d-osa awedan, inn-asan: «Sǝsǝmat! Meddan win tǝgam daɣ kasaw, ǝbdâdan daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, sasaɣrin daɣ-as tamattay.»
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Tǝzzar igla kabtan alwaq wen da iddêw ǝd sojitan-net ǝbazan-du inǝmmuzal, mišan wǝr tan-ǝdesan fǝlas ǝksudan a sǝr-san du-tǝggǝd tamattay ǝntanay en da, tanɣ-en ǝs zabaw ǝn tǝgur.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 As tan-d-ewayan, zazzakken-tan dat Asaggawar wa Zǝwwǝran, tǝzzar issǝstan-tan Ǝlimam wa Zǝwwǝran,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 inn-asan: «Wǝrgeɣ nǝrɣâm-awan wǝllen fǝl a imosan ǝsǝssǝɣri n awedan waliyyan daɣ batu n esǝm di? Mišan ǝnǝyat awa tǝgam! Tǝzawwazawazam daɣ Yerusalam ketnet ǝsǝssǝɣri-nawan, tǝrâm a dana-tǝssǝwaram tamattant n alǝs di.»
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Inn-asan Butros ǝd nǝmmuzal win hadatnen: «Mǝššina as danaɣ-ilzam a das-nabbardag, wǝrgeɣ aytedan!
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Mǝššina, Ǝmǝli ǝn marawan-nana a d-issǝnkaran Ɣaysa was tǝgam iman-net s ǝtǝytǝy wa tu-tǝgam fǝl tǝgǝttawt.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Ǝnta a da, a idkal Mǝššina ig-ay daɣ ǝɣil-net, ig-ay Ǝmuzar d Ǝmaɣlas y ad igrǝw i Kǝl-Israyil tarrayt ǝn tǝtubt, ǝgrǝwan tǝsureft ǝn bakkadan-nasan.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Nǝmos šigǝyyawen n awen, nakkanay d Infas wa Zǝddigan ihakku Mǝššina y aytedan win ǝlkamnen i tara-net.»
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 As ǝslan muzaran n Asaggawar wen i batu ten, iggaz-tan alham labasan, ǝran a daɣ-san ǝkkasan iman.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Mišan ibdad iyyan daɣ-san ǝn taggayt ta n Farisaytan igân esǝm Gamalǝyel imosan ǝmusan zǝwwǝran n Ǝttǝwret, ǝssiɣmaran aytedan kul, omar s ad tǝwǝkkǝsan nǝmmuzal daɣ ahan wa daɣ iga ǝmǝnǝy har din-agin arat n amazay,
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 amaran inn-asan: «Kǝl-Israyil, ǝnkǝdat y a was tǝram a tu-tagim i meddan en.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Wǝr irǝw adi as d-inkar alǝs igân Tedas inna ǝnta imos arat, tǝzzar ǝlkaman-as meddan ewâdnen ǝkkozat tǝmad n alǝs. Ǝnta za iman-net itawanɣa kǝrǝz, meddan win das-ǝlkamnen wazawazan, ibǝnnan awen ketnet.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Dǝffǝr-ǝs, daɣ azzaman win tuddant, inkar-du iyyan alǝs igân esǝm Yahuza wa n Galilaya, isaffallag aytedan aggotnen, ǝlkaman-as. Ǝnta da za, itawanɣa kǝrǝz, tǝzzar wazawazan aytedan kul win das-ǝlkamnen.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Daɣ adi daɣ talɣa ta, ǝnnǝsixa wa dawan-z-aga: Ǝgmǝdat batu ǝn meddan en, tayyim-tan ad aglin; fǝlas kud arat wa ǝnnǝyen madeɣ wa taggin wǝr imos ar arat ǝrân aytedan a, wǝdi ad ibǝrǝjjǝt.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Mišan kud arat a imos as Mǝššina a t-iran, wǝdi wǝr tǝfregam ǝzǝrǝz-nasan. Ǝnkǝdat, a din-wǝr-tagrim iman-nawan tǝmosam ǝllid ǝn Mǝššina.» Tǝzzar ǝttafan ǝnnǝsixa-net.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Sassaɣran-du inǝmmuzal, sassagan-asan šiwwit labasnen s ǝlǝkkud. Dǝffǝr awen ǝrɣaman-asan fǝl a du-wǝr-ǝlesan adakal n esǝm ǝn Ɣaysa, amaran oyyan-tan.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ǝfalan nǝmmuzal ehan wa daɣ itamanay Asaggawar wa Zǝwwǝran, ǝknân tǝdǝwit id Mǝššina a tan-issǝharan d ad tawasaknin mǝlka fǝl ǝddǝlil ǝn Ɣaysa.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Akk ǝzǝl, gǝr za daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada wala deɣ daɣ nan n aytedan, wǝr kala ǝmmǝzzayan d ǝsǝssǝɣri d igi ǝn salan n Ǝlinjil a tan-imosan âs Ɣaysa ǝnta a imosan Ǝlmǝsix.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.