Atos 3
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NAA
1 Ǝzǝl iyyan iggǝzzay Butros ǝd Yaxya s Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada y ad agin šiwatriwen šin tazzar.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Alwaq wen da a daɣ d-immeway alǝs iyyan a d-ihǝwan ǝd bǝddǝn s ǝmi n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada was itawannu: «Imi wa Ihossayan» itawasansa fǝl ad igmǝy takutay daɣ aytedan win tu-tagaznen. Akk ǝzǝl itawasansu den.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 As inay Butros ǝd Yaxya ǝbukan y iguz n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, a tan-itansay.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Idak-ku Butros ǝd Yaxya s asawad, inn-as Butros: «Ǝswǝd daɣ-na.»
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Ikna daɣ-san asawad, iga attama n ad t-akfin arat iyyan.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Tǝzzar inn-as Butros: «Urǝɣ wala azrǝf, wǝr tan-ǝleɣ, mišan a kay-akfa awa ǝleɣ: Ǝs tarna n esǝm ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix wa n ǝɣrǝm ǝn Nazaret, ǝbdǝd jǝwǝnkǝt!»
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Tǝzzar ibaz Butros ǝfus-net wa n ǝɣil, issǝbdad-tu. Ǝddaran-du daran-net ǝd tǝlaẓẓen-net alwaq wen da.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Innad-du zǝllat ibdad, ijawankat. Iddew dǝr-san, ǝggazan Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, ijiwankat itaggad fǝl tǝdǝwit immâl Mǝššina.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Hannayan-tu aytedan kul ijiwankat immâl Mǝššina.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 As din-ǝgran as, ǝnta a itaɣamin ɣur ǝmi n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada was itawannu: «Imi wa Ihossayan», itânsay, ǝhagan, isammaklal sǝr-san awa t-igrawan.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Igla alǝs wa itawazozayan da iltâɣ daɣ Butros ǝd Yaxya. Jiwanken daɣ tarrayt tǝfâlat as itawannu «ta n Suliman» as sǝr-san du-tozal tamattay ketnet. Igâ awen s aytedan ǝsǝmmǝklǝl labâsan.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 As inay Butros awen, inna y aytedan: «Meddan n Israyil, mafel ikna sǝr-wan awa ǝsǝmmǝklǝl? Tǝgâram daɣ-na šittawen, tǝgâm daɣ-na asawad n as nakkanay a izzozayan alǝs wa ǝs fǝrregat-nana nakkanay iman-nana, madeɣ nǝzzozay-tu fǝl aššaddat ǝn tǝksǝda-nana Mǝššina?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Ǝmǝli n Ibrahim d Isǝhaq ǝd Yaqub, Ǝmǝli ǝn marawan-nana, ǝnta a ikfan akli-net Ɣaysa ǝlxurma. Kawanay iman-nawan a t-igan daɣ fassan, tǝnkuram-tu dat Bilatǝs s ǝnta ikus-net a otas.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Awalla tǝnkuram Alɣadil di n Ǝmizdag, tǝgmǝyam a dawan-d-itǝwǝkkǝs alǝs n ǝmǝggi ǝn man.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Tǝgam iman ǝn wa ihakkin tǝmǝddurt. Ǝnta a d-issǝnkar Mǝššina daɣ tamattant, nakkanay nǝggǝyat adi.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ǝzǝgzan-nana ǝs tarna n esǝm ǝn Ɣaysa a ikfan alǝs a tǝhannayam da, tǝzdâyam-tu šiɣurad-net. Illikan as ǝzǝgzan ǝs Ɣaysa a ikfan alǝs di šiɣurad-net kul dat-wan ketnawan.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Amaran imǝdrayan-in, ǝssânaɣ as ǝljǝhǝl a daɣ tǝgam adi kawanay ǝd muzaran-nawan.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Mišan ǝssǝnat as irǝw as imal Mǝššina daɣ mawan n ǝnnǝbitan kul as Ǝlmǝsix ilzâm-tu ad inǝy alɣazab, amaran issǝnda adi ǝs tǝmǝwit tǝdi da.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Daɣ adi utabat tiksadam Mǝššina fǝl ad imǝs ibakkadan-nawan,
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 izǝzzǝbbǝt-du fall-awan šimeren ǝn tǝsasmit, issuɣǝl-du Ǝlmǝsix a dawan-isinafran dat alwaq, almaɣna Ɣaysa.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Ilzâm-tu ad aqqam daɣ jǝnnawan har d-asu alwaq wa daɣ zʼissuɣǝl Mǝššina arat kul ǝmmǝk-net wa azzaran, imâl awen irǝw ǝs mawan n ǝnnǝbitan-net di zaddognen.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Awalla a inna ǝnnǝbi Musa: "Mǝššina, Ǝmǝli-nawan a dawan-d-isǝnnǝfilǝl iyyan ǝnnǝbi ǝn šilat-in daɣ mǝdrayan-nawan amaran ad tǝsǝsǝmam y awa dawan-z-annu kul.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Awedan kul wa wǝr nǝbbǝrdag y ǝnnǝbi wǝdi, ad itǝwǝkkǝs daɣ tamattay ǝn Mǝššina, ihlǝk."
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Ǝnnǝbitan kul win hadatnen, a d-ibazan ɣur ǝnnǝbi Samǝwel ǝd win t-ǝzraynen ketnasan, ǝmâlan arat wa igan daɣ adan win.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Kawanay a imosan imǝkkusa n ǝnnǝbitan win den, tǝkkosem deɣ arkawal ǝn tassaq wa idkal Mǝššina i marawan-nawan as inna y Ibrahim: "Tawšeten n ǝddǝnet kul ad ǝgrǝwnat albaraka s ǝssǝbab n ǝzzurrǝyya-nak."
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Kawanay as d-isannafalal Mǝššina Akli-net Ɣaysa daɣ tizarat, issok-awan-t-id, fǝl a kawan-akfu albaraka-net ikkǝs akkiyyan daɣ-wan daɣ tarrayt ta n ǝššur.»
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.