Atos 2

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 As d-iɣlay ǝzǝl n ǝmud ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud was itawannu Fantǝkawt, ǝddêwan nalkiman ǝn Ɣaysa ketnasan daɣ adag iyyanda.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Wala a ihogan igmad-du ǝjit iyyan ijǝnnawan olân d in aḍu issohen, itkar ehan ketnet wa daɣ ǝqqiman.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Nafalalan-asan d ilsawan olanen d in abalagleg ǝn tǝmsay, ǝmmǝzzayan ilsawan en; ǝkkulluk n iyyan iwar iyyan daɣ-san,
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Idnay-tan Infas wa Zǝddigan ketnasan, tǝzzar ǝssǝntan awal daɣ awalan wǝr nǝmos win-nasan, s ǝmmǝk was tan-ikfa Infas wa Zǝddigan fǝrregat n awen.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 As itaggu awen, aɣrǝm ǝn Yerusalam ǝɣsâran daɣ-as Kǝl-Ǝlyǝhud zizawatnen daɣ ǝddin a d-ǝgmâdnen ikallan n ǝddǝnet kul.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 As ǝslan y awal wen, tǝddew-du tamattay tagget, tǝzzar isammaklal sǝr-san awen fǝlas akkiyyan daɣ-san isallu i nalkiman ǝššewalan daɣ awal n akal wa d-igmad.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Iga sǝr-san awen ǝsǝmmǝklǝl labasan, gannin: «Xa! Aytedan a ǝššewalnen da, awak wǝrgeɣ ketnasan Kǝl-Galilaya?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Mas za, akkiyyan daɣ-na isall-asan ǝššewalan awal ǝn marwan-net?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ǝnta nakkanay ǝhân-anaɣ aytedan a d-ǝgmadnen amaḍal ǝn Bartǝya, d akal wa n Medǝya, ǝd wa n Aḷam, d aytedan ǝxsârnen daɣ akal wa n Mezobotamǝya, ǝd wa n Yahudǝyya, ǝd wa n Kabadokǝya, ǝd wa n Fontǝs ǝd wa n Asǝya,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 ǝd wa n Frijǝya, ǝd wa n Banfilǝya ǝd wa n Masar. Wiyyad ǝgmâdan-du akal ǝn Libǝya daɣ ɣǝlǝyɣǝlayan n ǝɣrǝm wa n Qǝrwan, wiyyad aytedan n Ǝrrum,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 wiyyad aytedan ǝn Kǝret ǝd win Arabǝya. Gǝr za win daɣ-na ǝmosnen Kǝl-Ǝlyǝhud wala deɣ aytedan a d-ǝhdânen s ǝddin wa n Kǝl-Ǝlyǝhud, ketnana nǝsall-asan ǝmmâlan daɣ awalan-nana igitan ǝn tarna ǝn Mǝššina.»
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ketnasan isimaklal sǝr-san awen, wǝr ǝssenan a ǝnnan, tinǝmǝnnin: «Ma imos almaɣna n awa?»
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Mišan ya wiyyad daɣ-san ǝgan daɣ nǝlkiman tamakkakkayt, gannin: «Awen esmad n alɣanab a tan-isammaswadan.»
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Tǝzzar ibdad Butros ǝnta ǝd nǝmmuzal win maraw d iyyan, idkal ǝmǝsli-net iššewal i tamattay, inna: «Meddan ǝn Yahudǝyya ǝd kawanay ketnawan win ǝxsarnen daɣ Yerusalam, agriwat awa igan da, tǝssǝsǝmam wǝllen y awa dawan-z-anna da.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Meddan win wǝr ǝmmǝswadan, arat wa tǝɣilam ǝddi, fǝlas taza alwaqan win aɣora awa harwa da.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Kala kalar arat wa imal ǝnnǝbi Yowǝl a d-osan, as inna:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 "Inna Mǝššina: 'Ǝnta da awa du-z-asin daɣ adan n ǝddǝnet win ǝlkamnen: a du-zǝzzǝbbeɣ Infas-in fǝl i t-illa awedan, ǝssuɣǝlan maddanǝwan d aššekkawan awa dasan-z-ǝmǝla; sǝnnǝfilǝlaɣ aratan ǝttinkalnen i mawadan-nawan, sǝssuga iɣmaran-nawan targǝten.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Awalla, a du-zǝzzǝbbeɣ daɣ adan win den Infas-in fǝl naɣbidan-in ǝd tǝnaɣbiden-in tǝzzar ǝssuɣǝlan awa dasan-z-ǝmǝla.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ad agaɣ tǝlmǝɣjujaten daɣ jǝnnawan, agaɣ aratan ǝmosnen alɣalamaten fǝl amaḍal: Inɣǝl ǝzni, tarɣu tǝmsay, akku ǝhu ijǝnnawan.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Tǝfuk ad tamattay, tǝqqǝl šiyyay; tizwaɣ tǝllit šilat n ǝzni; izar-du adi kul y assa n ǝzǝl zǝwwǝran ilân ǝlxurma wa issǝbdad Ǝmǝli.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Amaran i igmayan daɣ Ǝmǝli ǝlɣillas ad t-igrǝw.'"
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Ya meddan n Israyil, sǝsǝmat i salan win: Ɣaysa wa n Nazaret, alǝs a imos as kawan-issîkna Mǝššina ǝs tǝlmǝɣjujaten d aratan ǝmmittaynen, ǝd wiyyad ǝmosnen alɣalamaten win as t-ikfa igi-nasan gar-ewwan as ǝnta a isannafran. Kawanay iman-nawan tǝssânam daɣ adi.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Alǝs di, Mǝššina di as tu-wǝr-illa a das-idrâgan a t-igan daɣ fassan-nawan, imos awen arat ixtâs irǝw, tǝgam iman-net s ǝtǝwǝsǝtǝytǝy wa tu-tǝsassagam i nǝzzulam fǝl tǝgǝttawt.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Mišan isǝnkar-t-idu Mǝššina, ikkas-t-idu daɣ tarna ǝn tamattant fǝlas wǝr t-illa ǝmmǝk as t-in-tǝttǝf tamattant.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Batu-net a daɣ inna ǝnnǝbi Dawǝd irǝw: "Hannaya Ǝmǝli dat-i faw, iha aɣil-in fǝl ad wǝr ǝɣšǝdan man-in.
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Adi fǝl falawasan man-in, tǝkna tǝdǝwit iguz n awal-in, wala taɣǝssa-nin wǝr nǝmos tamaɣlolt da ad tagu attama,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 id wǝr za tayyaɣ iman-in daɣ alaxirat, wala deɣ tayyaɣ Ǝmizdag-nak tarḳu tǝɣǝssa-net.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Kay a di-issǝknan tarrayt ta tǝha tǝmǝddurt. A di-tǝsǝffǝliwǝsa wǝllen ǝs tassaq ta dǝr-ǝk ǝgeɣ."
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Imǝdrayan-in, ǝleɣ tarrayt n a dawan-agaɣ isalan daɣ ǝkkâsaɣ aššak n ǝmaraw-nana Dawǝd n as, aba-tu, itawanbal-in. Ǝzǝkka-net, har azalada illa gar-ena.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Ǝnnǝbi a imos, issân deɣ fǝl arkawal wa fǝl das-ihad Mǝššina n as, ilkâm ad agu daɣ taɣmar-net iyyan daɣ hayawan-net.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Daɣ adi Dawǝd inây dat alwaq tanakra n Ǝlmǝsix daɣ tǝmattant, amaran isalan ǝn tanakra-net a daɣ inna: "Wǝr din-itawayya daɣ alaxirat, wala deɣ tǝrḳa tǝɣǝssa-net."
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Ɣaysa za wa, issǝnkar-t-idu Mǝššina gǝr nǝmmǝttan, nakkanay nǝggǝyat adi.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Idkal-tu Mǝššina di n Abba-net ig-ay daɣ ǝɣil-net, ikf-ay Infas wa Zǝddigan was iga arkawal-net, ǝnta amaran izazzabbat-t-idu fall-ana. Adi a imos arat wa tǝhannayam da, tǝsallim-as.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Wǝrgeɣ ǝnnǝbi Dawǝd a ikkan ijǝnnawan, kalar ǝnta iman-net a innan: "Inna Ǝmǝli Mǝššina y Ǝmǝli-nin: 'Ɣam daɣ ǝɣil-in,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 iket di ad taggaɣ izǝnga-nak daw daran-nak.'"
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Daɣ adi akninet Kǝl-Israyil kul masnat daɣ as, Ɣaysa wa tǝttǝytayam fǝl tǝgǝttawt, ǝnta a iga Mǝššina Ǝmǝli d Ǝlmǝsix.»
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Idas awal wa iga Butros den iwallan n aytedan wǝllen, ǝnnan-as ǝnta ǝd nǝmmuzal win hadatnen: «Imǝdrayan-nana mas danaɣ-ilzam igi-net?»
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Inn-asan Butros: «Utabat. Akkiyyan daɣ-wan itǝwǝsǝlmǝɣet daɣ aman s esǝm ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix fǝl ad tǝgrǝwam tǝsureft ǝn bakkadan-nawan, tǝgrǝwam tǝhǝkkut ǝn Mǝššina tǝmosat Infas wa Zǝddigan,
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 ǝnta arkawal wa iga Mǝššina, kawanay as t-iga, kawanay ǝd hayawan-nawan d aytedan kul win ǝxsarnen daɣ igǝg, almaɣna aytedan kul win du-z-aɣru Ǝmǝli-nana Mǝššina ǝs man-net.»
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Har irǝw Butros itagg-asan tǝlxutbat idgâz wǝllen igann-asan: «Agǝzat iman-nawan daɣ aytedan ǝxrâknen ǝn nǝllubas win azzaman a.»
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Aytedan win ǝzzǝgzannen s awa inna, tawasalmaɣan daɣ aman, tǝzzar tǝttǝy tiddawat ǝn mǝzzǝgzan ǝzǝl wen s adag ǝn karad gim n awedan.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Wǝr ǝgmedan ar ǝs taɣaray daw nǝmmuzal, ǝmosan arat iyyanda ketnasan, darrawan imensewan-nasan, tuzanan amensay wa n saktan, taggin šiwatriwen.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Tǝkna tasa ǝn Mǝššina igguz n awedan kul, inǝmmuzal deɣ taggin s ǝlqudrat ǝn Mǝššina tǝlmǝɣjujaten aggotnen d aratan ǝmosnen alɣalamaten.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Ǝrtâyan mǝzzǝgzan ketnasan, ǝdrâwan deɣ arat kul wa ǝlan.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Zanzin-in daɣ ǝrrǝzǝɣ-nasan, tuzanan attaman-net, ewal awen s awa dǝr togdâ addararat n akkiyyan daɣ-san.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ǝzǝl kul tamanayan daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, nimannakan s awen. Tuzanan amensay wa n saktan daɣ nan-nasan, darrawan deɣ imensewan-nasan daɣ tǝfalawist ǝd tazdak n ǝwǝl.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ǝmmâlan Mǝššina, ǝssiɣmaran-tan aytedan kul. Akk ǝzǝl iššota Ǝmǝli ǝljǝmaɣat-nasan s aytedan win iɣlas.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.