Atos 2

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 As d-iɣlay ǝzǝl n ǝmud ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud was itawannu Fantǝkawt, ǝddêwan nalkiman ǝn Ɣaysa ketnasan daɣ adag iyyanda.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Wala a ihogan igmad-du ǝjit iyyan ijǝnnawan olân d in aḍu issohen, itkar ehan ketnet wa daɣ ǝqqiman.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Nafalalan-asan d ilsawan olanen d in abalagleg ǝn tǝmsay, ǝmmǝzzayan ilsawan en; ǝkkulluk n iyyan iwar iyyan daɣ-san,
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Idnay-tan Infas wa Zǝddigan ketnasan, tǝzzar ǝssǝntan awal daɣ awalan wǝr nǝmos win-nasan, s ǝmmǝk was tan-ikfa Infas wa Zǝddigan fǝrregat n awen.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 As itaggu awen, aɣrǝm ǝn Yerusalam ǝɣsâran daɣ-as Kǝl-Ǝlyǝhud zizawatnen daɣ ǝddin a d-ǝgmâdnen ikallan n ǝddǝnet kul.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 As ǝslan y awal wen, tǝddew-du tamattay tagget, tǝzzar isammaklal sǝr-san awen fǝlas akkiyyan daɣ-san isallu i nalkiman ǝššewalan daɣ awal n akal wa d-igmad.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Iga sǝr-san awen ǝsǝmmǝklǝl labasan, gannin: «Xa! Aytedan a ǝššewalnen da, awak wǝrgeɣ ketnasan Kǝl-Galilaya?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Mas za, akkiyyan daɣ-na isall-asan ǝššewalan awal ǝn marwan-net?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Ǝnta nakkanay ǝhân-anaɣ aytedan a d-ǝgmadnen amaḍal ǝn Bartǝya, d akal wa n Medǝya, ǝd wa n Aḷam, d aytedan ǝxsârnen daɣ akal wa n Mezobotamǝya, ǝd wa n Yahudǝyya, ǝd wa n Kabadokǝya, ǝd wa n Fontǝs ǝd wa n Asǝya,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 ǝd wa n Frijǝya, ǝd wa n Banfilǝya ǝd wa n Masar. Wiyyad ǝgmâdan-du akal ǝn Libǝya daɣ ɣǝlǝyɣǝlayan n ǝɣrǝm wa n Qǝrwan, wiyyad aytedan n Ǝrrum,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 wiyyad aytedan ǝn Kǝret ǝd win Arabǝya. Gǝr za win daɣ-na ǝmosnen Kǝl-Ǝlyǝhud wala deɣ aytedan a d-ǝhdânen s ǝddin wa n Kǝl-Ǝlyǝhud, ketnana nǝsall-asan ǝmmâlan daɣ awalan-nana igitan ǝn tarna ǝn Mǝššina.»
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ketnasan isimaklal sǝr-san awen, wǝr ǝssenan a ǝnnan, tinǝmǝnnin: «Ma imos almaɣna n awa?»
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Mišan ya wiyyad daɣ-san ǝgan daɣ nǝlkiman tamakkakkayt, gannin: «Awen esmad n alɣanab a tan-isammaswadan.»
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Tǝzzar ibdad Butros ǝnta ǝd nǝmmuzal win maraw d iyyan, idkal ǝmǝsli-net iššewal i tamattay, inna: «Meddan ǝn Yahudǝyya ǝd kawanay ketnawan win ǝxsarnen daɣ Yerusalam, agriwat awa igan da, tǝssǝsǝmam wǝllen y awa dawan-z-anna da.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Meddan win wǝr ǝmmǝswadan, arat wa tǝɣilam ǝddi, fǝlas taza alwaqan win aɣora awa harwa da.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Kala kalar arat wa imal ǝnnǝbi Yowǝl a d-osan, as inna:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 "Inna Mǝššina: 'Ǝnta da awa du-z-asin daɣ adan n ǝddǝnet win ǝlkamnen: a du-zǝzzǝbbeɣ Infas-in fǝl i t-illa awedan, ǝssuɣǝlan maddanǝwan d aššekkawan awa dasan-z-ǝmǝla; sǝnnǝfilǝlaɣ aratan ǝttinkalnen i mawadan-nawan, sǝssuga iɣmaran-nawan targǝten.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Awalla, a du-zǝzzǝbbeɣ daɣ adan win den Infas-in fǝl naɣbidan-in ǝd tǝnaɣbiden-in tǝzzar ǝssuɣǝlan awa dasan-z-ǝmǝla.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ad agaɣ tǝlmǝɣjujaten daɣ jǝnnawan, agaɣ aratan ǝmosnen alɣalamaten fǝl amaḍal: Inɣǝl ǝzni, tarɣu tǝmsay, akku ǝhu ijǝnnawan.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Tǝfuk ad tamattay, tǝqqǝl šiyyay; tizwaɣ tǝllit šilat n ǝzni; izar-du adi kul y assa n ǝzǝl zǝwwǝran ilân ǝlxurma wa issǝbdad Ǝmǝli.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Amaran i igmayan daɣ Ǝmǝli ǝlɣillas ad t-igrǝw.'"
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Ya meddan n Israyil, sǝsǝmat i salan win: Ɣaysa wa n Nazaret, alǝs a imos as kawan-issîkna Mǝššina ǝs tǝlmǝɣjujaten d aratan ǝmmittaynen, ǝd wiyyad ǝmosnen alɣalamaten win as t-ikfa igi-nasan gar-ewwan as ǝnta a isannafran. Kawanay iman-nawan tǝssânam daɣ adi.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Alǝs di, Mǝššina di as tu-wǝr-illa a das-idrâgan a t-igan daɣ fassan-nawan, imos awen arat ixtâs irǝw, tǝgam iman-net s ǝtǝwǝsǝtǝytǝy wa tu-tǝsassagam i nǝzzulam fǝl tǝgǝttawt.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Mišan isǝnkar-t-idu Mǝššina, ikkas-t-idu daɣ tarna ǝn tamattant fǝlas wǝr t-illa ǝmmǝk as t-in-tǝttǝf tamattant.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Batu-net a daɣ inna ǝnnǝbi Dawǝd irǝw: "Hannaya Ǝmǝli dat-i faw, iha aɣil-in fǝl ad wǝr ǝɣšǝdan man-in.
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Adi fǝl falawasan man-in, tǝkna tǝdǝwit iguz n awal-in, wala taɣǝssa-nin wǝr nǝmos tamaɣlolt da ad tagu attama,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 id wǝr za tayyaɣ iman-in daɣ alaxirat, wala deɣ tayyaɣ Ǝmizdag-nak tarḳu tǝɣǝssa-net.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Kay a di-issǝknan tarrayt ta tǝha tǝmǝddurt. A di-tǝsǝffǝliwǝsa wǝllen ǝs tassaq ta dǝr-ǝk ǝgeɣ."
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Imǝdrayan-in, ǝleɣ tarrayt n a dawan-agaɣ isalan daɣ ǝkkâsaɣ aššak n ǝmaraw-nana Dawǝd n as, aba-tu, itawanbal-in. Ǝzǝkka-net, har azalada illa gar-ena.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Ǝnnǝbi a imos, issân deɣ fǝl arkawal wa fǝl das-ihad Mǝššina n as, ilkâm ad agu daɣ taɣmar-net iyyan daɣ hayawan-net.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Daɣ adi Dawǝd inây dat alwaq tanakra n Ǝlmǝsix daɣ tǝmattant, amaran isalan ǝn tanakra-net a daɣ inna: "Wǝr din-itawayya daɣ alaxirat, wala deɣ tǝrḳa tǝɣǝssa-net."
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Ɣaysa za wa, issǝnkar-t-idu Mǝššina gǝr nǝmmǝttan, nakkanay nǝggǝyat adi.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Idkal-tu Mǝššina di n Abba-net ig-ay daɣ ǝɣil-net, ikf-ay Infas wa Zǝddigan was iga arkawal-net, ǝnta amaran izazzabbat-t-idu fall-ana. Adi a imos arat wa tǝhannayam da, tǝsallim-as.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Wǝrgeɣ ǝnnǝbi Dawǝd a ikkan ijǝnnawan, kalar ǝnta iman-net a innan: "Inna Ǝmǝli Mǝššina y Ǝmǝli-nin: 'Ɣam daɣ ǝɣil-in,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 iket di ad taggaɣ izǝnga-nak daw daran-nak.'"
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Daɣ adi akninet Kǝl-Israyil kul masnat daɣ as, Ɣaysa wa tǝttǝytayam fǝl tǝgǝttawt, ǝnta a iga Mǝššina Ǝmǝli d Ǝlmǝsix.»
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Idas awal wa iga Butros den iwallan n aytedan wǝllen, ǝnnan-as ǝnta ǝd nǝmmuzal win hadatnen: «Imǝdrayan-nana mas danaɣ-ilzam igi-net?»
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Inn-asan Butros: «Utabat. Akkiyyan daɣ-wan itǝwǝsǝlmǝɣet daɣ aman s esǝm ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix fǝl ad tǝgrǝwam tǝsureft ǝn bakkadan-nawan, tǝgrǝwam tǝhǝkkut ǝn Mǝššina tǝmosat Infas wa Zǝddigan,
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 ǝnta arkawal wa iga Mǝššina, kawanay as t-iga, kawanay ǝd hayawan-nawan d aytedan kul win ǝxsarnen daɣ igǝg, almaɣna aytedan kul win du-z-aɣru Ǝmǝli-nana Mǝššina ǝs man-net.»
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Har irǝw Butros itagg-asan tǝlxutbat idgâz wǝllen igann-asan: «Agǝzat iman-nawan daɣ aytedan ǝxrâknen ǝn nǝllubas win azzaman a.»
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Aytedan win ǝzzǝgzannen s awa inna, tawasalmaɣan daɣ aman, tǝzzar tǝttǝy tiddawat ǝn mǝzzǝgzan ǝzǝl wen s adag ǝn karad gim n awedan.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Wǝr ǝgmedan ar ǝs taɣaray daw nǝmmuzal, ǝmosan arat iyyanda ketnasan, darrawan imensewan-nasan, tuzanan amensay wa n saktan, taggin šiwatriwen.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Tǝkna tasa ǝn Mǝššina igguz n awedan kul, inǝmmuzal deɣ taggin s ǝlqudrat ǝn Mǝššina tǝlmǝɣjujaten aggotnen d aratan ǝmosnen alɣalamaten.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ǝrtâyan mǝzzǝgzan ketnasan, ǝdrâwan deɣ arat kul wa ǝlan.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Zanzin-in daɣ ǝrrǝzǝɣ-nasan, tuzanan attaman-net, ewal awen s awa dǝr togdâ addararat n akkiyyan daɣ-san.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ǝzǝl kul tamanayan daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, nimannakan s awen. Tuzanan amensay wa n saktan daɣ nan-nasan, darrawan deɣ imensewan-nasan daɣ tǝfalawist ǝd tazdak n ǝwǝl.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Ǝmmâlan Mǝššina, ǝssiɣmaran-tan aytedan kul. Akk ǝzǝl iššota Ǝmǝli ǝljǝmaɣat-nasan s aytedan win iɣlas.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.